Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


6:8
E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
6:9
Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
6:10
E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes de ali.
6:11
E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
6:12
E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
6:13
E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
A morte de João Batista
6:14
E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
6:15
Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
6:16
Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
6:17
Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
6:18
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
6:19
E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia;
6:20
Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
6:21
E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia.
6:22
Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa; disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
6:23
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
6:24
E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
6:25
E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
6:26
E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
6:27
E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão.
6:28
E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu à sua mãe.
6:29
E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
A primeira multiplicação dos pães e peixes
6:30
E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
6:31
E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
6:32
E foram sós num barco para um lugar deserto.
6:33
E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
6:34
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
6:35
E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
6:36
Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
6:37
Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
6:38
E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
6:39
E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
6:40
E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
6:41
E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos;

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ ἄρτον μὴ πήραν μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν e instruiu eles que nada deveriam levar para a jornada se não um cajado apenas nenhum pão nem saco nem no cinto dinheiro Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro; and he instructed them that nothing they should take for [the] journey if not a staff only no bread nor bag nor in the belt money
9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας mas usando sandálias e não vestir duas túnicas que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas. but wearing sandals and not put on two tunics
10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν E disse para eles onde quer que se entrardes em uma casa ali ficai até de qualquer maneira saíres dali E recomendou-lhes : Quando entrardes nalguma casa, permanecei até vos retirardes do lugar. And he said to them wherever if you enter into a house there remain until anyhow you go out from there
11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ⧼Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως τῇ πόλει ἐκείνῃ⧽ E que de qualquer maneira lugar não receberá vocês nem ouçam vocês partindo de lá sacudam o que está debaixo dos pés de vocês como testemunho contra eles Verdadeiramente digo a vocês mais tolerável será para Sodoma ou Gomorra no dia de julgamento do que aquela cidade para Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles. And that anyhow place not will receive you nor hear you departing from there shake off the dust which [is] under the feet of you for a testimony against them Truly I say to you more tolerable it will be for Sodom or Gomorrah in day of judgment than that town for
12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν E tendo saído pregaram que se arrependessem Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse; And having gone out they preached that they should repent
13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον E demônios muitos expulsavam e ungiam com óleo muitos doentes e curavam expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo. And demons many they cast out and anointed with oil many sick and healed [them]
14 Καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης* Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ E ouviu o rei Herodes bem conhecido de fato tornou-se o nome dele e disse - João aquele Batizando ressuscitou dos mortos e porque disso operam as poderes milagrosos nele Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam : João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas. And heard the king Herod [of him] well known indeed became the name of him and he said - John the [one] Baptizing is risen out from [the] dead and because of this operate the miraculous powers in him
15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας* ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν outros porém disseram que Elias ele é outros além disso disseram que um profeta como um dos profetas Outros diziam : É Elias; ainda outros : É profeta como um dos profetas. others however said - Elijah he is others moreover said - A prophet like one of the prophets
16 ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην* οὗτος ἠγέρθη tendo ouvido além disso o Herodes disse Quem eu decapitou João ele ressuscitou Herodes, porém, ouvindo isto, disse : É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu . having heard moreover - Herod said Whom I beheaded John he is risen
17 Αὐτὸς γὰρ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην* καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν ele mesmo de fato o Herodes tendo enviado apreendeu o João e amarrado ele em prisão por causa de Herodias a esposa de Filipe o irmão dele porque ela ele havia se casado Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere. himself indeed - Herod having sent seized - John and bound him in prison on account of Herodias the wife of Philip the brother of him because her he had married
18 ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης* τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου disse de fato o João ao a Herodes que não é lícito para você ter a esposa do irmão seu Pois João lhe dizia : Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão. said indeed - John - to Herod - not It is lawful for you to have the wife of the brother of you
19 δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο ἡ [PT: - ] δὲ [PT: e] Ἡρῳδιὰς [PT: Herodias] ἐνεῖχεν [PT: acusou-o] αὐτῷ [PT: contra ele] καὶ [PT: e] ἤθελεν [PT: desejava] αὐτὸν [PT: a ele] ἀποκτεῖναι [PT: matar] καὶ [PT: e] οὐκ [PT: não] ἠδύνατο [PT: pôde] E Herodias o odiava, querendo matá-lo , e não podia. - and Herodias held it against him and wished him to kill and not was able
20 γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην* εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν ὁ - γὰρ - Ἡρῴδης Herodes ἐφοβεῖτο temia τὸν - Ἰωάννην João εἰδὼς sabendo αὐτὸν ele ἄνδρα um homem δίκαιον justo καὶ e ἅγιον santo καὶ e συνετήρει protegia αὐτόν ele καὶ e ἀκούσας ouvindo αὐτοῦ dele πολλὰ muito ἠπόρει estava perplexo καὶ e ἡδέως alegremente αὐτοῦ dele ἤκουεν ouviu Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente. - indeed Herod feared - John knowing him [to be] a man righteous and holy and kept safe him and having heard him greatly was perplexed and gladly him heard
21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας E tendo vindo dia oportuno quando Herodes no aniversário dele um banquete fez os grandes homens seus e aos chefes militares e aos principais da Galileia E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia, And having come [a] day opportune when Herod on the birthday of him a banquet made the to great men his and to the chief captians and to the leading [men] - of Galilee
22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις «ὁ 〈δὲ〉 βασιλεὺς» ⇔ εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι e entrando a filha dela da Herodias e dançando agradou ao Herodes e aqueles reclinados o e rei disse à menina Pede me o que se desejas e te darei a ti entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. and having come in the daughter of herself - Herodias and having danced pleased - Herod and those reclining [at table] with [him] the and king said to the girl Ask me whatever if you wish and I will give to you
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά] Ὅ¦τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου E jurou a ela o que quer que que se a mim pedires darei a ti até metade do reino meu E jurou-lhe : Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei. And he swore to her whatever that if me you might ask I will give you up to half of the kingdom of me
24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου* τοῦ Βαπτίζοντος Ela saindo disse a mãe dela O que devo pedir - além disso ela disse A cabeça de João o Batizador Saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei ? Esta respondeu: A cabeça de João Batista. And she having gone out said the mother of her What shall I ask - moreover she said The head of John the [one] Baptizing
25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ E entrando imediatamente com pressa ao o rei pediu dizendo Desejo que imediatamente me dês a mim em um prato a cabeça de João o Batista No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista. And having entered immediately with haste to the king she asked saying I desire that at once you give to me upon a platter the head of John the Baptist
26 καὶ περίλυπος γενόμενος βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν E muito triste tornado o rei por causa dos juramentos os juramentos e aqueles reclinados à mesa com ele não recusou recusar ela Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar. And very sorrowful having been made the king on account of the oaths and those reclining [at table] with [him] not would to refuse her
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ E imediatamente enviando o rei um executor ordenou trazida a cabeça dele E tendo ido decapitou ele na a prisão E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere, And immediately having sent the king an executioner he commanded to be brought the head of him And having gone he beheaded him in the prison
28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς e trouxe a cabeça ela sobre um prato e deu a à menina e a menina deu a à mãe dela e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez , a sua mãe. and brought the head it upon a platter and gave it to the girl and the girl gave it the mother of her
29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον* καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ E tendo ouvido os discípulos dele chegaram e pegaram o corpo dele e colocaram nele em túmulo Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo. And having heard [it] the disciples of him came and took up the body of him and laid it in tomb
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν E reuniram-se os apóstolos a Jesus e e contaram a ele todas as coisas que fizeram Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado. And are gathered together the apostles to - Jesus and they related to him all things what they had done and what they had taught
31 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν E disse para eles Venham vocês mesmos para um lugar próprio para lugar solitário e descansar um pouco Eram de fato aqueles que vinham e aqueles que iam muitos e aqueles que partiam e não tinham nem tempo para comer E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham. And he said to them Come you yourselves apart own to [a] solitary place and rest a little Were indeed those coming and those going many and not even to eat had they opportunity
32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν E foram embora de barco pelo o barco para um lugar solitário por si mesmos pelo eles mesmos Então, foram sós no barco para um lugar solitário. And they went away by the boat into solitary a place by themselves
33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς E viu eles indo e reconheceram muitos e a pé de todas as cidades correram juntos e foram adiante eles Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os , correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles. And saw them going and recognized many and on foot from all the cities ran together there and went before them
34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά E saindo viu grande multidão e ficou comovido de compaixão para eles porque eram como ovelhas não tendo um pastor E começou a ensinar eles muitas coisas Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas. And having gone out he saw great crowd and was moved with compassion toward them because they were as sheep not having a shepherd And he began to teach them many things
35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή E tarde sendo chegada os discípulos a ele os dizem a ele Está deserto e lugar é o lugar e uma hora tarde Em declinando a tarde , vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram : É deserto este lugar, e avançada a hora; And already the hour late [it] being having come to him the disciples to him say - Desolate is the place and already [it is] an hour late
36 ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν dispensa eles para que indo para os região circundante região e aldeias possam comprar para si mesmos algo para comer despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer. dismiss them that having gone to the surrounding region and villages they might buy for themselves something to eat
37 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν ὁ [PT: - ] δὲ [PT: mas] ἀποκριθεὶς [PT: respondendo] εἶπεν [PT: disse] αὐτοῖς [PT: para eles] Δότε [PT: dêem] αὐτοῖς [PT: para eles] ὑμεῖς [PT: vocês] φαγεῖν [PT: [algo] para comer] καὶ [PT: E] λέγουσιν [PT: eles dizem] αὐτῷ [PT: para ele] Ἀπελθόντες [PT: Indo] ἀγοράσωμεν [PT: vamos comprar] δηναρίων [PT: denários] διακοσίων [PT: duzentos] ἄρτους [PT: pães] καὶ [PT: e] δώσομεν [PT: daremos] αὐτοῖς [PT: a eles] φαγεῖν [PT: para comer] Porém ele lhes respondeu : Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe : Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer? - but answering he said to them give to them you [something] to eat And they say to him Having gone shall we buy denarii two hundred of bread and give them to eat
38 δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ⇔ ἄρτους ὑπάγετε ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας ὁ - δὲ and λέγει he diz αὐτοῖς para eles Πόσους Quantos ἔχετε você tem ἄρτους pães ὑπάγετε vá ἴδετε veja καὶ e γνόντες sabendo λέγουσιν dizem Πέντε Cinco καὶ e δύο dois ἰχθύας peixes E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes. - and he says to them How many have you loaves go see And having known they say Five and two fish
39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι* πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ E ordenou eles fazerem reclinar todos grupos de grupos no a verde grama Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde. And he commanded them to make recline all groups [by] groups on the green grass
40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα E sentaram-se grupos grupos por centenas e por cinquentas E o fizeram , repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta. And they sat down groups [by] groups by hundreds and by fifties
41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ‹αὐτοῦ› ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν E tendo tomado os cinco pães e os dois peixes olhando para cima para o céu abençoou e partiu os pães e deu aos discípulos dele para que eles pudessem colocar diante deles E os dois peixes dividiu entre todos Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes. And having taken the five loaves and the two fish having looked up to the heaven he blessed and broke the loaves and gave to the disciples of him that they might set before them And the two fish he divided among all

Pesquisando por Marcos 6:8-41 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 6:8

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

mc 6:8
Levantar e Seguir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 6:8
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 31
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 6:14
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 6:31
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Página: 79
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 6:31
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 147
Página: 329
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 6:31
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 152
Página: 320
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 6:32
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 168
Página: 351
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mc 6:10
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 6:11
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 6:30
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Allan Kardec

mc 6:14
O Evangelho Segundo o Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Ref: 10009
Capítulo: 4
Página: 87
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

mc 6:14
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mc 6:14
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Diversos

mc 6:30
Através do Tempo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

mc 6:30
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 67
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar
mc 6:31
Entre Irmãos de Outras Terras

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 39
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

mc 6:31
Sementeira de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 28
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mc 6:34
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11458
Capítulo: 18
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mc 6:41
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 6:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 18
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 6:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 6:13
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 16
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 6:17
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 6:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 23
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mc 6:17
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 76
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

GOMORRA
Atualmente: ISRAEL
Gomorra – ver Sodoma

SODOMA
Atualmente: ISRAEL
E GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante








































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)







Gênesis e as viagens dos patriarcas








Israel nos dias de Jesus








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O começo do ministério de Jesus







Dinheiro e pesos









Mapas Históricos

ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








Região da Sefalá








HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO

19-4 a.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO

Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.







HERODES, O GRANDE

40-4 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 6:8-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Marcos 6:8-41

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências