Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A mulher cananeia
7:24
E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
7:25
Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi, e lançou-se aos seus pés.
7:26
E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
7:27
Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
7:28
Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
7:29
Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
7:30
E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (καὶ Σιδῶνος) Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη* λαθεῖν | Dali também levantando-se partiu para os territórios de Tiro (e Sidom) E entrando em casa ninguém desejava conhecer e não conseguiu permanecer oculto | Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se, | From there also having risen up he went away into the region of Tyre and Sidon and having entered into house no one he wished to know [it] and not he was able to be hidden |
| 25 | ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | mas imediatamente ouvindo uma mulher sobre ele de quem tinha a filhinha dela espírito imundo chegando prostrou-se aos os pés dele | porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés. | but immediately Having heard a woman about him of whom had the little daughter of her spirit unclean having come fell at the feet of him |
| 26 | ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς | ἡ - δὲ - γυνὴ mulher ἦν era Ἑλληνίς Gentia Συροφοινίκισσα Sirofenícia τῷ por γένει raça καὶ e ἠρώτα perguntou αὐτὸν ele ἵνα que τὸ o δαιμόνιον demônio ἐκβάλῃ lançasse fora ἐκ fora τῆς a θυγατρὸς filha αὐτῆς dela | Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio. | - Now [the] woman was Gentile Syrophoenician by race and asked him that the demon he should cast forth out of the daughter of her |
| 27 | καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν ⇔ καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | E disse a ela Deixe primeiro ser satisfeitos os filhos não de fato é bom pegar o pão dos filhos e aos cães lançar | Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | And he said to her Let first to be satisfied the children not indeed it is good to take the bread of the children and to the dogs to cast [it] |
| 28 | ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ 〈Ναί〉 Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων | ἡ [PT: - ] δὲ [PT: e] ἀπεκρίθη [PT: respondeu] καὶ [PT: e] λέγει [PT: diz] αὐτῷ [PT: para ele] 〈Ναί〉 [PT: Sim] Κύριε [PT: Senhor] καὶ [PT: até mesmo] τὰ [PT: os] κυνάρια [PT: cães] ὑποκάτω [PT: debaixo] τῆς [PT: da] τραπέζης [PT: mesa] ἐσθίουσιν [PT: comem] ἀπὸ [PT: das] τῶν [PT: os] ψιχίων [PT: migalhas] τῶν [PT: das] παιδίων [PT: crianças] | Ela, porém, lhe respondeu : Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças. | - and she answered and says to him Yes Lord for even the dogs under the table eat of the crumbs of the children |
| 29 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον | E disse a ela Por causa deste palavra saiu fora da filha de você o demônio | Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha. | And he said to her Because of this - word go has gone forth out of the daughter of you the demon |
| 30 | καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός | E tendo ido embora para o lar dela encontrou o bebê deitado na cama também o demônio tendo saído | Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara. | And having gone away to the home of her she found the child lying on the bed also the demon having gone out |
Pesquisando por Marcos 7:24-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 7:24
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
FENÍCIA
Atualmente: LÍBANORegião que corresponde ao Líbano atual. Esta região localizava-se entre o Mar Mediterrâneo a oeste, a Síria, a leste e norte e Israel ao sul. Atualmente esta região corresponde ao Líbano. As principais cidades citadas no Antigo Testamento foram Tiro e Sidom. Seus habitantes, provavelmente originários do Golfo Pérsico, ocuparam a costa do Mar Mediterrâneo por volta de 1700 a.C. Eram especialistas em navegação, comércio, ciências, artes e literatura, e exerciam uma grande influência sobre as demais nações do mundo. Seus habitantes também foram chamados de cananeus e de povo de Tiro e Sidom, como por exemplo a mulher cananéia citada em Marcos
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 7:24-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 7:24-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências