Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


7:9
E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
7:10
Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, morrerá de morte.
7:11
Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
7:12
Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
7:13
Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
7:14
E, chamando outra vez a multidão, e disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e compreendei.
7:15
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
7:16
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
7:17
Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
7:18
E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
7:19
Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
7:20
E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
7:21
Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
7:22
Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
7:23
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
A mulher cananeia
7:24
E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
7:25
Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi, e lançou-se aos seus pés.
7:26
E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
7:27
Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
7:28
Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
7:29
Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
7:30
E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
Cura de um surdo e gago de Decápolis
7:31
E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
7:32
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
7:33
E, tirando-o à parte de entre a multidão, meteu-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
7:34
E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
7:35
E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
7:36
E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
7:37
E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem: faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε E disse a eles Bem vocês rejeitam o mandamento de Deus para que o tradição de vocês possam guardar E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição. And he said to them Well do you set aside the commandment - of God that the tradition of you you might keep
10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί κακολογῶν πατέρα μητέρα θανάτῳ τελευτάτω Moisés de fato disse Honra o pai de você e a mãe de você e Aquele que fala mal de pai ou mãe na morte deve morrer Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe seja punido de morte. Moses indeed said Honor the Father of you and the mother of you and The [one] speaking evil of father or mother in death must die
11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ τῇ μητρί Κορβᾶν ἐστιν Δῶρον ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς vocês além disso dizem Se diz um homem para o pai ou a mãe [É] um corban que é um presente qualquer que se de mim possa ser beneficiado Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor, you moreover say If says a man to the father or the mother [It is] a corban that is a gift whatever if from me you might be profited
12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ τῇ μητρί não mais permite ele qualquer coisa fazer para o pai ou a mãe então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe, no longer you allow him anything to do for the father or the mother
13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε anulando o palavra de Deus pela tradição de vocês que vocês transmitiram e coisas semelhantes muitas tais fazem invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes. making void the word - of God for the tradition of you which you have handed down and like [things] such many you do
14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε E chamando novamente para ele novamente o multidão disse a eles Ouçam vocês me todos e compreendam Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes : Ouvi-me , todos, e entendei. And having called to [him] again the crowd he said to them Hear you me all and understand
15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον Nada de fora o homem que entra nele que é capaz de contaminar mas o que sai as de o homem que procedem são as coisas que contaminam o homem Nada fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina. Nothing there is from outside the man entering into him which is able to defile him but the things out of the man proceeding are the things defiling the man
16 ⧼Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω⧽ Se alguém tem ouvidos para ouvir ouça Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. If anyone has ears to hear let him hear
17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν E quando entrou na casa do a multidão perguntaram a ele os discípulos dele a parábola Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. And when he went into [the] house from the crowd asked him the disciples him the parable
18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι E diz para eles Assim também vocês sem entender são não Entendem que tudo do exterior entrando no homem não pode contaminá-lo Então, lhes disse : Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, And he says to them Thus also you without understanding are not Understand you that everything - from outside entering into the man not is able him to defile
19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα porque não entra dele no coração mas mas no o estômago e no o intestino sai purificando todos os alimentos porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos. because not it enters of him into the heart but into the belly and into the draught goes out purifying all the food
20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ele disse além disso que Isso de o homem saindo isso contamina o homem E dizia : O que sai do homem, isso é o que o contamina. he said moreover - That out of the man going forth that defiles the man
21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται πορνεῖαι κλοπαί φόνοι μοιχεῖαι dentro de fato do do coração dos homens os pensamentos os maus saem imoralidades sexuais furtos assassinatos adultérios Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios, within indeed from the heart - of men the thoughts - evil go forth sexual immorality thefts murders adulteries
22 πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη cobiça maldades engano sensualidade inveja mal calúnia orgulho insensatez a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja,; a blasfêmia, a soberba, a loucura. covetous desires wickednesses deceit sensuality envy evil slander pride foolishness
23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον todos estes os maldades de dentro saem e contaminam o homem Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem. all these - evils from within go forth and defile the man
24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (καὶ Σιδῶνος) Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη* λαθεῖν Dali também levantando-se partiu para os territórios de Tiro (e Sidom) E entrando em casa ninguém desejava conhecer e não conseguiu permanecer oculto Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se, From there also having risen up he went away into the region of Tyre and Sidon and having entered into house no one he wished to know [it] and not he was able to be hidden
25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ mas imediatamente ouvindo uma mulher sobre ele de quem tinha a filhinha dela espírito imundo chegando prostrou-se aos os pés dele porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés. but immediately Having heard a woman about him of whom had the little daughter of her spirit unclean having come fell at the feet of him
26 δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς ἡ - δὲ - γυνὴ mulher ἦν era Ἑλληνίς Gentia Συροφοινίκισσα Sirofenícia τῷ por γένει raça καὶ e ἠρώτα perguntou αὐτὸν ele ἵνα que τὸ o δαιμόνιον demônio ἐκβάλῃ lançasse fora ἐκ fora τῆς a θυγατρὸς filha αὐτῆς dela Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio. - Now [the] woman was Gentile Syrophoenician by race and asked him that the demon he should cast forth out of the daughter of her
27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν ⇔ καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν E disse a ela Deixe primeiro ser satisfeitos os filhos não de fato é bom pegar o pão dos filhos e aos cães lançar Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. And he said to her Let first to be satisfied the children not indeed it is good to take the bread of the children and to the dogs to cast [it]
28 δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ 〈Ναί〉 Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων ἡ [PT: - ] δὲ [PT: e] ἀπεκρίθη [PT: respondeu] καὶ [PT: e] λέγει [PT: diz] αὐτῷ [PT: para ele] 〈Ναί〉 [PT: Sim] Κύριε [PT: Senhor] καὶ [PT: até mesmo] τὰ [PT: os] κυνάρια [PT: cães] ὑποκάτω [PT: debaixo] τῆς [PT: da] τραπέζης [PT: mesa] ἐσθίουσιν [PT: comem] ἀπὸ [PT: das] τῶν [PT: os] ψιχίων [PT: migalhas] τῶν [PT: das] παιδίων [PT: crianças] Ela, porém, lhe respondeu : Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças. - and she answered and says to him Yes Lord for even the dogs under the table eat of the crumbs of the children
29 καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον E disse a ela Por causa deste palavra saiu fora da filha de você o demônio Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha. And he said to her Because of this - word go has gone forth out of the daughter of you the demon
30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός E tendo ido embora para o lar dela encontrou o bebê deitado na cama também o demônio tendo saído Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara. And having gone away to the home of her she found the child lying on the bed also the demon having gone out
31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως E novamente tendo saído de os territórios de Tiro chegou através de Sidom para o mar da Galileia através do meio dos territórios De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis. And again having departed from the region of Tyre he came through Sidon to the sea - of Galilee through [the] midst of the region of [the] Decapolis
32 Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα E trouxeram a ele um homem surdo e que falava com dificuldade e imploram ele que ponha sobre ele a mão Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele. And they bring to him a deaf man and who spoke with difficulty and they implore him that he might lay on him the hand
33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ E tirando ele da o multidão de lado privadamente colocou os dedos dele nos os ouvidos dele e cuspindo tocou a língua dele Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva; And having taken away him from the crowd aside privately he put the fingers of him to the ears of him and having spit he touched the tongue of him
34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ἐστιν Διανοίχθητι e olhando para cima para o céu suspirou profundamente e diz para ele Ephphatha que é Seja aberto depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse : Efatá!, que quer dizer: Abre-te! and having looked up to - heaven he sighed deeply and says to him Ephphatha that is Be opened
35 καὶ «ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ» ⇔ εὐθὺς ἐλύθη δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς E foram abertos ouvidos - e imediatamente foi solta o laço da língua dele e falava claramente Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente. And were opened his - ears and immediately was loosed the band of the tongue of him and he spoke plainly
36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον E instruiu eles que ninguém deveriam dizer tanto quanto além disso eles instruídos eles extremamente mais abundantemente eles proclamaram Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava , tanto mais eles o divulgavam. And he instructed them that no one they should tell as much as moreover he instructed them exceedingly more abundantly they proclaimed [it]
37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν e acima da medida ficaram atônitos dizendo Bem todas as coisas ele fez tanto os os surdos ouvir e e os mudos falar Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos. and above measure they were astonished saying Well all things he has done both the deaf he makes to hear and the mute to speak

Pesquisando por Marcos 7:9-41 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 7:9

Referências em Livro Espírita


Eliseu Rigonatti

mc 7:9
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mc 7:27
Diretrizes Para o Êxito

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mc 7:27
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
mc 7:33
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Wallace Leal Valentim Rodrigues

mc 7:31
À Luz da Oração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar

Emmanuel

mc 7:31
Antologia Mediúnica do Natal

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 75
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 7:31
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 7:31
Religião dos espíritos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 90
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mc 7:31
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mc 7:33
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11458
Capítulo: 18
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

mc 7:34
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Página: 92
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 7:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 7:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 10
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 7:10
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 7:11
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 29
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 7:17
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 4
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

DECÁPOLIS
Atualmente: JORDÃNIA
Região a leste do rio Jordão formada por dez cidades: Gerasa, Filadélfia (Petra). Mateus 4:25

FENÍCIA
Atualmente: LÍBANO
Região que corresponde ao Líbano atual. Esta região localizava-se entre o Mar Mediterrâneo a oeste, a Síria, a leste e norte e Israel ao sul. Atualmente esta região corresponde ao Líbano. As principais cidades citadas no Antigo Testamento foram Tiro e Sidom. Seus habitantes, provavelmente originários do Golfo Pérsico, ocuparam a costa do Mar Mediterrâneo por volta de 1700 a.C. Eram especialistas em navegação, comércio, ciências, artes e literatura, e exerciam uma grande influência sobre as demais nações do mundo. Seus habitantes também foram chamados de cananeus e de povo de Tiro e Sidom, como por exemplo a mulher cananéia citada em Marcos 7:24- 26 e Mateus 15:21-22. O comércio e as atividades de guerra marítima, permitiram que Tiro colonizasse o sul da Península Itálica, parte da Sicília, litoral sul da Península Ibérica e norte da África, fundando Cartago em 814 a.C. Em 800 a.C. a Fenícia foi invadida e dominada pelos babilônicos em 586 a.C., pelos persas em 332 a.C. foi dominada pelos macedônios.

GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.

SIDOM
Atualmente: LÍBANO
Cidade de grande importância na Antiguidade. Ez 27:8

TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)
Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez 27:3

Decápole

A Decápolis , do grego: deka (dez) + polis (cidade), era um grupo de dez cidades na fronteira oriental do Império Romano na Judeia e Síria (fronteira oriental do Império Romano).

As Dez cidades não constituíam uma liga oficial ou unidade política, mas foram agrupadas por causa de sua língua, cultura, localização e status político. Elas foram fundadas por comerciantes gregos e imigrantes, tornando-se centros de cultura helênica, em uma região predominantemente semita (Nabateus, Sírios e Judeus), e cada uma delas tinha um certo grau de autogoverno.

Com exceção de Damasco, a "região de Decápolis" está localizada no que hoje é o moderno país da Jordânia.

Os livros do Novo Testamento referem-se às Dez Cidades, situando-as no lado leste do Mar da Galileia. Uma dessas cidades - Gadara - teria sido visitada por Jesus no episódio conhecido como Jesus exorcizando o gadareno.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová



































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)







Israel nos dias de Jesus








Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

A Entrega da Lei

século XV ou XIII a.C.







OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO








O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







O COMÉRCIO DE TIRO

586 a.C.







PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








Região da Sefalá








O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 7:9-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Marcos 7:9-41

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências