(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A mulher cananeia
Cura de um surdo e gago de Decápolis
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε | E disse a eles Bem vocês rejeitam o mandamento de Deus para que o tradição de vocês possam guardar | E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição. | And he said to them Well do you set aside the commandment - of God that the tradition of you you might keep |
| 10 | Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | Moisés de fato disse Honra o pai de você e a mãe de você e Aquele que fala mal de pai ou mãe na morte deve morrer | Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe seja punido de morte. | Moses indeed said Honor the Father of you and the mother of you and The [one] speaking evil of father or mother in death must die |
| 11 | ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | vocês além disso dizem Se diz um homem para o pai ou a mãe [É] um corban que é um presente qualquer que se de mim possa ser beneficiado | Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor, | you moreover say If says a man to the father or the mother [It is] a corban that is a gift whatever if from me you might be profited |
| 12 | οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί | não mais permite ele qualquer coisa fazer para o pai ou a mãe | então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe, | no longer you allow him anything to do for the father or the mother |
| 13 | ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε | anulando o palavra de Deus pela tradição de vocês que vocês transmitiram e coisas semelhantes muitas tais fazem | invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes. | making void the word - of God for the tradition of you which you have handed down and like [things] such many you do |
| 14 | Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε | E chamando novamente para ele novamente o multidão disse a eles Ouçam vocês me todos e compreendam | Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes : Ouvi-me , todos, e entendei. | And having called to [him] again the crowd he said to them Hear you me all and understand |
| 15 | οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον | Nada há de fora o homem que entra nele que é capaz de contaminar mas o que sai as de o homem que procedem são as coisas que contaminam o homem | Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina. | Nothing there is from outside the man entering into him which is able to defile him but the things out of the man proceeding are the things defiling the man |
| 16 | ⧼Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω⧽ | Se alguém tem ouvidos para ouvir ouça | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | If anyone has ears to hear let him hear |
| 17 | Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν | E quando entrou na casa do a multidão perguntaram a ele os discípulos dele a parábola | Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. | And when he went into [the] house from the crowd asked him the disciples him the parable |
| 18 | καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι | E diz para eles Assim também vocês sem entender são não Entendem que tudo do exterior entrando no homem não pode contaminá-lo | Então, lhes disse : Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, | And he says to them Thus also you without understanding are not Understand you that everything - from outside entering into the man not is able him to defile |
| 19 | ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα | porque não entra dele no coração mas mas no o estômago e no o intestino sai purificando todos os alimentos | porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos. | because not it enters of him into the heart but into the belly and into the draught goes out purifying all the food |
| 20 | ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | ele disse além disso que Isso de o homem saindo isso contamina o homem | E dizia : O que sai do homem, isso é o que o contamina. | he said moreover - That out of the man going forth that defiles the man |
| 21 | ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται πορνεῖαι κλοπαί φόνοι μοιχεῖαι | dentro de fato do do coração dos homens os pensamentos os maus saem imoralidades sexuais furtos assassinatos adultérios | Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios, | within indeed from the heart - of men the thoughts - evil go forth sexual immorality thefts murders adulteries |
| 22 | πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη | cobiça maldades engano sensualidade inveja mal calúnia orgulho insensatez | a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja,; a blasfêmia, a soberba, a loucura. | covetous desires wickednesses deceit sensuality envy evil slander pride foolishness |
| 23 | πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | todos estes os maldades de dentro saem e contaminam o homem | Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem. | all these - evils from within go forth and defile the man |
| 24 | Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (καὶ Σιδῶνος) Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη* λαθεῖν | Dali também levantando-se partiu para os territórios de Tiro (e Sidom) E entrando em casa ninguém desejava conhecer e não conseguiu permanecer oculto | Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se, | From there also having risen up he went away into the region of Tyre and Sidon and having entered into house no one he wished to know [it] and not he was able to be hidden |
| 25 | ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | mas imediatamente ouvindo uma mulher sobre ele de quem tinha a filhinha dela espírito imundo chegando prostrou-se aos os pés dele | porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés. | but immediately Having heard a woman about him of whom had the little daughter of her spirit unclean having come fell at the feet of him |
| 26 | ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς | ἡ - δὲ - γυνὴ mulher ἦν era Ἑλληνίς Gentia Συροφοινίκισσα Sirofenícia τῷ por γένει raça καὶ e ἠρώτα perguntou αὐτὸν ele ἵνα que τὸ o δαιμόνιον demônio ἐκβάλῃ lançasse fora ἐκ fora τῆς a θυγατρὸς filha αὐτῆς dela | Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio. | - Now [the] woman was Gentile Syrophoenician by race and asked him that the demon he should cast forth out of the daughter of her |
| 27 | καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν ⇔ καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | E disse a ela Deixe primeiro ser satisfeitos os filhos não de fato é bom pegar o pão dos filhos e aos cães lançar | Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | And he said to her Let first to be satisfied the children not indeed it is good to take the bread of the children and to the dogs to cast [it] |
| 28 | ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ 〈Ναί〉 Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων | ἡ [PT: - ] δὲ [PT: e] ἀπεκρίθη [PT: respondeu] καὶ [PT: e] λέγει [PT: diz] αὐτῷ [PT: para ele] 〈Ναί〉 [PT: Sim] Κύριε [PT: Senhor] καὶ [PT: até mesmo] τὰ [PT: os] κυνάρια [PT: cães] ὑποκάτω [PT: debaixo] τῆς [PT: da] τραπέζης [PT: mesa] ἐσθίουσιν [PT: comem] ἀπὸ [PT: das] τῶν [PT: os] ψιχίων [PT: migalhas] τῶν [PT: das] παιδίων [PT: crianças] | Ela, porém, lhe respondeu : Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças. | - and she answered and says to him Yes Lord for even the dogs under the table eat of the crumbs of the children |
| 29 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον | E disse a ela Por causa deste palavra saiu fora da filha de você o demônio | Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha. | And he said to her Because of this - word go has gone forth out of the daughter of you the demon |
| 30 | καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός | E tendo ido embora para o lar dela encontrou o bebê deitado na cama também o demônio tendo saído | Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara. | And having gone away to the home of her she found the child lying on the bed also the demon having gone out |
| 31 | Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως | E novamente tendo saído de os territórios de Tiro chegou através de Sidom para o mar da Galileia através do meio dos territórios | De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis. | And again having departed from the region of Tyre he came through Sidon to the sea - of Galilee through [the] midst of the region of [the] Decapolis |
| 32 | Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα | E trouxeram a ele um homem surdo e que falava com dificuldade e imploram ele que ponha sobre ele a mão | Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele. | And they bring to him a deaf man and who spoke with difficulty and they implore him that he might lay on him the hand |
| 33 | καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ | E tirando ele da o multidão de lado privadamente colocou os dedos dele nos os ouvidos dele e cuspindo tocou a língua dele | Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva; | And having taken away him from the crowd aside privately he put the fingers of him to the ears of him and having spit he touched the tongue of him |
| 34 | καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστιν Διανοίχθητι | e olhando para cima para o céu suspirou profundamente e diz para ele Ephphatha que é Seja aberto | depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse : Efatá!, que quer dizer: Abre-te! | and having looked up to - heaven he sighed deeply and says to him Ephphatha that is Be opened |
| 35 | καὶ «ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ» ⇔ εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς | E foram abertos ouvidos - e imediatamente foi solta o laço da língua dele e falava claramente | Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente. | And were opened his - ears and immediately was loosed the band of the tongue of him and he spoke plainly |
| 36 | καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον | E instruiu eles que ninguém deveriam dizer tanto quanto além disso eles instruídos eles extremamente mais abundantemente eles proclamaram | Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava , tanto mais eles o divulgavam. | And he instructed them that no one they should tell as much as moreover he instructed them exceedingly more abundantly they proclaimed [it] |
| 37 | καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν | e acima da medida ficaram atônitos dizendo Bem todas as coisas ele fez tanto os os surdos ouvir e e os mudos falar | Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos. | and above measure they were astonished saying Well all things he has done both the deaf he makes to hear and the mute to speak |
Pesquisando por Marcos 7:9-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 7:9
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Wesley Caldeira
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
DECÁPOLIS
Atualmente: JORDÃNIARegião a leste do rio Jordão formada por dez cidades: Gerasa, Filadélfia (Petra). Mateus
FENÍCIA
Atualmente: LÍBANORegião que corresponde ao Líbano atual. Esta região localizava-se entre o Mar Mediterrâneo a oeste, a Síria, a leste e norte e Israel ao sul. Atualmente esta região corresponde ao Líbano. As principais cidades citadas no Antigo Testamento foram Tiro e Sidom. Seus habitantes, provavelmente originários do Golfo Pérsico, ocuparam a costa do Mar Mediterrâneo por volta de 1700 a.C. Eram especialistas em navegação, comércio, ciências, artes e literatura, e exerciam uma grande influência sobre as demais nações do mundo. Seus habitantes também foram chamados de cananeus e de povo de Tiro e Sidom, como por exemplo a mulher cananéia citada em Marcos
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Decápole
A Decápolis , do grego: deka (dez) + polis (cidade), era um grupo de dez cidades na fronteira oriental do Império Romano na Judeia e Síria (fronteira oriental do Império Romano).
As Dez cidades não constituíam uma liga oficial ou unidade política, mas foram agrupadas por causa de sua língua, cultura, localização e status político. Elas foram fundadas por comerciantes gregos e imigrantes, tornando-se centros de cultura helênica, em uma região predominantemente semita (Nabateus, Sírios e Judeus), e cada uma delas tinha um certo grau de autogoverno.
Com exceção de Damasco, a "região de Decápolis" está localizada no que hoje é o moderno país da Jordânia.
Os livros do Novo Testamento referem-se às Dez Cidades, situando-as no lado leste do Mar da Galileia. Uma dessas cidades - Gadara - teria sido visitada por Jesus no episódio conhecido como Jesus exorcizando o gadareno.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
A Entrega da Lei
século XV ou XIII a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
Região da Sefalá
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 7:9-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 7:9-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências