Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
10:17
Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
10:18
E sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles e aos gentios.
10:19
Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
10:20
Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
10:21
E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
10:22
E odiados de todos sereis por causa do meu nome: mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
10:23
Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades d?Israel sem que venha o Filho do homem.
10:24
Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
10:25
Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
10:26
Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
10:27
O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
10:28
E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
10:29
Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
10:30
E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
10:31
Não temais pois: mais valeis vós do que muitos passarinhos.
10:32
Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
10:33
Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
10:34
Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
10:35
Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
10:36
E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
10:37
Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
10:38
E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
10:39
Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
10:40
Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 17 | Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς | Cuidado porém de dos homens entregarão de fato vocês para tribunais e nas nas sinagogas deles açoitarão vocês | E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas; | beware however of - men they will deliver indeed you into courts and in the synagogues of them they will flog you |
| 18 | καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν | e diante de governadores também e reis serão trazidos por causa de de mim para um testemunho a eles e aos gentios | por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios. | and before governors also and kings you will be brought on account of me for a testimony to them and to the Gentiles |
| 19 | ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε | quando além disso traírem vocês não preocupar como ou o que deveriam falar será dado de fato a vocês em naquela naquela hora o que deveriam dizer | E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer, | when moreover they betray you not be anxious how or what you should speak it will be given indeed you in that - hour what you should say |
| 20 | οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν | não de fato vocês são aqueles falando mas o Espírito do Pai de vocês o falando através vocês | visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós. | not indeed you are those speaking but the Spirit of the Father of you - speaking through you |
| 21 | παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | entregará além disso irmão irmão para morte e pai filho eles se levantarão crianças contra pais e os matarão eles | Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão. | will deliver up moreover brother brother to death and father child and will rise up children against parents and will put to death them |
| 22 | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται | E sereis odiados por todos por causa o nome meu aquele porém tendo suportado até o fim este será salvo | Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo. | And you will be hated by all on account of the name of me the [one] however having endured to [the] end he will be saved |
| 23 | ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ‹ἂν› ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | quando além disso os perseguem vocês na a cidade uma fujam para a próxima verdadeiramente de fato eu digo a vocês não não terão completado as cidades de Israel até se vier o Filho do homem | Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem. | whenever moreover they persecute you in the city one flee to the next truly indeed I say to you no not will you have completed the cities of Israel until if be come the Son of man |
| 24 | Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | Não é um discípulo acima o mestre nem um servo acima o seu senhor dele | O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor. | Not is a disciple above the teacher nor a servant above the master of him |
| 25 | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | Suficiente para o discípulo que se torne como o mestre dele e o servo como o senhor dele Se o mestre da casa Beelzebul eles chamaram quanto mais aqueles membros da casa dele | Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos? | Sufficient for the disciple that he become as the teacher of him and the servant as the master of him If the master of the house Beelzebul they called how much more those house members of him |
| 26 | μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | Não portanto deveriam temer eles nada de fato é oculto o que não será revelado ou escondido o que não será conhecido | Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido. | Not therefore you should fear them nothing indeed is concealed which not will be revealed or hidden which not will be known |
| 27 | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων | o que eu digo vocês em a escuridão falem em o luz e o que em o ouvido ouvem proclamem sobre os telhados | O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados. | What I tell you in the darkness speak in the light and what in the ear you hear proclaim upon the housetops |
| 28 | καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ | E não deveriam ter medo de aqueles que matam o corpo a entretanto alma não sendo capazes matar devem temer entretanto antes aquele sendo capaz ambos alma e corpo destruir em inferno | Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo. | And not you should be afraid of those killing the body the however soul not being able to kill you should fear however rather the [one] being able both soul and body to destroy in hell |
| 29 | οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | Não dois pardais por um asse são vendidos e um de deles não cairá para a terra sem do Pai de vocês | Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai. | Not two sparrows for an assarion are sold and one of them not will fall to the ground apart from the Father of you |
| 30 | ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν | de vocês além disso até as cabelos da cabeça todas numeradas são | E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados. | of you moreover even the hairs of the head all numbered are |
| 31 | μὴ οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς | Não portanto deveriam temer do que muitos pardais valem mais vocês | Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais. | Not therefore you should fear than many sparrows are worth more you |
| 32 | Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Todo portanto quem confessar em mim diante dos homens confessarei também eu em nele diante do Pai meu do que é em os céus | Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus; | Every one therefore who will confess in me before - men will confess also I in him before the Father of me who [is] in the heavens |
| 33 | ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | quem além disso de qualquer forma negar a mim diante de dos homens negarei também eu ele diante de do Pai meu que é nos os céus | mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus. | whoever moreover anyhow shall deny me before - men will deny I also him before the Father of me who [is] in the heavens |
| 34 | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν | não Pensem que vim trazer paz para a terra não vim trazer paz mas uma | Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada. | not Think that I came to bring peace to the earth not I came to bring peace but a sword |
| 35 | ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς | Eu vim pois para separar um homem contra o Pai dele e uma filha contra a mãe dela e uma nora contra a sogra dela | Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra. | I came for to set at variance a man against the Father of him and a daughter against the mother of her and a daughter-in-law against the mother-in-law of her |
| 36 | καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ | E inimigos do homem os da casa dele | Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa. | And enemies of the man the household of him |
| 37 | Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | o amando pai ou mãe acima de mim não é de mim digno e o amando filho ou filha acima de mim não é de mim digno | Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim; | the [one] loving father or mother above me not is of me worthy and the [one] loving son or daughter above me not is of me worthy |
| 38 | καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | E aquele que não toma o cruz dele e segue após mim não é de mim digno | e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim. | And he who not takes the cross of him and follow after me not is of me worthy |
| 39 | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | Ele que encontrou a vida dele perderá ela e Ele que perdeu a vida dele por causa de mim encontrará ela | Quem acha a sua vida perdê-la-á ; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á . | He who having found the life of him will lose it and he who having lost the life of him on account of me will find it |
| 40 | Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με | o recebendo vocês mim recebe e o mim recebendo recebe o o que enviou mim | Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou. | the [one] receiving you me receives and the [one] me receiving receives the [one] having sent me |
Pesquisando por Mateus 10:17-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 10:17
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Eliseu Rigonatti
Diversos
Joanna de Ângelis
André Luiz
Irmão X
Autores diversos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Abreu
Espíritos Diversos
Wesley Caldeira
Francisco Cândido Xavier
Vinícius
Humberto de Campos
Autores diversos
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Israel nos dias de Jesus
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 10:17-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 10:17-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências