Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
10:24
Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
10:25
Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
10:26
Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
10:27
O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
10:28
E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
10:29
Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
10:30
E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
10:31
Não temais pois: mais valeis vós do que muitos passarinhos.
10:32
Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
10:33
Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
10:34
Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
10:35
Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
10:36
E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
10:37
Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
10:38
E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
10:39
Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
10:40
Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
10:41
Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo em qualidade de justo, receberá galardão de justo.
10:42
E qualquer que tiver dado só que seja um copo d?água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | Não é um discípulo acima o mestre nem um servo acima o seu senhor dele | O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor. | Not is a disciple above the teacher nor a servant above the master of him |
| 25 | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | Suficiente para o discípulo que se torne como o mestre dele e o servo como o senhor dele Se o mestre da casa Beelzebul eles chamaram quanto mais aqueles membros da casa dele | Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos? | Sufficient for the disciple that he become as the teacher of him and the servant as the master of him If the master of the house Beelzebul they called how much more those house members of him |
| 26 | μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | Não portanto deveriam temer eles nada de fato é oculto o que não será revelado ou escondido o que não será conhecido | Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido. | Not therefore you should fear them nothing indeed is concealed which not will be revealed or hidden which not will be known |
| 27 | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων | o que eu digo vocês em a escuridão falem em o luz e o que em o ouvido ouvem proclamem sobre os telhados | O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados. | What I tell you in the darkness speak in the light and what in the ear you hear proclaim upon the housetops |
| 28 | καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ | E não deveriam ter medo de aqueles que matam o corpo a entretanto alma não sendo capazes matar devem temer entretanto antes aquele sendo capaz ambos alma e corpo destruir em inferno | Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo. | And not you should be afraid of those killing the body the however soul not being able to kill you should fear however rather the [one] being able both soul and body to destroy in hell |
| 29 | οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | Não dois pardais por um asse são vendidos e um de deles não cairá para a terra sem do Pai de vocês | Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai. | Not two sparrows for an assarion are sold and one of them not will fall to the ground apart from the Father of you |
| 30 | ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν | de vocês além disso até as cabelos da cabeça todas numeradas são | E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados. | of you moreover even the hairs of the head all numbered are |
| 31 | μὴ οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς | Não portanto deveriam temer do que muitos pardais valem mais vocês | Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais. | Not therefore you should fear than many sparrows are worth more you |
| 32 | Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Todo portanto quem confessar em mim diante dos homens confessarei também eu em nele diante do Pai meu do que é em os céus | Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus; | Every one therefore who will confess in me before - men will confess also I in him before the Father of me who [is] in the heavens |
| 33 | ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | quem além disso de qualquer forma negar a mim diante de dos homens negarei também eu ele diante de do Pai meu que é nos os céus | mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus. | whoever moreover anyhow shall deny me before - men will deny I also him before the Father of me who [is] in the heavens |
| 34 | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν | não Pensem que vim trazer paz para a terra não vim trazer paz mas uma | Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada. | not Think that I came to bring peace to the earth not I came to bring peace but a sword |
| 35 | ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς | Eu vim pois para separar um homem contra o Pai dele e uma filha contra a mãe dela e uma nora contra a sogra dela | Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra. | I came for to set at variance a man against the Father of him and a daughter against the mother of her and a daughter-in-law against the mother-in-law of her |
| 36 | καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ | E inimigos do homem os da casa dele | Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa. | And enemies of the man the household of him |
| 37 | Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | o amando pai ou mãe acima de mim não é de mim digno e o amando filho ou filha acima de mim não é de mim digno | Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim; | the [one] loving father or mother above me not is of me worthy and the [one] loving son or daughter above me not is of me worthy |
| 38 | καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | E aquele que não toma o cruz dele e segue após mim não é de mim digno | e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim. | And he who not takes the cross of him and follow after me not is of me worthy |
| 39 | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | Ele que encontrou a vida dele perderá ela e Ele que perdeu a vida dele por causa de mim encontrará ela | Quem acha a sua vida perdê-la-á ; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á . | He who having found the life of him will lose it and he who having lost the life of him on account of me will find it |
| 40 | Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με | o recebendo vocês mim recebe e o mim recebendo recebe o o que enviou mim | Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou. | the [one] receiving you me receives and the [one] me receiving receives the [one] having sent me |
| 41 | ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται | o [aquele] recebendo um profeta no [o] nome de um profeta a recompensa de um profeta receberá e o [aquele] recebendo um justo no [o] nome de um justo a recompensa de um justo receberá | Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo. | the [one] receiving a prophet in [the] name of a prophet [the] reward of a prophet will receive and the [one] receiving a righteous [man] in [the] name of a righteous [man] the reward of a righteous [man] will receive |
| 42 | καὶ ὃς ἂν* ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | E quem de qualquer maneira der de beber um dos pequenos destes um copo de água fria apenas em nome de um discípulo verdadeiramente digo a vocês não não perderá a recompensa dele | E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão. | And whoever anyhow shall give to drink one of the little ones of these a cup of cold [water] only in [the] name of a disciple truly I say to you no not shall he lose the reward of him |
Pesquisando por Mateus 10:24-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 10:24
Referências em Livro Espírita
Espíritos Diversos
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Allan Kardec
Grupo Emmanuel
Wesley Caldeira
Honório Abreu
Francisco Cândido Xavier
Vinícius
Joanna de Ângelis
Eugênio Eustáquio dos Santos
Humberto de Campos
Autores diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 10:24-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 10:24-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências