Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
11:10
Porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11:11
Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
11:12
E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
11:13
Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
11:14
E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
11:15
Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
11:16
Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
11:17
E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes: cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
11:18
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
11:19
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
As três cidades impenitentes
11:20
Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
11:21
Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
11:22
Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
11:23
E tu, Capernaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
11:24
Porém eu vos digo que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
O jugo de Jesus
11:25
Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
11:26
Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
11:27
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai: e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
11:28
Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
11:29
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
11:30
Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | Porque este é é acerca quem foi escrito Eis Eu envio o mensageiro de mim diante do seu rosto de você que preparará o caminho de você diante de você | Este é de quem está escrito: Eis aí eu envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho diante de ti. | For this is [he] concerning whom it has been written Behold I send the messenger of me before [the] face of you who will prepare the way of you before you |
| 11 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν | Verdadeiramente digo a vós não se ergueu entre nascidos de mulheres um maior do Batista o Batista o Mas o menor no o reino dos céus maior do que ele é | Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele. | Truly I say to you not there has risen among [those] born of women one greater than John the Baptist - Yet [the] least in the kingdom of the heavens greater than he is |
| 12 | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν | de além disso dos dias de João do Batista até agora o reino dos céus é tomado pela violência e os violentos violentos a tomam ela | Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço , e os que se esforçam se apoderam dele. | from moreover the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens is taken by violence and [the] violent seize it |
| 13 | πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου* ἐπροφήτευσαν | todos de fato os profetas e o lei até João profetizaram | Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João. | all indeed the prophets and the law until John prophesied |
| 14 | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν Ἠλίας* ὁ μέλλων ἔρχεσθαι | E se estiverdes dispostos a receber ele é Elias o prestes a vir | E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir. | And if you are willing to receive [it] he is Elijah - being about to come |
| 15 | ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω | o tendo ouvidos ouça | Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | the [one] having ears let him hear |
| 16 | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις | A quê porém compararei a geração esta semelhante é crianças pequenas sentadas nos nas praças e chamando aos outros | Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros: | to what however will I compare the generation this like it is little children sitting in the markets and calling out - to others |
| 17 | λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε | dizendo tocamos flauta para vocês para vocês e não vocês dançaram nós cantamos um lamento e não vocês lamentaram | Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes. | saying We piped for you and not you did dance we sang a dirge and not you did wail |
| 18 | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης* μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει | veio de fato João nem comendo nem bebendo e eles dizem um demônio ele tem | Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio! | came indeed John neither eating nor drinking and they say A demon he has |
| 19 | ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς | Veio o Filho do homem comendo e bebendo e eles dizem Eis um glutão e beberrão de cobradores de impostos um amigo e Mas é justificada a sabedoria pelos os atos dela | Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras. | Came the Son the of man eating and drinking and they say Behold a man a glutton and a drunkard of tax collectors a friend and of sinners But is justified - wisdom by the deeds her |
| 20 | Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὐ μετενόησαν | Então começou denunciar as cidades em que tiveram lugar as maiores milagres dele porque não se arrependeram | Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido: | Then he began to denounce the cities in which had taken place the most miracles of him because not they repented |
| 21 | Οὐαί σοι Χοραζίν* οὐαί σοι Βηθσαϊδά* ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν | Ai a vós Chorazin Ai a vós Betsaida pois se em Tiro e Sidom aconteceram os milagres os ocorridos em vós há muito tempo então em pêlos de saco e cinzas teriam se arrependido | Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza. | Woe to you Chorazin woe to you Bethsaida for if in Tyre and Sidon had taken place the miracles - having taken place in you long ago then in sackcloth and ashes they would have repented |
| 22 | πλὴν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν | Mas eu digo para vocês Para Tiro e Sidom mais suportável será no dia de julgamento do que para vocês | E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras. | But I say to you For Tyre and Sidon more tolerable will it be in day of judgment than for you |
| 23 | καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾅδου* καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον | E você Capernaum quem até céu será elevado até Hades será trazido pois se em Sodoma tivessem ocorrido os milagres os quais ocorreram em você teria permanecido de qualquer maneira até este dia | Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje. | And you Capernaum who to heaven will be lifted up to Hades will be brought down for if in Sodom had taken place the miracles which having taken place in you it would have remained anyhow until which this day |
| 24 | πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί | Mas digo para vós que para a terra de Sodoma mais tolerável será no dia de julgamento do que para vós | Digo-vos , porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo. | But I say to you that for [the] land of Sodom more tolerable will it be in day of judgment than for you |
| 25 | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις | Em aquele ao tempo respondendo o Jesus disse Eu te louvo Pai Senhor do céu e da terra porque escondeste essas coisas dos sábios e entendidos e revelaste a eles às crianças | Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. | At that - time answering - Jesus said I praise you Father Lord of the heaven and the earth that you did hide these things from wise and learned and did reveal them to little children |
| 26 | ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου | Sim o Pai porque assim agradável foi diante de ti | Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | Yes - Father for thus well-pleasing it was before you |
| 27 | Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι | Todas as coisas para mim foram entregues pelo o Pai meu E ninguém conhece o Filho se não o Pai nem o Pai alguém conhece se não o Filho e a quem se quiser o Filho revelar | Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | All things to me have been delivered by the Father of me And no one knows the Son if not the Father nor the Father any one does know if not the Son and to whom if might choose the Son to reveal [him] |
| 28 | Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς | Venham para mim todos aqueles trabalhando e sendo sobrecarregados e eu darei descanso a vocês | Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei. | Come to me all those toiling and being burdened and I will give rest you |
| 29 | ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν | Arrependei-vos o jugo meu sobre vós e aprendei de mim que manso sou e humilde no coração e encontrareis descanso para as almas vossas | Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma. | Take the yoke of me upon you and learn from me for gentle I am and humble [in] the heart and you will find rest [for] the souls of you |
| 30 | ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν | o pois jugo meu suave e o fardo meu leve é | Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve. | the indeed yoke of me easy and the burden of me light is |
Pesquisando por Mateus 11:10-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 11:10
Referências em Livro Espírita
Léon Denis
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Joanna de Ângelis
Vinícius
Allan Kardec
Honório Abreu
Wesley Caldeira
Cairbar Schutel
Emmanuel
Espíritos Diversos
Irmão X
José Herculano Pires
Margarida
André Luiz
Carlos Antônio Baccelli
Autores diversos
Casimiro Cunha
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Carlos Baccelli
Wanda Amorim Joviano
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Luis Carrieri
Barbosa, Elias
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
BETSAIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.633)Nome Grego: Βηθσαϊδά
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
CORAZIM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.567)Nome Grego: Χοραζίν
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A TABELA DAS NAÇÕES
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 11:10-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 11:10-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências