Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus é Senhor do sábado
12:1
NAQUELE tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
12:2
E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
12:3
Ele porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
12:4
Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
12:5
Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
12:6
Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
12:7
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
12:8
Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
A cura do homem que tinha uma das mãos mirrada
12:9
E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
12:10
E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
12:11
E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12:12
Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
12:13
Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
12:14
E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
12:15
Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
12:16
E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem.
12:17
Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
12:18
Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz: porei sobre ele o meu espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
12:19
Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
12:20
Não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
12:21
E no seu nome os gentios esperarão.
A blasfêmia dos fariseus
12:22
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
12:23
E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
12:24
Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
12:25
Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
12:26
E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá pois o seu reino?
12:27
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então os vossos filhos? Portanto eles mesmos serão os vossos juízes.
12:28
Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o reino de Deus.
12:29
Ou, como pode alguém entrar em casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando então a sua casa?
12:30
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
12:31
Portanto eu vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
12:32
E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado, mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
Árvores e seus frutos
12:33
Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
12:34
Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
12:35
O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
12:36
Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
12:37
Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν | Em aquele ao tempo foi o Jesus no Sábado pelos os campos de trigo os e discípulos dele estavam com fome e começaram a colher as espigas de trigo e | Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer. | At that - time went - Jesus on the Sabbath through the grainfields - and [the] disciples of him were hungry and began to pluck [the] heads of grain and to eat |
| 2 | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ | os e Fariseus vendo disseram a ele Eis os discípulos teus estão fazendo o que não é permitido fazer no sábado | Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe : Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado. | - and [the] Pharisees having seen said to him Behold the disciples of you are doing what not it is lawful to do on Sabbath |
| 3 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ* ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ | o além disso disse para eles Não vocês leram o que fez Davi quando estava com fome e aqueles com com ele | Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome? | - moreover he said to them Not you have read what did David when he was hungry and those with him |
| 4 | πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις | Como entrou na o casa de Deus e os pães da Presença comeu que não lícito era para ele comer nem para aqueles com com ele se não para os sacerdotes apenas | Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes? | How he entered into the house - of God and the bread of the Presence he ate which not lawful it was for him to eat nor for those with him if not for the priests only |
| 5 | ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν | Ou não tendes lido na o lei que nos Sábados os sacerdotes no o templo o Sábado violam e inocentes são | Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo: | Or not have you read in the law that on the Sabbath the priests in the temple the Sabbath break and guiltless are |
| 6 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε | digo entretanto a vós que do templo maior é aqui | aqui está quem é maior que o templo. | I say however to you that the temple a greater is here |
| 7 | εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους | se entretanto tínheis conhecido o que é Misericórdia desejo e não sacrifício não de forma alguma teríeis condenado os inocentes | Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos, não teríeis condenado inocentes. | if however you had known what is Mercy I desire and not sacrifice not anyhow you would have condemned the guiltless |
| 8 | κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | Senhor de fato é do Sábado o Filho do homem | Porque o Filho do Homem é senhor do sábado. | Lord indeed is of the Sabbath the son of the man |
| 9 | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν | E tendo partido de lá ele foi para a sinagoga deles | Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles. | And having departed from there he went into the synagogue of them |
| 10 | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | E Eis que um homem mão tendo mirrada E perguntaram ele dizendo Se É permitido no sábados curar para acusarem dele | Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo , perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado? | And behold [there was] a man hand having withered And they asked him saying if Is it lawful on the Sabbath to heal that they might accuse him |
| 11 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ | o além disso ele disse para eles O que haverá entre de vocês homem que terá ovelha uma e se cai isso no Sábado em um poço não ele pegará isso e levantará | Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali? | - moreover he said to them What will there be among you man who will have sheep one and if falls it on the Sabbath into a pit not will he take hold of it and will raise [it] up |
| 12 | πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν | Quanto então é mais valioso um homem do que uma ovelha Portanto é permitido nos Sábado bem fazer | Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem. | How much then is more valuable a man than a sheep Therefore it is lawful on the Sabbath good to do |
| 13 | τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη | Então ele diz ao homem Estenda sua mão mão E estendeu e foi restaurado saudável como a outra | Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra. | Then he says to man Stretch out your - hand And he stretched [it] out and it was restored sound as the other |
| 14 | ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | tendo saído além disso os Fariseus um conselho realizaram contra dele como ele possam destruir | Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida. | having gone out moreover the Pharisees a counsel held against him how him they might destroy |
| 15 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας | O além disso Jesus tendo conhecido retirou-se dali e seguiram ele multidões grandes e curou eles todos | Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou, | - moreover Jesus having known withdrew from there and followed him multitudes great and he healed them all |
| 16 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν | e advertiu eles que não conhecido ele fizessem | advertindo-lhes , porém, que o não expusessem à publicidade, | and warned them that not known him they should make |
| 17 | ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου* τοῦ προφήτου λέγοντος | Então possa ser cumprido o que foi dito por Isaías do profeta dizendo | para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías: | So that might be fulfilled that having been spoken by Isaiah the prophet saying |
| 18 | Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου ‹εἰς› ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ | Eis o servo de mim quem escolhi o amado de mim em quem achou prazer a alma de mim colocarei o Espírito de mim sobre ele e justiça aos gentios ele proclamará | Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios. | Behold the servant of me whom I have chosen - beloved of me in whom has found delight the soul of me I will put the Spirit of me upon him and justice to the Gentiles he will proclaim |
| 19 | οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ | não ele discutirá nem ele gritará nem ouvirá alguém nas as ruas a voz dele | Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz. | not He will quarrel nor will he cry out nor will hear any one in the streets the voice of him |
| 20 | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν | um junco machucado não quebrará e um pavio fumegante não apagará até de qualquer maneira conduzir para vitória - justiça | Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo. | A reed bruised not he shall break and a wick smoldering not he will quench until anyhow he leads to victory - justice |
| 21 | καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | E no nome nome dele os gentios esperarão | E, no seu nome, esperarão os gentios. | And in the name of him [the] Gentiles will hope |
| 22 | Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν | Então foi trazido a ele possuído por um demônio cego e mudo e curou ele para o mudo falar e ver | Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver. | Then was brought to him [one] possessed by a demon blind and mute and he healed him in order for the mute [man] to speak and to see |
| 23 | καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ* | E estavam maravilhados todos os multidões e diziam não Este é o filho de Davi | E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi? | And were amazed all the crowds and said not This is the son of David |
| 24 | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων | os e Fariseus ouvindo disseram Este não expulsa os demônios se não por o Belzebu príncipe dos demônios | Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios. | - and [the] Pharisees having heard said This [man] not casts out the demons if not by - Beelzebul prince of the demons |
| 25 | εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | tendo conhecido além disso as pensamentos deles disse a eles Cada reino dividido contra si mesmo é trazido à desolação e cada cidade ou casa dividida contra si mesma não ficará de pé | Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá. | having known moreover the thoughts of them he said to them Every kingdom having divided against itself is brought to desolation and every city or house having divided against itself not will stand |
| 26 | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ | E se o Satanás o Satanás lança contra a si mesmo ele está dividido Como então ficará de pé o reino dele | Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino? | And if - Satan - Satan casts out against himself he is divided How then will stand the kingdom of him |
| 27 | καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν | E se Eu por Beelzebul expulso os demônios os filhos de vocês por quem eles expulsam por causa disso isso eles mesmos juízes serão de vocês | E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. | And if I by Beelzebul cast out - demons the sons of you by whom do they cast out on account of this they judges will be of you |
| 28 | εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | se entretanto pelo Espírito de Deus eu expulso os demônios então sobre vocês o o reino de Deus de Deus | Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós. | if however by [the] Spirit of God I cast out - demons then has come upon you the kingdom - of God |
| 29 | ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | Ou como é capaz alguém entrar na a casa do forte e os bens dele saquear se não primeiro amarrar o forte e então a casa dele saudará | Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo ? E, então, lhe saqueará a casa. | Or how is able anyone to enter into the house of the strong [man] and the goods of him to plunder if not first he bind the strong [man] and then the house of him he will plunder |
| 30 | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει | o não sendo com mim contra mim é e o não ajuntando com mim espalha | Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha. | the [one] not being with me against me is and the [one] not gathering with me scatters |
| 31 | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται | Por causa de este digo a vós Cada pecado e blasfêmia será perdoada aos homens a porém contra o Espírito blasfêmia não será perdoada | Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada. | Because of this I say to you Every sin and blasphemy will be forgiven - men - however against [the] Spirit blasphemy not will be forgiven |
| 32 | καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι | E quem se falar uma palavra contra o Filho o do homem lhe será perdoado a ele quem além disso de qualquer maneira falar contra o Espírito o Santo não lhe será perdoado a ele nem neste este ao era nem em ao vindo | Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado ; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir. | And whoever if speaks a word against the Son the of man it will be forgiven him whoever moreover anyhow speaks against the Spirit the Holy not it will be forgiven him neither in this the age nor in the coming [one] |
| 33 | Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται | Ou fazei o árvore boa e o fruto dele bom ou fazei o árvore má e o fruto dele mau por de fato o fruto o árvore é conhecida | Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore. | Either make the tree good and the fruit of it good or make the tree bad and the fruit of it bad by indeed the fruit the tree is known |
| 34 | γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ | Descendência de víboras como são capazes coisas boas falar malfeitores sendo de fato de fato do abundância do coração o boca fala | Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração. | Offspring of vipers how are you able good things to speak evil being out of indeed the abundance of the heart the mouth speaks |
| 35 | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά | O bom homem de seu bom tesouro lança coisas boas e O mau homem de seu mau tesouro lança coisas más | O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más. | The good man out of his good treasure puts forth good things and the evil man out of his evil treasure puts forth evil things |
| 36 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως | digo além disso a vós que todo palavra descuidada que falarão os homens darão de dele uma conta em dia de julgamento | Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo; | I say moreover to you that every word careless that will speak - men they will give of it an account in day of judgment |
| 37 | ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ | por de fato dos palavras tuas serás justificado e por dos palavras tuas serás condenado | porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado. | by indeed the words of you you will be justified and by the words of you you will be condemned |
Pesquisando por Mateus 12:1-37 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 12:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Allan Kardec
André Luiz
Vinícius
Martins Peralva
Hilário Silva
Grupo Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 12:1-37.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 12:1-37
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências