Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do semeador
13:1
TENDO Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar;
13:2
E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
13:3
E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
13:4
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
13:5
E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
13:6
Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
13:7
E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram, e sufocaram-na.
13:8
E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
13:9
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
13:10
E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
13:11
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
13:12
Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13:13
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
13:14
E neles se cumpre a profecia d?Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
13:15
Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν | Em a mesma dia aquele tendo saído o Jesus da casa sentou-se junto à a mar | Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar; | In the [same] day that having gone forth - Jesus [from] the house sat down by the sea |
| 2 | καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει | E foram reunidos para a ele multidões grandes de modo que ele para um barco entrando sentar e todo o grupo na a costa estava | e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia. | And were gathered together to him crowds great so that he into a boat having entered to sit down and all the crowd on the shore stood |
| 3 | καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν | E falou para eles muitas coisas em parábolas dizendo Eis saiu o semeando o para semear | E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear. | And he spoke to them many things in parables saying Behold went out the [one] sowing - to sow |
| 4 | καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά | E em o semeando dele alguns de fato caiu ao longo a estrada e tendo vindo os pássaros devoraram eles | E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram. | And in - sowing of him some indeed fell along the road and having come the birds devoured them |
| 5 | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς | outros além disso caiu sobre os lugares rochosos onde não tinham terra muita e imediatamente cresceram através - não tendo profundidade do solo | Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra. | other moreover fell upon the rocky places where not they had soil much and immediately they sprang up through - not having depth of soil |
| 6 | ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | o sol além disso tendo se levantado eles foram queimados e através o não tendo raiz foram secados | Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se. | [the] sun moreover having risen they were scorched and through the not having root were dried up |
| 7 | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν* αὐτά | outros além disso caiu sobre as espinhos e cresceram os espinhos e sufocaram eles | Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram. | other moreover fell upon the thorns and grew up the thorns and choked them |
| 8 | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα | outros além disso caiu sobre a terra a boa e produzia fruto alguns de fato cem vezes alguns além disso sessenta alguns além disso trinta | Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um. | other moreover fell upon the soil - good and yielded fruit some indeed a hundredfold some moreover sixty some moreover thirty |
| 9 | ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω | o tendo ouvidos ouça | Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | the [one] having ears let him hear |
| 10 | Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς | E tendo se aproximado os discípulos disseram a ele por que em parábolas fala a eles | Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas? | And having come to [him] the disciples said to him because of why in parables speak you to them |
| 11 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‹αὐτοῖς› ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται | o além disso respondendo ele disse a eles Porque a vós foi concedido saber os mistérios do reino dos céus a eles entretanto não foi concedido | Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido. | - moreover answering he said to them Because to you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of the heavens to them however not it has been granted |
| 12 | ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | quem de fato tem será dado a ele e será em abundância quem além disso não tem até mesmo o que ele tem será tirado de dele | Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | whoever indeed has will be given to him and he will be in abundance whoever moreover not has even what he has will be taken away from him |
| 13 | διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν | Por causa de este em parábolas a eles eu falo porque vendo não eles veem e ouvindo não eles ouvem nem eles entendem | Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem. | Because of this in parables to them I speak because seeing not they see and hearing not they hear nor do they understand |
| 14 | καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου* ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | E é cumprida neles a profecia de Isaías a que diz Ouvindo ouvirão mas não não compreenderão e vendo verão e de forma alguma de forma alguma perceberão | De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías: Ouvireis com os ouvidos e de nenhum modo entendereis; vereis com os olhos e de nenhum modo percebereis. | And is fulfilled in them the prophecy of Isaiah the [one] saying In hearing you will hear but no not understand and seeing you will see and in no way [and] not at all perceive |
| 15 | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | cresceu embotada de fato o coração deste povo deste e com os ouvidos mal ouviram e os olhos deles fecharam não para que não vejam com os olhos e com os ouvidos ouçam e com o coração compreendam e devem retornar e eu os curarei | Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados . | has grown dull indeed the heart - people of this and with the ears barely they have heard and the eyes of them they have closed not lest they should see with the eyes and with the ears they should hear and with the heart they should understand and should return and I will heal them |
Pesquisando por Mateus 13:1-15 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 13:1
Referências em Livro Espírita
Espíritos Diversos
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Irmão X
Wanda Amorim Joviano
Diversos
Joanna de Ângelis
Emmanuel
Vinícius
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Léon Denis
Batuíra
Francisco Cândido Xavier e Clementino Alencar
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 13:1-15.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 13:1-15
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências