Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do semeador
13:1
TENDO Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar;
13:2
E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
13:3
E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
13:4
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
13:5
E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
13:6
Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
13:7
E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram, e sufocaram-na.
13:8
E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
13:9
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
13:10
E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
13:11
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
13:12
Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13:13
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
13:14
E neles se cumpre a profecia d?Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
13:15
Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
13:16
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
13:17
Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
13:18
Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
13:19
Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
13:20
Porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
13:21
Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
13:22
E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas, sufocam a palavra, e fica infrutífera;
13:23
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
A parábola do trigo e do joio
13:24
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
13:25
Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
13:26
E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
13:27
E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Por que tem então joio?
13:28
E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
13:29
Porém ele lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis também o trigo com ele.
13:30
Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo ajuntai-o no meu celeiro.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν | Em a mesma dia aquele tendo saído o Jesus da casa sentou-se junto à a mar | Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar; | In the [same] day that having gone forth - Jesus [from] the house sat down by the sea |
| 2 | καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει | E foram reunidos para a ele multidões grandes de modo que ele para um barco entrando sentar e todo o grupo na a costa estava | e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia. | And were gathered together to him crowds great so that he into a boat having entered to sit down and all the crowd on the shore stood |
| 3 | καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν | E falou para eles muitas coisas em parábolas dizendo Eis saiu o semeando o para semear | E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear. | And he spoke to them many things in parables saying Behold went out the [one] sowing - to sow |
| 4 | καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά | E em o semeando dele alguns de fato caiu ao longo a estrada e tendo vindo os pássaros devoraram eles | E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram. | And in - sowing of him some indeed fell along the road and having come the birds devoured them |
| 5 | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς | outros além disso caiu sobre os lugares rochosos onde não tinham terra muita e imediatamente cresceram através - não tendo profundidade do solo | Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra. | other moreover fell upon the rocky places where not they had soil much and immediately they sprang up through - not having depth of soil |
| 6 | ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | o sol além disso tendo se levantado eles foram queimados e através o não tendo raiz foram secados | Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se. | [the] sun moreover having risen they were scorched and through the not having root were dried up |
| 7 | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν* αὐτά | outros além disso caiu sobre as espinhos e cresceram os espinhos e sufocaram eles | Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram. | other moreover fell upon the thorns and grew up the thorns and choked them |
| 8 | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα | outros além disso caiu sobre a terra a boa e produzia fruto alguns de fato cem vezes alguns além disso sessenta alguns além disso trinta | Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um. | other moreover fell upon the soil - good and yielded fruit some indeed a hundredfold some moreover sixty some moreover thirty |
| 9 | ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω | o tendo ouvidos ouça | Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | the [one] having ears let him hear |
| 10 | Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς | E tendo se aproximado os discípulos disseram a ele por que em parábolas fala a eles | Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas? | And having come to [him] the disciples said to him because of why in parables speak you to them |
| 11 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‹αὐτοῖς› ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται | o além disso respondendo ele disse a eles Porque a vós foi concedido saber os mistérios do reino dos céus a eles entretanto não foi concedido | Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido. | - moreover answering he said to them Because to you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of the heavens to them however not it has been granted |
| 12 | ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | quem de fato tem será dado a ele e será em abundância quem além disso não tem até mesmo o que ele tem será tirado de dele | Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | whoever indeed has will be given to him and he will be in abundance whoever moreover not has even what he has will be taken away from him |
| 13 | διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν | Por causa de este em parábolas a eles eu falo porque vendo não eles veem e ouvindo não eles ouvem nem eles entendem | Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem. | Because of this in parables to them I speak because seeing not they see and hearing not they hear nor do they understand |
| 14 | καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου* ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | E é cumprida neles a profecia de Isaías a que diz Ouvindo ouvirão mas não não compreenderão e vendo verão e de forma alguma de forma alguma perceberão | De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías: Ouvireis com os ouvidos e de nenhum modo entendereis; vereis com os olhos e de nenhum modo percebereis. | And is fulfilled in them the prophecy of Isaiah the [one] saying In hearing you will hear but no not understand and seeing you will see and in no way [and] not at all perceive |
| 15 | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | cresceu embotada de fato o coração deste povo deste e com os ouvidos mal ouviram e os olhos deles fecharam não para que não vejam com os olhos e com os ouvidos ouçam e com o coração compreendam e devem retornar e eu os curarei | Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados . | has grown dull indeed the heart - people of this and with the ears barely they have heard and the eyes of them they have closed not lest they should see with the eyes and with the ears they should hear and with the heart they should understand and should return and I will heal them |
| 16 | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν | de vocês além disso abençoados os olhos porque eles veem e os ouvidos de vocês porque eles ouvem | Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem. | of you moreover blessed [are] the eyes because they see and the ears of you because they hear |
| 17 | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν | verdadeiramente de fato eu digo a vós que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não viram e ouvir o que vós ouvis e não ouviram | Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram. | truly indeed I say to you that many prophets and righteous [men] desired to see what you see and not saw and to hear what you hear and not heard |
| 18 | Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος | Vocês portanto ouçam a parábola do semeador | Atendei vós, pois, à parábola do semeador. | You therefore hear the parable of the having sown |
| 19 | Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς | Todo ouvindo o palavra da reino e não entendendo vem o mal e arrebata aquilo que foi semeado no coração dele Este é aquele no à o caminho semeado | A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho. | Every one hearing the word of the kingdom and not understanding comes the evil one and snaches away that having been sown in the heart of him This is the [one] on the path having been sown |
| 20 | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν | o que além disso sobre os lugares rochosos tendo sido semeados este é o o palavra ouvindo e imediatamente com alegria recebendo ele | O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria; | that which moreover upon the rocky places having been sown this is the [one] the word hearing and immediately with joy receiving it |
| 21 | οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται | não tem além disso raiz em a si mesmo mas temporário é tendo vindo entretanto tribulação ou perseguição por causa de o palavra imediatamente se desvia | mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza. | no he has moreover root in himself but temporary is having come however tribulation or persecution on account of the word immediately he falls away |
| 22 | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ‹τούτου› καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται | o além disso entre as espinhos sendo semeado este é aquele o palavra ouvindo e o cuidado do tempo presente deste e o engano do riquezas sufoca o palavra e improdutivo se torna | O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera. | that which moreover among the thorns having been sown this is the [one] the word hearing and the care - present age of this and the deceit - of riches choke the word and unfruitful it becomes |
| 23 | ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα | o além disso sobre a boa terra sendo semeado este é o o palavra ouvindo e entendendo quem de fato produz fruto e produz alguns de fato cem vezes alguns além disso sessenta alguns além disso trinta | Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um. | that which moreover on the good soil having been sown this is the [one] the word hearing and understanding who indeed brings forth fruit and produces some indeed a hundredfold some moreover sixty some moreover thirty |
| 24 | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ | Outra parábola colocou eles dizendo tornou-se como o reino dos céus um homem que semeou bom semente no o campo dele | Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo; | Another parable put he before them saying has become like the kingdom of the heavens a man having sown good seed in the field of him |
| 25 | ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν | em além disso o tempo estão dormindo os homens veio dele o inimigo e semeou ervas daninhas no meio do trigo e partiu | mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se. | in moreover the [time] are sleeping the men came his - enemy and sowed weeds in [the] midst of the wheat and went away |
| 26 | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια | quando além disso brotou o plantas e fruto produziu então apareceu também os ervas daninhas | E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio. | when moreover sprouted the plants and fruit produced then appeared also the weeds |
| 27 | προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια | Tendo se aproximado além disso os servos do senhor da casa disseram a ele Senhor não boa semente você semeou no seu campo Como então tem então o joio | Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio? | Having come to [him] moreover the servants of the master of the house said to him Sir not good seed did you sow in - your field How then has it the weeds |
| 28 | ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ ⇔ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά | o além disso ele disse para eles um inimigo um homem este fez os e os servos para ele disseram você deseja então indo devemos reunir eles | Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio? | - moreover he said to them an enemy a man this did - and [the] servants to him said do you desire then [that] having gone forth we should gather them |
| 29 | ὁ δέ φησιν Οὔ μή‿ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον | o além disso ele disse Não não para que não recolhendo os ervas daninhas arrancaríeis com com eles o trigo | Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo. | - moreover he said No not lest gathering the weeds you would uproot with them the wheat |
| 30 | ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου | Permitam crescer juntos ambos até o colheita e no tempo do colheita direi aos ceifeiros Recolham primeiro as ervas daninhas e amarrar elas em feixes para a queimar elas o e trigo recolham juntos em a celeiro meu | Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro. | Allow to grow together both until the harvest and in the time of the harvest I will say to the harvesters Gather first the weeds and bind them into bundles in order - to burn them - and [the] wheat gather together into the barn of me |
Pesquisando por Mateus 13:1-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 13:1
Referências em Livro Espírita
Espíritos Diversos
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Irmão X
Wanda Amorim Joviano
Diversos
Joanna de Ângelis
Emmanuel
Vinícius
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Léon Denis
Batuíra
Francisco Cândido Xavier e Clementino Alencar
Autores diversos
Martins Peralva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Região da Sefalá
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 13:1-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 13:1-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências