Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
13:10
E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
13:11
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
13:12
Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13:13
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
13:14
E neles se cumpre a profecia d?Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
13:15
Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
13:16
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
13:17
Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
13:18
Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
13:19
Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
13:20
Porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
13:21
Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
13:22
E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas, sufocam a palavra, e fica infrutífera;
13:23
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
A parábola do trigo e do joio
13:24
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
13:25
Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
13:26
E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
13:27
E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Por que tem então joio?
13:28
E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
13:29
Porém ele lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis também o trigo com ele.
13:30
Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo ajuntai-o no meu celeiro.
As parábolas do grão de mostarda e do fermento
13:31
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando dele, semeou no seu campo;
13:32
O qual é realmente a mais pequena de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
13:33
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
13:34
Tudo isto disse Jesus por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
13:35
Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
Explicação da parábola do joio
13:36
Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
13:37
E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
13:38
O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
13:39
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
13:40
Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς | E tendo se aproximado os discípulos disseram a ele por que em parábolas fala a eles | Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas? | And having come to [him] the disciples said to him because of why in parables speak you to them |
| 11 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‹αὐτοῖς› ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται | o além disso respondendo ele disse a eles Porque a vós foi concedido saber os mistérios do reino dos céus a eles entretanto não foi concedido | Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido. | - moreover answering he said to them Because to you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of the heavens to them however not it has been granted |
| 12 | ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | quem de fato tem será dado a ele e será em abundância quem além disso não tem até mesmo o que ele tem será tirado de dele | Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | whoever indeed has will be given to him and he will be in abundance whoever moreover not has even what he has will be taken away from him |
| 13 | διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν | Por causa de este em parábolas a eles eu falo porque vendo não eles veem e ouvindo não eles ouvem nem eles entendem | Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem. | Because of this in parables to them I speak because seeing not they see and hearing not they hear nor do they understand |
| 14 | καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου* ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | E é cumprida neles a profecia de Isaías a que diz Ouvindo ouvirão mas não não compreenderão e vendo verão e de forma alguma de forma alguma perceberão | De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías: Ouvireis com os ouvidos e de nenhum modo entendereis; vereis com os olhos e de nenhum modo percebereis. | And is fulfilled in them the prophecy of Isaiah the [one] saying In hearing you will hear but no not understand and seeing you will see and in no way [and] not at all perceive |
| 15 | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | cresceu embotada de fato o coração deste povo deste e com os ouvidos mal ouviram e os olhos deles fecharam não para que não vejam com os olhos e com os ouvidos ouçam e com o coração compreendam e devem retornar e eu os curarei | Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados . | has grown dull indeed the heart - people of this and with the ears barely they have heard and the eyes of them they have closed not lest they should see with the eyes and with the ears they should hear and with the heart they should understand and should return and I will heal them |
| 16 | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν | de vocês além disso abençoados os olhos porque eles veem e os ouvidos de vocês porque eles ouvem | Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem. | of you moreover blessed [are] the eyes because they see and the ears of you because they hear |
| 17 | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν | verdadeiramente de fato eu digo a vós que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não viram e ouvir o que vós ouvis e não ouviram | Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram. | truly indeed I say to you that many prophets and righteous [men] desired to see what you see and not saw and to hear what you hear and not heard |
| 18 | Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος | Vocês portanto ouçam a parábola do semeador | Atendei vós, pois, à parábola do semeador. | You therefore hear the parable of the having sown |
| 19 | Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς | Todo ouvindo o palavra da reino e não entendendo vem o mal e arrebata aquilo que foi semeado no coração dele Este é aquele no à o caminho semeado | A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho. | Every one hearing the word of the kingdom and not understanding comes the evil one and snaches away that having been sown in the heart of him This is the [one] on the path having been sown |
| 20 | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν | o que além disso sobre os lugares rochosos tendo sido semeados este é o o palavra ouvindo e imediatamente com alegria recebendo ele | O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria; | that which moreover upon the rocky places having been sown this is the [one] the word hearing and immediately with joy receiving it |
| 21 | οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται | não tem além disso raiz em a si mesmo mas temporário é tendo vindo entretanto tribulação ou perseguição por causa de o palavra imediatamente se desvia | mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza. | no he has moreover root in himself but temporary is having come however tribulation or persecution on account of the word immediately he falls away |
| 22 | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ‹τούτου› καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται | o além disso entre as espinhos sendo semeado este é aquele o palavra ouvindo e o cuidado do tempo presente deste e o engano do riquezas sufoca o palavra e improdutivo se torna | O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera. | that which moreover among the thorns having been sown this is the [one] the word hearing and the care - present age of this and the deceit - of riches choke the word and unfruitful it becomes |
| 23 | ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα | o além disso sobre a boa terra sendo semeado este é o o palavra ouvindo e entendendo quem de fato produz fruto e produz alguns de fato cem vezes alguns além disso sessenta alguns além disso trinta | Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um. | that which moreover on the good soil having been sown this is the [one] the word hearing and understanding who indeed brings forth fruit and produces some indeed a hundredfold some moreover sixty some moreover thirty |
| 24 | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ | Outra parábola colocou eles dizendo tornou-se como o reino dos céus um homem que semeou bom semente no o campo dele | Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo; | Another parable put he before them saying has become like the kingdom of the heavens a man having sown good seed in the field of him |
| 25 | ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν | em além disso o tempo estão dormindo os homens veio dele o inimigo e semeou ervas daninhas no meio do trigo e partiu | mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se. | in moreover the [time] are sleeping the men came his - enemy and sowed weeds in [the] midst of the wheat and went away |
| 26 | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια | quando além disso brotou o plantas e fruto produziu então apareceu também os ervas daninhas | E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio. | when moreover sprouted the plants and fruit produced then appeared also the weeds |
| 27 | προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια | Tendo se aproximado além disso os servos do senhor da casa disseram a ele Senhor não boa semente você semeou no seu campo Como então tem então o joio | Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio? | Having come to [him] moreover the servants of the master of the house said to him Sir not good seed did you sow in - your field How then has it the weeds |
| 28 | ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ ⇔ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά | o além disso ele disse para eles um inimigo um homem este fez os e os servos para ele disseram você deseja então indo devemos reunir eles | Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio? | - moreover he said to them an enemy a man this did - and [the] servants to him said do you desire then [that] having gone forth we should gather them |
| 29 | ὁ δέ φησιν Οὔ μή‿ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον | o além disso ele disse Não não para que não recolhendo os ervas daninhas arrancaríeis com com eles o trigo | Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo. | - moreover he said No not lest gathering the weeds you would uproot with them the wheat |
| 30 | ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου | Permitam crescer juntos ambos até o colheita e no tempo do colheita direi aos ceifeiros Recolham primeiro as ervas daninhas e amarrar elas em feixes para a queimar elas o e trigo recolham juntos em a celeiro meu | Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro. | Allow to grow together both until the harvest and in the time of the harvest I will say to the harvesters Gather first the weeds and bind them into bundles in order - to burn them - and [the] wheat gather together into the barn of me |
| 31 | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ | Outra parábola apresentou eles dizendo Como é o reino dos céus a um grão de mostarda que tendo tomado um homem semeou no o campo dele | Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo; | Another parable put he before them saying Like is the kingdom of the heavens to a grain of mustard which having taken a man sowed in the field of him |
| 32 | ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν* ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ | que menor de fato é de todos dos sementes quando porém cresce maior do que as plantas do jardim é e torna-se uma árvore de modo que venham os pássaros do céu e pousam nos nos galhos dele | o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos. | which smallest indeed is of all the seeds when however it is grown greater than the garden plants it is and becomes a tree so that come the birds of the air and perch in the branches of it |
| 33 | Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον | Outra parábola falou a eles Como é o reino dos céus ao fermento que tendo tomado uma mulher escondeu em de farinha medidas três até dele fermentou todo | Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado. | Another parable spoke he to them Like is the kingdom of the heavens to leaven which having taken a woman hid in of flour measures three until of it was leavened all |
| 34 | Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς | Estas todos falou o Jesus em parábolas aos multidões e sem uma parábola nada falava a eles | Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia; | These things all spoke - Jesus in parables to the crowds and without a parable not he spoke to them |
| 35 | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου] | para que possa ser cumprido o dito por o profeta dizendo abrirei em parábolas o boca de mim pronunciarei coisas ocultas de a fundação do mundo | para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo. | so that might be fulfilled that having been spoken by the prophet saying I will open in parables the mouth of me I will utter things hidden from [the] [the] foundation [of the] world |
| 36 | Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ | Então tendo dispensado os multidões ele foi para a casa e vieram a ele os discípulos dele dizendo Explique para nós a parábola dos joio do campo | Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo. | Then having dismissed the crowds he went into the house and came to him the disciples of him saying Explain to us the parable of the weeds of the field |
| 37 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | o além disso respondendo ele disse o o semeador o bom semente é o Filho do homem | E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem; | - moreover answering he said the [one] sowing the good seed is the Son - of man |
| 38 | ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ | o e campo é o mundo o e bom semente estes são os filhos do reino os e as são os filhos do mal | o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno; | - and [the] field is the world - and [the] good seed these are the sons of the kingdom - and [the] weeds are the sons of the evil [one] |
| 39 | ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν | o e inimigo o que semeou eles é o diabo o e colheita a conclusão da era é os e os ceifeiros anjos são | o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos. | the and enemy the [one] having sown them is the devil the and harvest [the] completion of the age is - and [the] harvesters angels are |
| 40 | ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος | Assim como portanto é colhido os ervas daninhas e no fogo é consumido assim será na a conclusão do tempo | Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século. | As therefore is gathered the weeds and in fire is consumed thus it will be in the completion of the age |
Pesquisando por Mateus 13:10-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 13:10
Referências em Livro Espírita
Espíritos Diversos
Allan Kardec
Léon Denis
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Batuíra
Wanda Amorim Joviano
Joanna de Ângelis
André Luiz
Francisco Cândido Xavier e Clementino Alencar
Grupo Emmanuel
Autores diversos
Amélia Rodrigues
Cairbar Schutel
Irmão X
Martins Peralva
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Região da Sefalá
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 13:10-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 13:10-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências