Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
15:3
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
15:4
Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
15:5
Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
15:6
E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
15:7
Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
15:8
Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
15:9
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
15:10
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
15:11
O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
15:12
Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
15:13
Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
15:14
Deixai-os: são condutores cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15:15
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
15:16
Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
15:17
Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
15:18
Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
15:19
Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
15:20
São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
A mulher cananeia
15:21
E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
15:22
E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
15:23
Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
15:24
E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa d?Israel.
15:25
Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
15:26
Ele, porém respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
15:27
E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
15:28
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher! grande é a tua fé: seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
A segunda multiplicação dos pães e peixes
15:29
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
15:30
E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou;
15:31
De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d?Israel.
15:32
E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
15:33
E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
15:34
E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos peixinhos.
15:35
Então mandou à multidão que se assentasse no chão.
15:36
E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
15:37
E todos comeram e se saciaram: e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
15:38
Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
15:39
E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | o além disso respondendo disse a eles por que por que também vocês quebram a mandamento do Deus por causa de a tradição de vocês | Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição? | - moreover answering he said to them because of why also you break the commandment - of God on account of the tradition of you |
| 4 | ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | Porque Deus ordenou Honra o pai e a mãe e aquele que fala mal do pai ou da mãe na morte deve morrer | Porque Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe seja punido de morte. | - For God commanded Honor the Father and the mother and the [one] speaking evil of father or mother in death must die |
| 5 | ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | vós além disso dizeis quem de qualquer maneira dirá ao pai ou à mãe é um presente o que se por de mim sejas beneficiado | Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim; | you moreover say whoever anyhow shall say the to father or the mother [It is] a gift whatever if by me you might be profited |
| 6 | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉 καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | não não honrará o pai dele ou a mãe dele e invalidastes o mandamento do Deus por a tradição de vocês | esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição. | no not he will honor the father of himself or the mother of himself and you made void the commandment - of God on account of the tradition of you |
| 7 | ὑποκριταί καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας* λέγων | Hipócritas corretamente profetizou sobre vocês Isaías dizendo | Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo: | Hypocrites rightly prophesied concerning you Isaiah saying |
| 8 | Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | o povo este com os lábios me honra a além disso coração deles longe está longe de de mim | Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. | the people this with the lips me it honors the moreover heart of them far is away from me |
| 9 | μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων | em vão além disso eles adoram a mim ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens | E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens. | in vain moreover they worship me teaching [as] doctrines [the] precepts of men |
| 10 | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε | E tendo chamado para ele o multidão disse a eles Ouçam e compreendam | E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei: | And having called to [him] the crowd he said to them Hear and understand |
| 11 | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | não isso entrando no o boca contamina o homem mas isso saindo para fora do boca este contamina o homem | não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem. | not that entering into the mouth defiles the man but that going forth out of the mouth this defiles the man |
| 12 | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν | Então chegando a ele os discípulos disseram a ele Você sabe que os Fariseus ouvindo o ditado ficaram ofendidos | Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram? | Then having come to [him] the disciples said to him Know you that the Pharisees having heard the saying were offended |
| 13 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται | o além disso respondendo disse Cada planta que não plantou o Pai meu o Celestial será arrancada | Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. | - moreover answering he said Every plant that not has planted the Father of me - Heavenly will be rooted up |
| 14 | ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται | Deixai eles cegos eles são guias dos cegos Cego além disso cego se conduzir ambos para um poço cairão | Deixai-os ; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco. | Leave them blind they are guides of the blind Blind moreover blind if lead both into a pit will fall |
| 15 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ‹ταύτην› | respondendo além disso o Pedro disse a ele Explique a nós a parábola esta | Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola. | answering moreover - Peter said to him Explain to us the parable this |
| 16 | ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε | O além disso disse Ainda também vocês sem entendimento são | Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda? | - moreover he said Still also you without understanding are |
| 17 | οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται | não (ainda) entendem que tudo o entrando no o boca no a estômago vai e para o esgoto é expelido | Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso? | not yet understand you that everything - entering into the mouth into the stomach goes and to [the] draught is cast out |
| 18 | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | as coisas além disso saindo para fora do boca de do coração saem e essas contaminam o homem | Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem. | the things moreover going forth out of the mouth out of the heart come forth and these defile the man |
| 19 | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι | De fato indeed a coração saem pensamentos malévolos assassinatos adultérios imoralidades sexuais furtos falsos testemunhos calúnias | Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias. | For out of indeed the heart come forth thoughts evil murders adulteries sexual immorality thefts false testimonies slanders |
| 20 | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | Estas são as coisas que contaminam o homem o além disso com as mãos não lavadas mãos comer não contamina o homem | São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina. | These are the things defiling the man - moreover with unwashed hands to eat not defiles the man |
| 21 | Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος | E tendo saído dali o Jesus retirou-se para os distritos de Tiro e de Sidom | Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom. | And having gone forth from there - Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon |
| 22 | καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με Κύριε υἱὸς Δαυίδ* ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται | e eis uma mulher Canaanita da os região mesma tendo saído gritava dizendo tem misericórdia em mim Senhor Filho de Davi a filha minha terrivelmente está possuída | E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada. | and behold a woman Canaanite from the region same having come out cried out saying Have mercy on me Lord Son of David the daughter of me miserably is possessed by a demon |
| 23 | ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν | o além disso não respondeu a ela uma palavra e chegando a ele os discípulos dele imploravam a ele dizendo Dispensa ela porque ela chora atrás de nós | Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe : Despede-a , pois vem clamando atrás de nós. | - moreover not he answered her a word And having come to [him] the disciples of him implored him saying Dismiss her for she cries out after us |
| 24 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | o além disso respondendo ele disse não fui enviado se não para os ovelhas os perdidas da casa de Israel | Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | - moreover answering he said not I was sent if not to the sheep - being lost of [the] house of Israel |
| 25 | ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοι | a além disso tendo vindo adorava a ele dizendo Senhor ajuda a mim | Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me ! | - moreover having come she worshiped him saying Lord help me |
| 26 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις | o além disso respondendo ele disse Não é certo pegar o pão das crianças e lançar aos cachorrinhos | Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | - moreover answering he said Not it is right to take the bread of the children and to cast [it] to the dogs |
| 27 | ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν | a além disso ela disse Sim Senhor até entretanto os cães comem das os migalhas os que caem da a mesa dos senhores deles | Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. | - moreover she said Yes Lord even however the dogs eat of the crumbs - falling from the table of the masters of them |
| 28 | τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σου ἡ πίστις γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | Então respondendo o Jesus disse a ela Ó mulher grande de você a fé seja para você como desejas E foi curada a filha dela da a hora daquela | Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã. | Then answering - Jesus said to her O woman great [is] of you the faith be it to you as you desire And was healed the daughter of her from the hour very |
| 29 | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ | E tendo partido de lá o Jesus foi ao longo o mar da Galileia e tendo subido no o monte estava sentado ali | Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali. | And having departed from there - Jesus went along the sea - of Galilee and having gone up on the mountain he was sitting there |
| 30 | καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς ⇔ τυφλούς κωφούς καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν* αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς | E chegaram a ele multidões grandes que tinham com eles aleijados paralíticos cegos mudos e outros muitos e os colocaram eles aos os pés dele e os curou eles | E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou. | And came to him crowds great having with them lame crippled blind mute and others many and they placed them at the feet of him and he healed them |
| 31 | ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ | então o multidão maravilhou-se vendo mudos falando aleijados curados e coxos andando e cegos vendo e glorificaram o Deus de Israel | De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel. | so that the crowds marveled seeing mute speaking crippled restored and lame walking and blind seeing and they glorified the God of Israel |
| 32 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μή‿ ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ | O além disso Jesus chamando os discípulos dele disse estou comovido com compaixão para o multidão porque já dias três continuam comigo e nada têm que possam comer e enviar eles com fome não estou disposto não para que não desfaleçam no caminho | E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho. | - moreover Jesus having called to [him] the disciples of him said I am moved with compassion toward the crowd because already days three they continue with me and nothing have that they might eat and to send away them hungry not I am willing not lest they faint on the way |
| 33 | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον | E dizem a ele os discípulos de onde para nós em um lugar isolado pães tantos para saciar uma multidão tão grande | Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão? | And say to him the disciples from where to us in a secluded place loaves so many as to satisfy a crowd so great |
| 34 | καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια | E diz para eles o Jesus Quantos pães tendes os além disso eles disseram Sete e alguns peixes pequenos | Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos. | And says to them - Jesus How many loaves have you - moreover they said Seven and a few small fish |
| 35 | καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν | E tendo ordenado ao multidão sentar no a terra | Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão, | And he having commanded the crowds to sit down on the ground |
| 36 | ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις | tendo tomado os sete pães e os peixes e tendo agradecido partiu e deu aos discípulos os e os aos multidão | tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo. | having taken the seven loaves and the fish and having given thanks he broke [them] and gave to disciples - and [the] disciples to the crowd |
| 37 | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις | E comeram todos e ficaram satisfeitos e aquele sobras das fragmentos pegaram sete cestos cheios | Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios. | And ate all and were satisfied and that being over and above of the fragments they took up seven baskets full |
| 38 | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων | aqueles além disso comendo eram quatro mil homens além de mulheres e crianças | Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças. | those moreover eating were four thousand men besides women and children |
| 39 | Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν | E tendo dispensado os multidões entrou no o barco e chegou à as regiões de Magadã | E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã. | And having dismissed the crowds he entered into the boat and came to the region of Magadan |
Pesquisando por Mateus 15:3-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 15:3
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Diversos
Espíritos Diversos
Joanna de Ângelis
Irmão Jacob
Wesley Caldeira
Meimei
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
MAGDALA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.83, Longitude:35.5)Nome Grego: Μαγδαλά
Atualmente: Israel
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Gênesis e as viagens dos patriarcas
Reino de Davi e de Salomão
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Região da Sefalá
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 15:3-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 15:3-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências