Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O fermento dos fariseus
16:1
E, CHEGANDO-SE os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
16:2
Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
16:3
E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis diferençar a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
16:4
Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
16:5
E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
16:6
E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
16:7
E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
16:8
E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?
16:9
Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
16:10
Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
16:11
Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
16:12
Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
A confissão de Pedro
16:13
E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipo, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
16:14
E eles disseram: Uns João Batista, outros Elias, e outros Jeremias ou um dos profetas.
16:15
Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16:16
E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo.
16:17
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς | E tendo se aproximado dele os Fariseus e Saduceus tentando perguntaram a ele um sinal do do céu mostrar a eles | Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu. | And having come to [him] the Pharisees and Sadducees tempting [him] asked him a sign out of - heaven to show them |
| 2 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός | o além disso respondendo disse a eles Noite tendo chegado vocês dizem Tempo bom está vermelho de fato o céu | Ele, porém, lhes respondeu : Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado; | - moreover answering he said to them Evening having come you say Fair weather is red indeed the sky |
| 3 | καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε | E de manhã hoje uma tempestade está vermelha de fato estando nublado o céu o de fato aparência do céu vocês sabem [como] discernir - além disso os sinais dos tempos não vocês são capazes | e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? | And at morning today a storm is red indeed being overcast the sky the indeed appearance of the sky you know [how] to discern - moreover [the] signs of the times not you are able |
| 4 | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν | geração má e adúltera um sinal busca e um sinal não será dado a ela se não o sinal de Jonas E deixando eles partiu | Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os , retirou-se. | A generation evil and adulterous a sign seeks and a sign not will be given to it if not the sign of Jonah And having left them he went away |
| 5 | Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν | E tendo chegado os discípulos para o outro lado esqueceram pão pegar | Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão. | And having come the disciples to the other side they forgot bread to take |
| 6 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | o além disso Jesus disse a eles Observai e cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus | E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. | - moreover Jesus said to them Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees |
| 7 | οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν | os além disso raciocinavam entre a si mesmos dizendo Porque pão não nós pegamos | Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão. | - moreover they reasoned among themselves saying Because bread not we took |
| 8 | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε | tendo conhecido além disso o Jesus disse Por que vocês estão raciocinando entre a si mesmos Ó de pouca fé porque pães não vocês não pegaram | Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão? | having known [this] moreover - Jesus said Why reason you among yourselves O [you] of little faith because bread not you took |
| 9 | οὔπω νοεῖτε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε | ainda não vocês entendem nem lembrem-se os cinco pães para os cinco mil e quantos cestos vocês recolheram | Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes? | not yet Do you understand nor remember the five loaves for the five thousand and how many hand-baskets you gathered |
| 10 | οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε | nem os sete pães dos quatro mil e quantas cestos recolhestes | Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes? | nor the seven loaves for the four thousand and how many baskets you gathered |
| 11 | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | Como não entendam vocês que não sobre pães eu falei a vocês cuidem também de o fermento dos Fariseus e Saduceus | Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. | How not understand you that not concerning bread I spoke to you to beware also of the leaven of the Pharisees and Sadducees |
| 12 | τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | Então eles entenderam que não ele disse cuidar do o fermento dos pães mas do o ensino dos fariseus e saduceus | Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus. | Then they understood that not he said to beware of the leaven of bread but of the teaching of the Pharisees and Sadducees |
| 13 | Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας* τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου | tendo vindo além disso o Jesus para os regiões de Cesareia da Filipo questionava os discípulos dele dizendo Quem pronunciam os homens ser o Filho do homem | Indo Jesus para os lados de Cesaréia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem? | having come moreover - Jesus into the district of Caesarea - Philippi he questioned the disciples of him saying Whom do pronounce - men to be the Son of man |
| 14 | οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάννην* τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν* ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν* ἢ ἕνα τῶν προφητῶν | alguns além disso disseram alguns de fato João o Batista outros além disso Elias outros além disso Jeremias ou um dos profetas | E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas. | some moreover said some indeed John the Baptist others moreover Elijah others moreover Jeremiah or one of the prophets |
| 15 | λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι | Ele diz para eles vocês além disso quem me vocês pronunciam ser | Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou? | He says to them you moreover whom me do you pronounce to be |
| 16 | ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | respondendo além disso Simão Pedro disse Tu és o Cristo o Filho de Deus o vivo | Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. | answering moreover Simon Peter said You are the Christ the Son of God the living |
| 17 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | respondendo além disso o Jesus disse a ele Bem-aventurado és Simão Barjonas Porque carne e sangue não revelou a ti mas o Pai de mim quem é em os céus | Então, Jesus lhe afirmou : Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus. | answering moreover - Jesus said to him Blessed are you Simon Barjona For flesh and blood not revealed [it] to you but the Father of me who [is] in the heavens |
Pesquisando por Mateus 16:1-17 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 16:1
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Geraldo Lemos Neto Wanda Amorim Joviano
Francisco Cândido Xavier e José Herculano Pires
João Marcos Weguelin
Honório Onofre de Abreu
Espíritos Diversos
Wesley Caldeira
Humberto de Campos
Léon Denis
Grupo Emmanuel
Vinícius
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
CESAREIA DE FILIPE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.25, Longitude:35.7)Nome Atual: Banias
Nome Grego: Καισάρεια τῆς Φιλίππου
Atualmente: Israel
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 16:1-17.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 16:1-17
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências