Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do credor incompassivo
18:23
Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
18:24
E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
18:25
E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
18:26
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
18:27
Então o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
18:28
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele sufocava o, dizendo: Paga-me o que me deves.
18:29
Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
18:30
Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
18:31
Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
18:32
Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste,
18:33
Não devias tu igualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
18:34
E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
18:35
Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 23 | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ | Por causa de este tornou-se como o reino dos céus a um homem um rei que desejou acertar contas com os servos dele | Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos. | because of this has become like the kingdom of the heavens to a man a king who desired to settle accounts accounts with the servants of him |
| 24 | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη* εἷς ⇔ αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων | tendo começado além disso ele resolver foi trazido um a ele um devedor de dez mil talentos | E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos. | having begun moreover he to settle was brought one to him a debtor of ten thousand talents |
| 25 | μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι | não tendo além disso ele pagar ordenou ele o mestre ser vendido e a esposa e os filhos e todos quantos ele tinha e ser feito o pagamento | Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga. | not having moreover he [means] to pay commanded him the master to be sold and the wife and the children and all as many as he had and payment to be made |
| 26 | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι | Tendo caído portanto o servo ajoelhou-se a ele dizendo tenha paciência com mim e tudo pagarei a você | Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei. | Having fallen down therefore the servant fell on his knees to him saying have patience with me and all I will pay to you |
| 27 | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ | tendo sido movido com compaixão além disso o mestre do servo daquele libertou ele e o dívida perdoou a ele | E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida. | having been moved with compassion moreover the master the servant of that released him and the debt forgave him |
| 28 | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις | tendo saído porém o servo mesmo encontrou um dos co-servos dele quem devia a ele cem denários e tendo agarrado ele estrangulava dizendo Pague se qualquer deves | Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o , o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves. | having gone out however the servant same found one the fellow servants of his who owed him a hundred denarii and having seized him he throttled [him] saying Pay if any you owe |
| 29 | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι | Tendo caído portanto o co-servo dele implorava ele dizendo Tenha paciência com comigo e eu pagarei a você | Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei. | Having fallen down therefore the fellow servant of him begged him saying Have patience with me and I will pay you |
| 30 | ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ‹οὗ› ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον | o além disso não ele estava disposto em vez disso tendo ido lançou ele para prisão até quando ele deveria pagar aquilo que estava devendo | Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida. | - moreover not he was willing rather having gone he cast him into prison until when he should pay that which was owing |
| 31 | ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα | Vendo Portanto os co-servos dele as ocorridas entristeceram-se profundamente e indo narraram ao mestre deles mesmos todas as ocorridas | Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera. | Having seen Therefore the fellow servants of him the things having taken place they were grieved deeply and having gone narrated to master of themselves all that having taken place |
| 32 | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με | Então chamando ele o mestre dele diz para ele servo malvado toda a dívida aquela perdoei a você porque me pediu a mim | Então, o seu senhor, chamando-o , lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste; | Then having called to him the master of him says to him servant evil all the debt that I forgave you because you begged me |
| 33 | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα | não deveria também você ter tido piedade o companheiro de serviço seu como também eu você tinha tido piedade | não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti? | not did it behove also you to have pitied the fellow servant of you as also I you had pitied |
| 34 | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 〈αὐτῷ〉 | E tendo ficado zangado o mestre dele entregou a ele aos guardas até que ele deva pagar tudo o que é devido a ele | E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida. | And having been angry the master of him delivered him to the jailers until that he should pay all - being owed to him |
| 35 | Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν | Assim também o Pai de mim o celestial fará a vós se não perdoardes cada ao irmão dele do dos corações de vós | Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão. | Thus also the Father of me - Heavenly will do to you if not you forgive each the brother of him from the heart of you |
Pesquisando por Mateus 18:23-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 18:23
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Eliseu Rigonatti
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaDinheiro e pesos
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 18:23-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 18:23-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências