(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A purificação do templo
A figueira seca
O batismo de João
A parábola dos dois filhos
A parábola dos lavradores maus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας | os além disso as multidões diziam Este é o profeta Jesus o de Nazaré da Galileia | E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia! | - moreover [the] crowds said This is the prophet Jesus the [one] from Nazareth - of Galilee |
| 12 | Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς | E entrou Jesus no o templo e expulsou todos aqueles que vendiam e compravam no o templo e as mesas dos cambistas derrubou e as cadeiras dos que vendiam as pombas | Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas. | And entered Jesus into the temple and cast out all those selling and buying in the temple and the tables of the money changers he overturned and the seats of those selling the doves |
| 13 | καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν | E diz para eles foi escrito o casa de mim uma casa de oração será chamada vocês no entanto ele fizeram um covil de ladrões | E disse-lhes : Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a transformais em covil de salteadores. | And he says to them It has been written the house of me a house of prayer will be called you however it have made a den of robbers |
| 14 | Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς | E chegaram a ele cegos e aleijados no no templo e os curou eles | Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou. | And came to him blind and lame in the temple and he healed them |
| 15 | ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ* ἠγανάκτησαν | vendo além disso os sumos sacerdotes e os escribas os maravilhas que fez e os crianças os chorando no templo e dizendo Hosana ao Filho de Davi ficaram indignados | Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe : | having seen moreover the chief priests and the scribes the wonders that he did and the children the crying in the temple and saying Hosanna to the Son of David they were indignant |
| 16 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον | e disseram a ele Ouves o que estes dizem o além disso Jesus diz a eles Sim nunca vocês leram que Da boca de bebês e amamentando ordenou louvor | Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste perfeito louvor? | and said to him Hear you what these say - moreover Jesus says to them Yes never did you read - Out of [the] mouth of babes and sucklings you have ordained praise |
| 17 | Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ | E deixando eles saiu para fora a cidade para Betânia e passou a noite lá | E, deixando-os , saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou. | And having left them he went out of the city to Bethany and passed the night there |
| 18 | Πρωῒ δὲ ἐπανάγων* εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν | de manhã além disso voltando para a cidade ficou com fome | Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome; | in the morning moreover having come back into the city he became hungry |
| 19 | καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτῇ 〈Οὐ〉 μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ | e tendo visto figueira uma ao longo da estrada ele veio para ela e nada encontrou nela se se não folhas apenas E ele diz para ela Nunca não mais de você fruto haja para o eternidade E secou imediatamente a figueira | e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe : Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente. | and having seen fig tree one along the road he came to it and nothing found on it if not leaves only And he says to it Never no more from you fruit let there be for the age And withered immediately the fig tree |
| 20 | καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ | E vendo os discípulos maravilharam-se dizendo Como imediatamente secou a figueira | Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira! | And having seen [it] the disciples marveled saying How immediately wither the fig tree |
| 21 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται | respondendo além disso o Jesus disse a eles Verdadeiramente eu digo a vocês se tiverem fé e não duvidarem não apenas o do figueira farão mas mesmo que ao monte este disserem Seja removido e seja lançado para o mar acontecerá | Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá; | answering moreover - Jesus said to them Truly I say to you If you have faith and not do doubt not only the [miracle] of the fig tree will you do but even if to the mountain this you should say Be you taken away and be you cast into the sea it will come to pass |
| 22 | καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε | E todas as coisas quantas de qualquer maneira pedirem em na oração crendo receberão | e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis. | And all things as many as anyhow you might ask in - prayer believing you will receive |
| 23 | Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην | E tendo vindo com ele para o templo chegaram a ele ensinando os principais sacerdotes e os anciãos do povo dizendo Por qual autoridade estas coisas você está fazendo e quem para você deu a autoridade esta | Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade? | And having come with him into the temple came to him [as he was] teaching the chief priests and the elders of the people saying By what authority these things are you doing and who to you gave the authority this |
| 24 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | respondendo além disso o Jesus disse a eles Vou perguntar vocês eu também coisa um que se me disserem a mim eu também a vocês direi por qual com autoridade essas coisas faço | E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. | answering moreover - Jesus said to them Will ask you I also thing one which if you tell me I also to you will say by what authority these things I do |
| 25 | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου* πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | O batismo do João de onde era de céu ou de homens os e raciocinavam com eles mesmos dizendo Se devemos dizer Do céu ele dirá a nós por que então por que não acreditaram a ele | Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele? | The baptism of John from where was it from heaven or from men - and they reasoned with themselves saying If we should say From heaven he will say to us because of why then not did you believe him |
| 26 | ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην* | se além disso devemos dizer De homens tememos o multidão todos de fato como um profeta consideram o João | E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta. | if moreover we should say From men we fear the multitude all indeed as a prophet hold - John |
| 27 | καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | E respondendo ao Jesus eles disseram não Nós sabemos Disse a eles também ele Nem Eu digo a vocês por qual autoridade essas coisas faço | Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | And answering - Jesus they said not We know Said to them also he Neither I tell you by what authority these things I do |
| 28 | Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι | O que entretanto vós pensa um homem tinha filhos dois e chegando ao primeiro disse Filho vai hoje trabalha no ao vinhedo | E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha. | what however [do] you think a man had sons two and having come to the first he said Son go today work in the vineyard |
| 29 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 〈κύριε〉 ‹Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν | o além disso respondendo disse mestre não não quero depois entretanto tendo se arrependido foi | Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi. | - moreover he answering said master not will I afterward however having repented he went |
| 30 | προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἐγώ** κύριε** καὶ** οὐκ** ἀπῆλθεν | tendo chegado além disso ao segundo disse da mesma forma o e respondendo disse eu senhor e não foi | Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi. | having come moreover to the second he said likewise - and answering he said I [will] sir and not did he go |
| 31 | τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός λέγουσιν Ὁ πρῶτος** λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | Qual de os dois fez o desejo do pai Eles dizem O primeiro Diz para eles O Jesus Verdadeiramente Eu digo a vocês que os cobradores de impostos e as prostitutas vão adiante vocês para o reino do Deus | Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus. | Which of the two did the will of the father They say The first Says to them - Jesus Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom - of God |
| 32 | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης* πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ | veio de fato João para vocês no caminho da justiça e não acreditaram nele os entretanto cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram nele vocês além disso vendo nem mesmo se arrependeram depois do acreditar nele | Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele. | came indeed John to you in [the] way of righteousness and not you did believe him - however [the] tax collectors and the prostitutes believed him you moreover having seen not even did repent afterward - to believe him |
| 33 | Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν | Outra parábola ouçam Um homem havia um mestre de casa que plantou uma vinha e uma cerca ao redor colocou ao redor e cavou em isso um lagar e construiu uma torre e alugou para eles aos lavradores e partiu | Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país. | Another parable hear A man there was a master of a house who planted a vineyard and a fence it placed around and dug in it a winepress and built a tower and rented out it to tenants and left the region |
| 34 | ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ | quando além disso aproximou-se o época dos frutos enviou os servos dele para os arrendatários receber os frutos dele | Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam. | when moreover drew near the season of the fruits he sent the servants of him to the tenants to receive the fruits of him |
| 35 | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν | E tendo tomado os arrendatários os servos dele um de fato eles espancaram um além disso eles mataram um além disso eles apedrejaram | E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram. | And having taken the tenants the servants of him one indeed they beat one moreover they killed one moreover they stoned |
| 36 | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως | Novamente enviou outros servos mais dos primeiros e fizeram para eles da mesma forma | Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte. | Again he sent other servants more than the first and they did to them likewise |
| 37 | ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | Depois além disso enviou para eles o filho dele dizendo eles respeitarão o filho meu | E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão. | afterward moreover he sent to them the son of him saying They will respect the son of me |
| 38 | οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ | os porém arrendatários vendo o filho disseram entre a si mesmos Este é o herdeiro vinde matemos ele e possuamos a herança dele | Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança. | - however [the] tenants having seen the son said among themselves This is the heir come let us kill him and gain possession of the inheritance of him |
| 39 | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν | E tendo-o levado ele lançaram-no fora para fora do vinhedo e mataram-no | E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. | And having taking him they cast [him] out of the vineyard and killed [him] |
| 40 | ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις | Quando portanto virá o mestre do vinhedo o que fará aos arrendatários aqueles | Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? | When therefore shall come the master of the vineyard what will he do the tenants to those |
| 41 | λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν | Eles dizem a ele miseráveis gravemente destruirá eles e o vinhedo alugará a outros arrendatários que darão a ele os frutos nos os tempos deles | Responderam-lhe : Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos. | They say to him wretches grievously he will destroy them and the vineyard he will rent out to other tenants who will give to him the fruits in the seasons of them |
| 42 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | Diz para eles o Jesus nunca Vocês leram nas as Escrituras a pedra que rejeitaram aqueles que construíam este tornou-se a principal de esquina do Senhor foi esta e é maravilhosa nos olhos de nós | Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos? | Says to them - Jesus never Did you read in the Scriptures [The] stone which rejected those building this has become the chief corner from [the] Lord was this and it is marvelous in [the] eyes of us |
| 43 | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς | Por causa disto isto digo a vós que será tirado de de vós o reino de Deus e será dado a um povo que produz os frutos dele | Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos. | Because of this I say to you that will be taken from you the kingdom - of God and it will be given to a people producing the fruits of it |
| 44 | καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν | E o [que] tendo caído sobre o pedra esta será quebrado sobre aquele que além disso de qualquer forma cair moerá em pó ele | Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó. | And the [one] having fallen on the stone this will be broken on whomever moreover anyhow it shall fall it will grind to powder him |
| 45 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει | E ouvindo os sumo sacerdotes e os fariseus as parábolas dele souberam que sobre eles fala | Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava; | And having heard the chief priests and the Pharisees the parables of him they knew that about them he speaks |
| 46 | καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον | E buscando ele segurar eles temeram os multidões porque como um profeta ele eles tinham | e, conquanto buscassem prendê-lo , temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta. | And seeking him to lay hold of they feared the crowds because as a prophet him they held |
Pesquisando por Mateus 21:11-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 21:11
Referências em Livro Espírita
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Humberto de Campos
Wanda Amorim Joviano
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Honório Abreu
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus
Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.
Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.
O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .
A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.
Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.
Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 21:11-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 21:11-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências