Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O batismo de João
21:23
E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
21:24
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa: se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
21:25
O batismo de João donde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
21:26
E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
21:27
E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
A parábola dos dois filhos
21:28
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
21:29
Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
21:30
E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
21:31
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
21:32
Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 23 | Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην | E tendo vindo com ele para o templo chegaram a ele ensinando os principais sacerdotes e os anciãos do povo dizendo Por qual autoridade estas coisas você está fazendo e quem para você deu a autoridade esta | Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade? | And having come with him into the temple came to him [as he was] teaching the chief priests and the elders of the people saying By what authority these things are you doing and who to you gave the authority this |
| 24 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | respondendo além disso o Jesus disse a eles Vou perguntar vocês eu também coisa um que se me disserem a mim eu também a vocês direi por qual com autoridade essas coisas faço | E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. | answering moreover - Jesus said to them Will ask you I also thing one which if you tell me I also to you will say by what authority these things I do |
| 25 | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου* πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | O batismo do João de onde era de céu ou de homens os e raciocinavam com eles mesmos dizendo Se devemos dizer Do céu ele dirá a nós por que então por que não acreditaram a ele | Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele? | The baptism of John from where was it from heaven or from men - and they reasoned with themselves saying If we should say From heaven he will say to us because of why then not did you believe him |
| 26 | ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην* | se além disso devemos dizer De homens tememos o multidão todos de fato como um profeta consideram o João | E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta. | if moreover we should say From men we fear the multitude all indeed as a prophet hold - John |
| 27 | καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | E respondendo ao Jesus eles disseram não Nós sabemos Disse a eles também ele Nem Eu digo a vocês por qual autoridade essas coisas faço | Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | And answering - Jesus they said not We know Said to them also he Neither I tell you by what authority these things I do |
| 28 | Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι | O que entretanto vós pensa um homem tinha filhos dois e chegando ao primeiro disse Filho vai hoje trabalha no ao vinhedo | E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha. | what however [do] you think a man had sons two and having come to the first he said Son go today work in the vineyard |
| 29 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 〈κύριε〉 ‹Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν | o além disso respondendo disse mestre não não quero depois entretanto tendo se arrependido foi | Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi. | - moreover he answering said master not will I afterward however having repented he went |
| 30 | προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἐγώ** κύριε** καὶ** οὐκ** ἀπῆλθεν | tendo chegado além disso ao segundo disse da mesma forma o e respondendo disse eu senhor e não foi | Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi. | having come moreover to the second he said likewise - and answering he said I [will] sir and not did he go |
| 31 | τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός λέγουσιν Ὁ πρῶτος** λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | Qual de os dois fez o desejo do pai Eles dizem O primeiro Diz para eles O Jesus Verdadeiramente Eu digo a vocês que os cobradores de impostos e as prostitutas vão adiante vocês para o reino do Deus | Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus. | Which of the two did the will of the father They say The first Says to them - Jesus Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom - of God |
| 32 | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης* πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ | veio de fato João para vocês no caminho da justiça e não acreditaram nele os entretanto cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram nele vocês além disso vendo nem mesmo se arrependeram depois do acreditar nele | Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele. | came indeed John to you in [the] way of righteousness and not you did believe him - however [the] tax collectors and the prostitutes believed him you moreover having seen not even did repent afterward - to believe him |
Pesquisando por Mateus 21:23-32 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 21:23
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Cairbar Schutel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 21:23-32.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 21:23-32
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências