Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola dos dois filhos
21:28
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
21:29
Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
21:30
E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
21:31
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
21:32
Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
A parábola dos lavradores maus
21:33
Ouvi ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
21:34
E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
21:35
E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
21:36
Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo;
21:37
E por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
21:38
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
21:39
E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
21:40
Quando pois vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 28 | Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι | O que entretanto vós pensa um homem tinha filhos dois e chegando ao primeiro disse Filho vai hoje trabalha no ao vinhedo | E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha. | what however [do] you think a man had sons two and having come to the first he said Son go today work in the vineyard |
| 29 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 〈κύριε〉 ‹Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν | o além disso respondendo disse mestre não não quero depois entretanto tendo se arrependido foi | Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi. | - moreover he answering said master not will I afterward however having repented he went |
| 30 | προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἐγώ** κύριε** καὶ** οὐκ** ἀπῆλθεν | tendo chegado além disso ao segundo disse da mesma forma o e respondendo disse eu senhor e não foi | Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi. | having come moreover to the second he said likewise - and answering he said I [will] sir and not did he go |
| 31 | τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός λέγουσιν Ὁ πρῶτος** λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | Qual de os dois fez o desejo do pai Eles dizem O primeiro Diz para eles O Jesus Verdadeiramente Eu digo a vocês que os cobradores de impostos e as prostitutas vão adiante vocês para o reino do Deus | Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus. | Which of the two did the will of the father They say The first Says to them - Jesus Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom - of God |
| 32 | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης* πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ | veio de fato João para vocês no caminho da justiça e não acreditaram nele os entretanto cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram nele vocês além disso vendo nem mesmo se arrependeram depois do acreditar nele | Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele. | came indeed John to you in [the] way of righteousness and not you did believe him - however [the] tax collectors and the prostitutes believed him you moreover having seen not even did repent afterward - to believe him |
| 33 | Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν | Outra parábola ouçam Um homem havia um mestre de casa que plantou uma vinha e uma cerca ao redor colocou ao redor e cavou em isso um lagar e construiu uma torre e alugou para eles aos lavradores e partiu | Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país. | Another parable hear A man there was a master of a house who planted a vineyard and a fence it placed around and dug in it a winepress and built a tower and rented out it to tenants and left the region |
| 34 | ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ | quando além disso aproximou-se o época dos frutos enviou os servos dele para os arrendatários receber os frutos dele | Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam. | when moreover drew near the season of the fruits he sent the servants of him to the tenants to receive the fruits of him |
| 35 | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν | E tendo tomado os arrendatários os servos dele um de fato eles espancaram um além disso eles mataram um além disso eles apedrejaram | E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram. | And having taken the tenants the servants of him one indeed they beat one moreover they killed one moreover they stoned |
| 36 | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως | Novamente enviou outros servos mais dos primeiros e fizeram para eles da mesma forma | Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte. | Again he sent other servants more than the first and they did to them likewise |
| 37 | ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | Depois além disso enviou para eles o filho dele dizendo eles respeitarão o filho meu | E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão. | afterward moreover he sent to them the son of him saying They will respect the son of me |
| 38 | οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ | os porém arrendatários vendo o filho disseram entre a si mesmos Este é o herdeiro vinde matemos ele e possuamos a herança dele | Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança. | - however [the] tenants having seen the son said among themselves This is the heir come let us kill him and gain possession of the inheritance of him |
| 39 | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν | E tendo-o levado ele lançaram-no fora para fora do vinhedo e mataram-no | E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. | And having taking him they cast [him] out of the vineyard and killed [him] |
| 40 | ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις | Quando portanto virá o mestre do vinhedo o que fará aos arrendatários aqueles | Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? | When therefore shall come the master of the vineyard what will he do the tenants to those |
Pesquisando por Mateus 21:28-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 21:28
Referências em Livro Espírita
Joanna de Ângelis
Cairbar Schutel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Eliseu Rigonatti
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 21:28-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 21:28-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências