Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
22:24
Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
22:25
Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
22:26
Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
22:27
Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
22:28
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
22:29
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus;
22:30
Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
22:31
E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
22:32
Eu sou o Deus d?Abraão, o Deus d?Isaque e o Deus de Jacó? Ora Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
22:33
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
O grande mandamento
22:34
E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar;
22:35
E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
22:36
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
22:37
E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
22:38
Este é o primeiro e grande mandamento.
22:39
E o segundo semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
22:40
Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | dizendo Mestre Moisés disse Se alguém deveria morrer não tendo filhos se casará o irmão dele a esposa dele e criará descendência para o irmão dele | Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido. | saying Teacher Moses said If anyone should die not having children will marry the brother of him the wife of him and will raise up children for the brother of him |
| 25 | ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | havia além disso entre nós sete irmãos e o primeiro casado morreu e não tendo descendência deixou a esposa dele ao irmão dele | Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; | there were moreover among us seven brothers and the first having married died and not having seed left the wife of him to the brother of him |
| 26 | ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά | da mesma forma também o segundo e o terceiro até dos sétimo | o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo; | likewise also the second and the third unto the seventh |
| 27 | ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή | último além disso de todos morreu a mulher | depois de todos eles, morreu também a mulher. | last moreover of all died the woman |
| 28 | ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν | Em a ressurreição portanto de qual dos sete será esposa todos de fato tiveram ela | Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram. | In the resurrection therefore of which of the seven will she be wife all indeed had her |
| 29 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | respondendo além disso o Jesus disse a eles vocês erram não conhecendo as Escrituras nem a poder do Deus | Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus. | answering moreover - Jesus said to them You err not knowing the Scriptures nor the power - of God |
| 30 | ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ‹θεοῦ› ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν | em de fato a ressurreição nem se casam nem são dados em casamento mas como anjos de Deus em - céu eles são | Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu. | in indeed the resurrection neither do they marry nor are given in marriage but like angels of God in - heaven they are |
| 31 | περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος | acerca de além disso a ressurreição dos mortos não tendes lido que que foi dito a vós por do Deus dizendo | E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou: | concerning moreover the resurrection of the dead not have you read that having been spoken to you by - God saying |
| 32 | Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων | Eu sou o Deus de Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó Não Ele é o Deus dos mortos mas dos vivos | Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. | I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob Not He is - God of [the] dead but of [the] living |
| 33 | καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | E ouvindo os multidões ficaram atônitas com a ensinamento dele | Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina. | And having heard the crowds were astonished at the teaching of him |
| 34 | Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό | Os além disso Fariseus ouvindo que silenciou os Saduceus foram reunidos juntos o mesmo | Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho. | - moreover [the] Pharisees having heard that he had silenced the Sadducees were gathered together the same |
| 35 | καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν | e questionou um de deles um advogado testando ele | E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o , lhe perguntou: | and questioned [him] one of them a lawyer testing him |
| 36 | Διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ | Mestre qual mandamento maior em o lei | Mestre, qual é o grande mandamento na Lei? | Teacher which commandment [is the] greatest in the law |
| 37 | ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου | o além disso disse a ele amarás Senhor o Deus teu com todo a coração teu e com todo a alma teu e com todo a mente teu | Respondeu-lhe Jesus: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento. | - moreover he said to him You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you |
| 38 | αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή | Esta é a grande e primeira mandamento | Este é o grande e primeiro mandamento. | This is the great and first commandment |
| 39 | δευτέρα ‹δὲ› ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | segunda além disso semelhante a ela amarás o próximo de ti como a ti mesmo | O segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. | [the] second moreover [is] like it You will love the neighbor of you as yourself |
| 40 | ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται | Em Estas as duas mandamentos todo o lei depende e os profetas | Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas. | On these - two commandments all the law hangs and the prophets |
Pesquisando por Mateus 22:24-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 22:24
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
André Luiz
Geraldo Lemos Neto Wanda Amorim Joviano
Cairbar Schutel
Hércio M.C.Arantes
José Herculano Pires
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Hilário Silva
Grupo Emmanuel
André Luiz Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 22:24-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 22:24-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências