Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
23:15
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
23:16
Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
23:17
Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
23:18
E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
23:19
Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
23:20
Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está:
23:21
E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita;
23:22
E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23:23
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
23:24
Condutores cegos! que coais um mosquito e engolis um camelo.
23:25
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
23:26
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
23:27
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
23:28
Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
23:29
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos.
23:30
E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
23:31
Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
23:32
Enchei vós pois a medida de vossos pais.
23:33
Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
23:34
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
23:35
Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
23:36
Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 15 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν | Ai a vós escribas e fariseus hipócritas porque atravessais o mar e o terra seca fazer um convertido e quando ele se torne fazeis a ele um filho do inferno dobrado do que vós mesmos | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you traverse the sea and the dry [land] to make one convert and when he has become [so] you make him a son of hell twofold more than yourselves |
| 16 | Οὐαὶ ὑμῖν ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστιν ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει | Ai a vós guias cegos aqueles dizendo quem de qualquer maneira jurar por ao templo nada é quem porém de qualquer maneira jurar por ao ouro do templo está obrigado pelo seu juramento | Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou! | Woe to you guides blind those saying whoever anyhow shall swear by the temple nothing it is whoever however anyhow shall swear by the gold of the temple is bound by his oath |
| 17 | μωροὶ καὶ τυφλοί τίς γὰρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν | Tolos e cegos Qual de fato maior é o ouro ou o templo que tendo santificado o ouro | Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro? | Foolish and blind which indeed greater is the gold or the temple which having sanctified the gold |
| 18 | καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει | E [você diz] quem de qualquer maneira jurar por o altar nada é quem porém de qualquer maneira jurar por o presente que sobre ele está vinculado pelo seu juramento | E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou. | And [you say] whoever anyhow shall swear by the altar nothing it is whoever however anyhow shall swear by the gift that [is] upon it is bound by his oath |
| 19 | τυφλοί τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον | cegos qual de fato maior o presente ou o altar - santificando o presente | Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta? | You blind men which indeed [is] greater the gift or the altar - sanctifying the gift |
| 20 | ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ | Ele que portanto tendo jurado pelo o altar jura pelo nele e pelo todas aquelas sobre ele | Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está. | He who therefore having sworn by the altar swears by it and by all things that [are] upon it |
| 21 | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν | E o tendo jurado pelo o templo jura pelo nele e pelo o aquele que habita nele | Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita; | And the [one] having sworn by the temple swears by it and by the [One] dwelling in it |
| 22 | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ | E aquele que tendo jurado por ao céu jura por o trono do Deus e por aquele que está sentado sobre sobre ele | e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado. | And he who having sworn by - heaven swears by the throne - of God and by the [One] sitting upon it |
| 23 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι* | Ai a vós escribas e Fariseus hipócritas porque pagais o dízimo de o hortelã e o endro e o cominho e negligenciastes os assuntos mais pesados da lei a justiça e a misericórdia e a fidelidade estas além disso era necessário fazer aquelas não deixar de lado | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you pay tithes of - mint and - dill and - cummin and you have neglected the weightier [matters] of the law - justice and - mercy and - faithfulness these moreover it behoved [you] to do those [others] not to be leaving aside |
| 24 | ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες | Guias cegos aqueles filtrando o mosquito a além disso camelo engolindo | Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo! | Guides blind those straining out the gnat the moreover camel swallowing |
| 25 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας | Ai a vós escribas e Fariseus hipócritas porque vós limpais o exterior do cálice e da tigela por dentro contudo estão cheios de ganância e autoindulgência | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you cleanse the outside of the cup and of the dish inside however they are full of greed and self-indulgence |
| 26 | Φαρισαῖε τυφλέ καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ‹καὶ τῆς παροψίδος› ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν | Fariseu cego purifica primeiro o interior do cálice e da prato para que possa se tornar também o exterior deles limpo | Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo! | Pharisee blind cleanse first the inside of the cup and of the dish that might become also the outside of them clean |
| 27 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας | Ai a vós escribas e fariseus hipócritas porque sois semelhantes a sepulcros caiados os quais por fora na verdade parecem belos por dentro mas estão cheios de ossos de mortos e de toda impureza | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you are like tombs having been whitewashed which outwardly indeed appear beautiful inside however they are full of bones of [the] dead and of all impurity |
| 28 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας | Assim também vocês externamente de fato aparecem aos homens justos internamente no entanto são cheios de hipocrisia e de ilegalidade | Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. | Thus also you outwardly indeed appear - to men righteous inwardly however you are full of hypocrisy and lawlessness |
| 29 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων | Ai a vós escribas e fariseus hipócritas porque construís os túmulos dos profetas e adornais os monumentos dos justos | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous |
| 30 | καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν | e vocês dizem Se tivéssemos sido em os dias dos pais nossos não de forma alguma teríamos sido com eles participantes no o sangue dos profetas | e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas! | and you say If we had been in the days of the fathers of us not anyhow we would have been with them partakers in the blood of the prophets |
| 31 | ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας | Assim testemunhais a vós mesmos que filhos sois dos os que mataram os profetas | Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas. | Thus you bear witness to yourselves that sons you are of those having murdered the prophets |
| 32 | καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν | e vós preenchais o medida dos pais vossos | Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. | and you fill you up the measure of the fathers of you |
| 33 | ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης | Serpentes descendentes de víboras como escapareis de a sentença do inferno | Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno? | Serpents offspring of vipers how shall you escape from the sentence - of hell |
| 34 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν | Por isso este eis eu envio a vós profetas e sábios e escribas alguns deles matareis e crucificareis e alguns deles flagelareis nas as sinagogas de vós e perseguireis de cidade para cidade | Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade; | Because of this behold I send to you prophets and wise [men] and scribes some of them you will kill and will crucify and [some] of them you will flog in the synagogues of you and will persecute from town to town |
| 35 | ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου | para que deveria vir sobre vocês todo sangue justo sendo derramado sobre a terra de o sangue de Abel o justo até o sangue de Zacarias filho de Berequias quem vocês assassinaram entre o templo e o altar | para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar. | so that should come upon you all [the] blood righteous being poured out upon the earth from the blood of Abel the righteous to the blood of Zechariah son of Berekiah whom you murdered between the temple and the altar |
| 36 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην | Verdadeiramente eu digo a vós virá estas coisas todas sobre a a geração esta | Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração. | Truly I say to you will come these things all upon the generation this |
Pesquisando por Mateus 23:15-36 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 23:15
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Humberto de Campos
Eduardo Carvalho Monteiro
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Mapas Históricos
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO
537-520 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 23:15-36.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 23:15-36
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências