Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


24:3
E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
24:4
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
24:5
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
24:6
E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
24:7
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
24:8
Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
24:9
Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
24:10
Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
24:11
E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
24:12
E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
24:13
Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
24:14
E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
O sermão continua. A grande tribulação
24:15
Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
24:16
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
24:17
E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
24:18
E quem estiver no campo não volte atrás a buscar os seus vestidos.
24:19
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
24:20
E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
24:21
Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver.
24:22
E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
24:23
Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24:24
Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
24:25
Eis que eu vo-lo tenho predito.
24:26
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
24:27
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
24:28
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
O sermão continua. A vinda do Filho do Homem
24:29
E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
24:30
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
24:31
E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
24:32
Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
24:33
Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo às portas.
24:34
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
24:35
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
O sermão continua. Exortação à vigilância
24:36
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
24:37
E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
24:38
Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
24:39
E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos ? assim será também a vinda do Filho do homem.
24:40
Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος sentado além disso dele sobre o monte das Olivais chegaram a ele os discípulos em particular dizendo Diga nós quando estas será e o que o sinal da sua vinda e o fim do tempo No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século. [as] was sitting moreover he upon the mount - of Olives came to him the disciples in private saying Tell us when these things will be and what [is] the sign the your coming and the completion of the age
4 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ E respondendo o Jesus disse a eles Cuidado para que alguém vos engane E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane. And answering - Jesus said to them Take heed lest any one you mislead
5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν muitos de fato virão em ao nome de mim dizendo Eu sou o Cristo e muitos desviarão Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos. many indeed will come in the name of me saying I am the Christ and many they will mislead
6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος vocês estarão prestes a além disso ouvir sobre guerras e boatos de guerras Eis não alarmar-se é necessário de fato acontecer mas ainda não é o fim E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim. you will be about moreover to hear of wars and rumors of wars Behold not be alarmed it is necessary indeed to take place but not yet is the end
7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους levantará de fato nação contra nação e reino contra reino e haverá fomes e terremotos em lugares Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares; will rise up indeed nation against nation and kingdom against kingdom and there will be famines and earthquakes in [various] places
8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων todos além disso estes são o começo de dores de parto porém tudo; isto é o princípio das dores. all moreover these [are] [the] beginning of birth pains
9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου Então entregarão vocês para tribulação e matarão vocês e serão odiados por todos os povos por causa o nome meu Então, sereis atribulados , e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome. Then will they deliver you to tribulation and will kill you and you will be hated by all the nations on account of the name of me
10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους E então cairão muitos e uns aos outros trairão e odiarão uns aos outros Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros; And then will fall away many and one another they will betray and will hate one another
11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς e muitos falsos profetas surgirão e desviarão muitos levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos. and many false prophets will arise and will mislead many
12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἀγάπη τῶν πολλῶν e porque o deve ser multiplicada a a ilegalidade esfriará o o amor dos muitos E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos. and because - is to be multiplied - lawlessness will grow cold the love of the many
13 δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται o que no entanto tendo suportado até o fim ele será salvo Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo. the [one who] however having endured to [the] end he will be saved
14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος E será proclamado este o evangelho do reino em toda a terra para um testemunho a todos aos povos e então virá o fim E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim. And there will be proclaimed this - gospel of the kingdom in all the earth for a testimony to all the nations and then will come the end
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἀναγινώσκων νοείτω Quando portanto vereis o abominação da desolação que tendo sido falado por Daniel do profeta estando em lugar santo aquele lendo entenda Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda), When therefore you shall see the abomination - of desolation which having been spoken of by Daniel the prophet standing in [the] place holy the [one] reading let him understand
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη então aqueles em a Judeia deixem-nos fugir para os montanhas então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; then those in - Judea let them flee to the mountains
17 ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ o sobre do telhado não deixe ele descer pegar qualquer coisa de da casa dele quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa; the [one] on the housetop not let him come down to take anything out of the house of him
18 καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ e o que está no ao campo nem retorne para trás para pegar o manto dele e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. and the [one] in the field Neither let him return back to take the cloak of him
19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ai além disso àquelas em útero tendo e àquelas amamentando em aquelas às dias Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! woe moreover to those in womb having [child] and to those nursing infants in those the days
20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ orai além disso para que não possa ser a fuga de vocês no inverno nem no sábado Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado; pray moreover that not might be the flight of you in winter nor on a Sabbath
21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται haverá de fato então tribulação grande tal como não tem sido desde início do mundo até - agora nunca não não será porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais. there will be indeed then tribulation great such as not has been from [the] beginning of [the] world until - now no never not shall be
22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι e se não foram encurtados as dias aquelas não de qualquer modo teria sido salvo qualquer corpo por causa de no entanto os eleitos serão encurtados as dias aquelas Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados. and if not had been shortened the days those not anyhow there would have been saved any body because of however the elect will be shortened the days those
23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε Χριστός Ὧδε μὴ πιστεύσητε Então se alguém a vós dizer Eis aqui está o Cristo ou aqui não creiais Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis; Then if anyone to you says Behold here [is] the Christ or here not believe [it]
24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς arise pois falsos Cristos e falsos profetas e darão sinais grandes e maravilhas para enganar se possível mesmo os eleitos porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos. There will arise for false Christs and false prophets and will give signs great and wonders so as to mislead if possible even the elect
25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν Eis Eu predisse a vós Vede que vo-lo tenho predito. Behold I have foretold [it] to you
26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε Se portanto eles dizem para vocês Eis em a deserto ele está não saíam Eis nos os aposentos internos não acreditem Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis. If therefore they say to you Behold in the wilderness he is not go forth [or] Behold [he is] in the inner rooms not believe [it]
27 ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου assim como de fato a relâmpago sai de leste e brilha até oeste assim será a vinda do Filho do do homem Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem. just as indeed the lightning comes forth from [the] east and shines as far as [the] west so will be the coming of the Son - of man
28 ὅπου ἐὰν τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί Por onde quer que se esteja o cadáver ali serão reunidos os abutres Onde estiver o cadáver, se ajuntarão os abutres. For wherever if might be the carcass there will be gathered the vultures
29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται Imediatamente além disso após a tribulação dos dias daqueles o sol será escurecido e a lua não dará a luz dela e as estrelas cairão do o céu e as potências dos céus serão abaladas Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados. Immediately moreover after the tribulation the days of those the sun will be darkened and the moon not will give the light of it and the stars will fall from the sky and the powers of the heavens will be shaken
30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ‹τῷ› οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς E então aparecerá o sinal do Filho do homem em - céu e então lamentarão todas as tribos da terra e verão o Filho - do vindo sobre as nuvens - do céu com e glória grande Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória. And then will appear the sign of the Son the of man in - heaven and then will mourn all the tribes of the earth and they will see the Son - of man coming on the clouds - of heaven with power and glory great
31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ‹τῶν› ἄκρων αὐτῶν E enviará os anjos dele com um toque de trombeta grande e reunirão os eleitos dele dos os quatro ventos das extremidades dos céus até outras extremidades deles E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus. And he will send the angels of him with a trumpet call great and they will gather together the elect of him from the four winds from [the] extremities of the heavens to the [other] extremities of them
32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος de agora a figueira aprendei a parábola quando o ramo dele se torne tenro e as folhas produza sabeis que próximo o verão Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão. of now the fig tree learn the parable When already the branch of it is become tender and the leaves it puts forth you know that near [is] the summer
33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις Assim também vocês quando virem todas estas coisas saibam que próximo está às portas Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas. Thus also you when you see all these things know that near it is at [the] doors
34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται Verdadeiramente Eu digo a vós que não não passará a geração esta até de qualquer maneira todas estas coisas acontecerão Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. Truly I say to you that no not will have passed away the generation this until anyhow all these things shall have taken place
35 οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν O céu e a terra passará os porém as palavras de mim não não passarão Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão. The heaven and the earth will pass away - however [the] words of me no not shall pass away
36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ Υἱός εἰ μὴ Πατὴρ μόνος Sobre Além disso a dia aquele e hora ninguém sabe nem mesmo os anjos dos céus nem o Filho se não o Pai somente Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai. concerning moreover the day that and hour no one knows not even the angels of the heavens nor the Son if not the Father only
37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου como de fato as dias do Noé assim será a vinda do Filho do homem Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem. as [were] indeed the days of the Noah so will be the coming of the Son - of man
38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν Como de fato eles eram nos os dias aqueles os antes do dilúvio comendo e bebendo casando e dando em casamento até aquele dia entrou Noé na a arca Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, As indeed they were in the days those - before the flood eating and drinking marrying and giving in marriage until that day entered Noah into the ark
39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου e não eles souberam até veio o inundação e levou embora todos assim será além disso a vinda do Filho do do homem e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem. and not they knew until came the flood and took away all thus will be moreover the coming of the Son - of man
40 τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται Então serão dois no o campo um é levado e um é deixado Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro; Then will be two in the field one is taken and one is left

Pesquisando por Mateus 24:3-40 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 24:3

Referências em Livro Espírita


Amélia Rodrigues

mt 24:3
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mt 24:3
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Emmanuel

mt 24:4
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 72
Página: 195
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 24:4
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 358
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 24:13
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 36
Página: 83
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 24:15
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Página: 13
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 24:15
Cinquenta Anos Depois

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 24:16
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 140
Página: 295
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 24:24
Encontros no Tempo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Abreu

mt 24:4
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

André Luiz

mt 24:6
Nosso Lar

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 42
Página: -
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mt 24:6
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
mt 24:13
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mt 24:12
Dimensões da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mt 24:13
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3325
Capítulo: 15
Página: 57
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

mt 24:14
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 104
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Diversos

mt 24:26
Chico Xavier - Coração Missionário

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mt 24:32
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3674
Capítulo: 24
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 24:3
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 24:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 6
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 24:14
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 24:22
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 24:22
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mt 24:34
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 159
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.

JUDÉIA
Atualmente: ISRAEL
Província romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel 17:28 e Números 23:28

OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAEL
Monte das Oliveiras é citado em Zacarias 14:4 e Mateus 24:3. Está situado próximo a Jerusalém, a uma altitude de 799 metros.

Judeia

Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.

Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.

No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.

No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.

No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.

Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista










































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
























John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová





























































































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)







Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)









Mapas Históricos

O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








A GEOGRAFIA DA PALESTINA








O NASCIMENTO DE JESUS

c. 5 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








O DILÚVIO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 24:3-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Mateus 24:3-40

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências