(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sermão continua. A grande tribulação
O sermão continua. A vinda do Filho do Homem
O sermão continua. Exortação à vigilância
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος | sentado além disso dele sobre o monte das Olivais chegaram a ele os discípulos em particular dizendo Diga nós quando estas será e o que o sinal da sua vinda e o fim do tempo | No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século. | [as] was sitting moreover he upon the mount - of Olives came to him the disciples in private saying Tell us when these things will be and what [is] the sign the your coming and the completion of the age |
| 4 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ | E respondendo o Jesus disse a eles Cuidado para que alguém vos engane | E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane. | And answering - Jesus said to them Take heed lest any one you mislead |
| 5 | πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν | muitos de fato virão em ao nome de mim dizendo Eu sou o Cristo e muitos desviarão | Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos. | many indeed will come in the name of me saying I am the Christ and many they will mislead |
| 6 | μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος | vocês estarão prestes a além disso ouvir sobre guerras e boatos de guerras Eis não alarmar-se é necessário de fato acontecer mas ainda não é o fim | E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim. | you will be about moreover to hear of wars and rumors of wars Behold not be alarmed it is necessary indeed to take place but not yet is the end |
| 7 | ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους | levantará de fato nação contra nação e reino contra reino e haverá fomes e terremotos em lugares | Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares; | will rise up indeed nation against nation and kingdom against kingdom and there will be famines and earthquakes in [various] places |
| 8 | πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων | todos além disso estes são o começo de dores de parto | porém tudo; isto é o princípio das dores. | all moreover these [are] [the] beginning of birth pains |
| 9 | τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου | Então entregarão vocês para tribulação e matarão vocês e serão odiados por todos os povos por causa o nome meu | Então, sereis atribulados , e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome. | Then will they deliver you to tribulation and will kill you and you will be hated by all the nations on account of the name of me |
| 10 | καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους | E então cairão muitos e uns aos outros trairão e odiarão uns aos outros | Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros; | And then will fall away many and one another they will betray and will hate one another |
| 11 | καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς | e muitos falsos profetas surgirão e desviarão muitos | levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos. | and many false prophets will arise and will mislead many |
| 12 | καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν | e porque o deve ser multiplicada a a ilegalidade esfriará o o amor dos muitos | E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos. | and because - is to be multiplied - lawlessness will grow cold the love of the many |
| 13 | ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται | o que no entanto tendo suportado até o fim ele será salvo | Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo. | the [one who] however having endured to [the] end he will be saved |
| 14 | καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος | E será proclamado este o evangelho do reino em toda a terra para um testemunho a todos aos povos e então virá o fim | E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim. | And there will be proclaimed this - gospel of the kingdom in all the earth for a testimony to all the nations and then will come the end |
| 15 | Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | Quando portanto vereis o abominação da desolação que tendo sido falado por Daniel do profeta estando em lugar santo aquele lendo entenda | Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda), | When therefore you shall see the abomination - of desolation which having been spoken of by Daniel the prophet standing in [the] place holy the [one] reading let him understand |
| 16 | τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη | então aqueles em a Judeia deixem-nos fugir para os montanhas | então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; | then those in - Judea let them flee to the mountains |
| 17 | ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ | o sobre do telhado não deixe ele descer pegar qualquer coisa de da casa dele | quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa; | the [one] on the housetop not let him come down to take anything out of the house of him |
| 18 | καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | e o que está no ao campo nem retorne para trás para pegar o manto dele | e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. | and the [one] in the field Neither let him return back to take the cloak of him |
| 19 | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | ai além disso àquelas em útero tendo e àquelas amamentando em aquelas às dias | Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! | woe moreover to those in womb having [child] and to those nursing infants in those the days |
| 20 | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ | orai além disso para que não possa ser a fuga de vocês no inverno nem no sábado | Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado; | pray moreover that not might be the flight of you in winter nor on a Sabbath |
| 21 | ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται | haverá de fato então tribulação grande tal como não tem sido desde início do mundo até - agora nunca não não será | porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais. | there will be indeed then tribulation great such as not has been from [the] beginning of [the] world until - now no never not shall be |
| 22 | καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι | e se não foram encurtados as dias aquelas não de qualquer modo teria sido salvo qualquer corpo por causa de no entanto os eleitos serão encurtados as dias aquelas | Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados. | and if not had been shortened the days those not anyhow there would have been saved any body because of however the elect will be shortened the days those |
| 23 | τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ὧδε μὴ πιστεύσητε | Então se alguém a vós dizer Eis aqui está o Cristo ou aqui não creiais | Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis; | Then if anyone to you says Behold here [is] the Christ or here not believe [it] |
| 24 | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς | arise pois falsos Cristos e falsos profetas e darão sinais grandes e maravilhas para enganar se possível mesmo os eleitos | porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos. | There will arise for false Christs and false prophets and will give signs great and wonders so as to mislead if possible even the elect |
| 25 | ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν | Eis Eu predisse a vós | Vede que vo-lo tenho predito. | Behold I have foretold [it] to you |
| 26 | ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε | Se portanto eles dizem para vocês Eis em a deserto ele está não saíam Eis nos os aposentos internos não acreditem | Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis. | If therefore they say to you Behold in the wilderness he is not go forth [or] Behold [he is] in the inner rooms not believe [it] |
| 27 | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | assim como de fato a relâmpago sai de leste e brilha até oeste assim será a vinda do Filho do do homem | Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem. | just as indeed the lightning comes forth from [the] east and shines as far as [the] west so will be the coming of the Son - of man |
| 28 | ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί | Por onde quer que se esteja o cadáver ali serão reunidos os abutres | Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | For wherever if might be the carcass there will be gathered the vultures |
| 29 | Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | Imediatamente além disso após a tribulação dos dias daqueles o sol será escurecido e a lua não dará a luz dela e as estrelas cairão do o céu e as potências dos céus serão abaladas | Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados. | Immediately moreover after the tribulation the days of those the sun will be darkened and the moon not will give the light of it and the stars will fall from the sky and the powers of the heavens will be shaken |
| 30 | καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ‹τῷ› οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς | E então aparecerá o sinal do Filho do homem em - céu e então lamentarão todas as tribos da terra e verão o Filho - do vindo sobre as nuvens - do céu com e glória grande | Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória. | And then will appear the sign of the Son the of man in - heaven and then will mourn all the tribes of the earth and they will see the Son - of man coming on the clouds - of heaven with power and glory great |
| 31 | καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ‹τῶν› ἄκρων αὐτῶν | E enviará os anjos dele com um toque de trombeta grande e reunirão os eleitos dele dos os quatro ventos das extremidades dos céus até outras extremidades deles | E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus. | And he will send the angels of him with a trumpet call great and they will gather together the elect of him from the four winds from [the] extremities of the heavens to the [other] extremities of them |
| 32 | Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος | de agora a figueira aprendei a parábola quando já o ramo dele se torne tenro e as folhas produza sabeis que próximo o verão | Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão. | of now the fig tree learn the parable When already the branch of it is become tender and the leaves it puts forth you know that near [is] the summer |
| 33 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις | Assim também vocês quando virem todas estas coisas saibam que próximo está às portas | Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas. | Thus also you when you see all these things know that near it is at [the] doors |
| 34 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται | Verdadeiramente Eu digo a vós que não não passará a geração esta até de qualquer maneira todas estas coisas acontecerão | Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. | Truly I say to you that no not will have passed away the generation this until anyhow all these things shall have taken place |
| 35 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν | O céu e a terra passará os porém as palavras de mim não não passarão | Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão. | The heaven and the earth will pass away - however [the] words of me no not shall pass away |
| 36 | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος | Sobre Além disso a dia aquele e hora ninguém sabe nem mesmo os anjos dos céus nem o Filho se não o Pai somente | Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai. | concerning moreover the day that and hour no one knows not even the angels of the heavens nor the Son if not the Father only |
| 37 | ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | como de fato as dias do Noé assim será a vinda do Filho do homem | Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem. | as [were] indeed the days of the Noah so will be the coming of the Son - of man |
| 38 | ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν | Como de fato eles eram nos os dias aqueles os antes do dilúvio comendo e bebendo casando e dando em casamento até aquele dia entrou Noé na a arca | Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, | As indeed they were in the days those - before the flood eating and drinking marrying and giving in marriage until that day entered Noah into the ark |
| 39 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | e não eles souberam até veio o inundação e levou embora todos assim será além disso a vinda do Filho do do homem | e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem. | and not they knew until came the flood and took away all thus will be moreover the coming of the Son - of man |
| 40 | τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται | Então serão dois no o campo um é levado e um é deixado | Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro; | Then will be two in the field one is taken and one is left |
Pesquisando por Mateus 24:3-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 24:3
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Honório Abreu
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Diversos
Cairbar Schutel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
O DILÚVIO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 24:3-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 24:3-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências