(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sermão continua. A grande tribulação
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν | muitos de fato virão em ao nome de mim dizendo Eu sou o Cristo e muitos desviarão | Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos. | many indeed will come in the name of me saying I am the Christ and many they will mislead |
| 6 | μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος | vocês estarão prestes a além disso ouvir sobre guerras e boatos de guerras Eis não alarmar-se é necessário de fato acontecer mas ainda não é o fim | E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim. | you will be about moreover to hear of wars and rumors of wars Behold not be alarmed it is necessary indeed to take place but not yet is the end |
| 7 | ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους | levantará de fato nação contra nação e reino contra reino e haverá fomes e terremotos em lugares | Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares; | will rise up indeed nation against nation and kingdom against kingdom and there will be famines and earthquakes in [various] places |
| 8 | πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων | todos além disso estes são o começo de dores de parto | porém tudo; isto é o princípio das dores. | all moreover these [are] [the] beginning of birth pains |
| 9 | τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου | Então entregarão vocês para tribulação e matarão vocês e serão odiados por todos os povos por causa o nome meu | Então, sereis atribulados , e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome. | Then will they deliver you to tribulation and will kill you and you will be hated by all the nations on account of the name of me |
| 10 | καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους | E então cairão muitos e uns aos outros trairão e odiarão uns aos outros | Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros; | And then will fall away many and one another they will betray and will hate one another |
| 11 | καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς | e muitos falsos profetas surgirão e desviarão muitos | levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos. | and many false prophets will arise and will mislead many |
| 12 | καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν | e porque o deve ser multiplicada a a ilegalidade esfriará o o amor dos muitos | E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos. | and because - is to be multiplied - lawlessness will grow cold the love of the many |
| 13 | ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται | o que no entanto tendo suportado até o fim ele será salvo | Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo. | the [one who] however having endured to [the] end he will be saved |
| 14 | καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος | E será proclamado este o evangelho do reino em toda a terra para um testemunho a todos aos povos e então virá o fim | E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim. | And there will be proclaimed this - gospel of the kingdom in all the earth for a testimony to all the nations and then will come the end |
| 15 | Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | Quando portanto vereis o abominação da desolação que tendo sido falado por Daniel do profeta estando em lugar santo aquele lendo entenda | Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda), | When therefore you shall see the abomination - of desolation which having been spoken of by Daniel the prophet standing in [the] place holy the [one] reading let him understand |
| 16 | τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη | então aqueles em a Judeia deixem-nos fugir para os montanhas | então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; | then those in - Judea let them flee to the mountains |
| 17 | ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ | o sobre do telhado não deixe ele descer pegar qualquer coisa de da casa dele | quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa; | the [one] on the housetop not let him come down to take anything out of the house of him |
| 18 | καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | e o que está no ao campo nem retorne para trás para pegar o manto dele | e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. | and the [one] in the field Neither let him return back to take the cloak of him |
| 19 | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | ai além disso àquelas em útero tendo e àquelas amamentando em aquelas às dias | Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! | woe moreover to those in womb having [child] and to those nursing infants in those the days |
| 20 | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ | orai além disso para que não possa ser a fuga de vocês no inverno nem no sábado | Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado; | pray moreover that not might be the flight of you in winter nor on a Sabbath |
| 21 | ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται | haverá de fato então tribulação grande tal como não tem sido desde início do mundo até - agora nunca não não será | porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais. | there will be indeed then tribulation great such as not has been from [the] beginning of [the] world until - now no never not shall be |
| 22 | καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι | e se não foram encurtados as dias aquelas não de qualquer modo teria sido salvo qualquer corpo por causa de no entanto os eleitos serão encurtados as dias aquelas | Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados. | and if not had been shortened the days those not anyhow there would have been saved any body because of however the elect will be shortened the days those |
| 23 | τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ὧδε μὴ πιστεύσητε | Então se alguém a vós dizer Eis aqui está o Cristo ou aqui não creiais | Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis; | Then if anyone to you says Behold here [is] the Christ or here not believe [it] |
| 24 | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς | arise pois falsos Cristos e falsos profetas e darão sinais grandes e maravilhas para enganar se possível mesmo os eleitos | porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos. | There will arise for false Christs and false prophets and will give signs great and wonders so as to mislead if possible even the elect |
Pesquisando por Mateus 24:5-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 24:5
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 24:5-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 24:5-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências