(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus perante o Sinédrio
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 57 | Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν | Os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) além disso (Conjunção) tendo agarrado (Verbo - Particípio Aoristo Ativo - Nominativo Masculino Plural) o (Artigo - Acusativo Masculino Singular) Jesus (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) levaram embora (Verbo - Indicativo Aoristo Ativo - 3ª Pessoa Plural) para (Preposição) Caifás (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) o (Artigo - Acusativo Masculino Singular) sumo sacerdote (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) onde (Advérbio) os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) escribas (Substantivo - Nominativo Masculino Plural) e (Conjunção) os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) anciãos (Adjetivo - Nominativo Masculino Plural) foram reunidos (Verbo - Indicativo Aoristo Passivo - 3ª Pessoa Plural) | E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos. | those who moreover having seized - Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled |
| 58 | ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος | o além disso Pedro seguia a ele de de longe até ao pátio do sumo sacerdote e tendo entrado dentro sentou-se com os guardas ver o desfecho | Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado , assentou-se entre os serventuários, para ver o fim. | - moreover Peter followed him from afar even to the court of the high priest and having entered within he sat with the guards to see the outcome |
| 59 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν | Os além disso os principais sacerdotes e o Conselho todo procuravam falsa testemunha contra do Jesus para que ele o matassem | Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte. | - moreover [the] chief priests and the Council whole sought false evidence against - Jesus so that him they might put to death |
| 60 | καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο | E não encontraram encontraram muitos que se apresentaram como falsas testemunhas por fim além disso que se apresentaram dois | E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando: | but not any they found many having come forward as false witnesses at last moreover having come forward two |
| 61 | εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι | disseram Este homem disse Eu sou capaz destruir o templo do Deus e em três dias reconstruir | Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias. | said This [man] said I am able to destroy the temple - of God and in three days to rebuild it |
| 62 | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν | E tendo se levantado o sumo sacerdote disse a ele Nada respondes o que estes teu testemunham contra | E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti? | And having stood up the high priest said to him Nothing answer you What these you do witness against |
| 63 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | o além disso Jesus estava em silêncio e o sumo sacerdote disse a ele eu te conjuro por ti por do Deus do vivo para que a nós tu digas se tu és o Cristo o Filho do Deus | Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus. | - moreover Jesus was silent And the high priest said to him I adjure you by - God the living that us you tell if you are the Christ the Son - of God |
| 64 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ | Diz a ele o Jesus Você disse Além disso Eu digo a vocês de agora verão o Filho do homem sentado à mão direita do Poder e vindo nas nuvens do céu | Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu. | Says to him - Jesus You have said Moreover I say to you from now you will see the Son - of man sitting at [the] right hand - of Power and coming in the clouds - of heaven |
| 65 | τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν | Então o sumo sacerdote rasgou os vestes dele dizendo Ele blasfemou por que ainda necessidade temos de testemunhas Eis agora ouviram a blasfêmia | Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia! | Then the high priest tears the garments of him saying He has blasphemed why any more need have we of witnesses Behold now you have heard the blasphemy |
| 66 | τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν | O que a vós pensais os além disso respondendo eles disseram Merecedor da morte ele é | Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. | What you do think - moreover answering they said Deserving of death he is |
Pesquisando por Mateus 26:57-66 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 26:57
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
Casa de Caifás
A Casa de Caifás foi o local onde o sumo sacerdote Caifás julgou Jesus Cristo, que para eles, haviam acusado de traição contra a Lei. Segundo a Bíblia, depois que Jesus foi julgado na Casa de Caifás, levaram-no para o Pátio de Anás, seu sogro, e em seguida, os soldados romanos conduziram-no até o governador romano Pôncio Pilatos, o qual daria seu veredicto final. Ou eles libertavam Jesus ou crucificariam Barrabás. Mas o povo escolheu o contrário. Jesus foi crucificado e morto.
Os especialistas concluíram que o ossuário e suas inscrições são autênticos e antigos, escreveu o “Jerusalem Post”. A peça faz parte de um conjunto de 12 usuários recuperados no mesmo local e pertencentes à família Caifás.
Dentro dessa urna foram encontrados ossos de seis pessoas ao que tudo indica da mesma família: dois bebês, uma criança entre 2 e 5 anos, um rapaz entre 13 e 18, uma mulher adulta e um homem de perto de 60 anos. Na mesma peça lê-se a inscrição: “Miriam [Maria], filha de Yeshua [Jesus], filho de Caifás, sacerdote de Maazias de Beth Imri”. Num dos lados não decorados aparece o nome “José bar Caifás”, onde “bar” não necessariamente significa “filho de”.
A Miriam da inscrição poderia ser neta do próprio Caifás do Evangelho ou de algum outro membro da família sacerdotal. Ossuário presumido do Sumo Sacerdote que mandou crucificar Cristo O nome “Caifás” é a pista crucial, segundo os arqueólogos mencionados. Os arqueólogos Yuval Goren da Universidade de Tel Aviv e Boaz Zissu da Universidade Bar Ilan confirmaram, noticiou a “Folha de S.Paulo” a autenticidade de um ossuário pertencente à família do sacerdote que teria conduzido a tumultuada sessão do Sinédrio que considerou “blasfemo” Jesus Cristo. No ossuário, os judeus guardavam os ossos dos antepassados depois da fase inicial de sepultamento.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Monte do Templo no primeiro século
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 26:57-66.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 26:57-66
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências