(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A crucificação
A sepultura de Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 31 | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι | E quando zombaram ele tiraram a a túnica e colocaram nele as vestes dele e levaram ele para o crucificar | Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado. | And when they had mocked him they took off him the robe and they put on him the garments of him and led away him into - to crucify [Him] |
| 32 | Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | saindo além disso encontraram um homem de Cirene chamado Simão ele forçaram para que carregasse o cruz dele | Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz. | going forth moreover they found a man of Cyrene named Simon him they compelled that he might carry the cross of him |
| 33 | Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος | E chegando a um lugar chamado Gólgota que é de um crânio lugar chamado | E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira, | And having come to a place called Golgotha which is of a skull place called |
| 34 | ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν | eles deram a ele beber vinho com fel misturado e tendo provado não ele não quis beber | deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber. | they gave him to drink wine with gall mingled and having tasted not he was willing to drink [it] |
| 35 | σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον {ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον} | crucificando além disso ele dividiram-se os vestes dele lançando sorte para seja cumprido aquilo que foi dito pelo o profeta Eles dividiram os vestes minhas entre si e para o vestuário meu lançaram uma sorte | Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte. | having crucified moreover him they divided the garments of him casting lots that might be fulfilled that which was spoken by the prophet They divided the garments of me among themselves and for the clothing of me they cast a lot |
| 36 | καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ | E sentados guardavam sobre ele ali | E, assentados ali, o guardavam. | And sitting down they kept guard over him there |
| 37 | καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην Οὗτός* ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ | E colocaram sobre a cabeça de o ele dele a acusação dele escrita Este é Jesus o Rei dos Judeus | Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. | And they put up over the head of him the accusation of him written This is Jesus the King of the Jews |
| 38 | Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων | Então são crucificados com ele dois ladrões um à direita e um à esquerda | E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda. | Then are crucified with him two robbers one at [the] right hand and one at [the] left |
| 39 | Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | aqueles além disso passando blasfemavam ele abalando as cabeças deles | Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: | those moreover passing by railed at him shaking the heads of them |
| 40 | καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ | e dizendo Aquele destruindo o templo e em três dias construindo salva a ti mesmo Se filho és de Deus também desce do o crucifixo | Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz! | and saying the [One] destroying the temple and in three days building [it] save yourself If son you are - of God also descend from the cross |
| 41 | ὁμοίως ‹καὶ› οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον | igualmente também os principais sacerdotes zombando com os escribas e anciãos disseram | De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: | likewise also the chief priests mocking with the scribes and elders said |
| 42 | Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν | Outros salvou a si mesmo não é capaz de salvar Rei de Israel ele é deixe-o descer agora da a cruz e acreditaremos nele | Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele. | Others he saved himself not he is able to save King of Israel he is let him descend now from the cross and we will believe in him |
| 43 | πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός | Ele confiou em o Deus deixe-o entregar agora se ele deseja ele disse de fato que de Deus Eu sou Filho | Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. | He trusted on - God let him deliver now if he wants him he said indeed - Of God I am Son |
| 44 | τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες* σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν | - e igualmente também os ladrões aqueles crucificados com ele insultavam a ele | E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele. | - and likewise also the robbers those having been crucified with him insulted him |
| 45 | Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης | de além disso sexto hora escuridão foi sobre toda a terra até hora nona | Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra. | from moreover sixth [the] hour darkness was over all the land until [the] hour ninth |
| 46 | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἠλὶ* ἠλὶ* λεμὰ σαβαχθάνι* τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἵνα‿ τί με ἐγκατέλιπες | sobre além disso o nona hora gritou Jesus com uma voz alta dizendo Eli Eli lama sabactâni isso é Deus de mim Deus de mim por que me me abandonaste | Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | about moreover the ninth hour cried out - Jesus with a voice loud saying Eli Eli lama sabachthani that is God of me God of me that why me have you forsaken |
| 47 | τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν* φωνεῖ οὗτος | alguns além disso daqueles que ali estavam de pé ouvindo disseram - Elias chama este [homem] | E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam : Ele chama por Elias. | some moreover of those who there were standing having heard said - Elijah calls this [man] |
| 48 | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν | E imediatamente correndo um de eles e tendo pegado uma esponja tendo enchido [ela] e com vinagre e tendo colocado [ela] em um caniço deu de beber a ele | E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber . | And immediately having run one of them and having taken a sponge having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed gave to drink him |
| 49 | οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον** Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας* σώσων αὐτόν (ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα) | os além disso os demais disseram Deixe ser vamos ver se vem Elias para salvar ele mais além disso tendo pegado uma lança perfurou dele o lado e fluiu água e sangue | Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo . | - moreover [the] rest said Let be let us see whether comes Elijah to save him more moreover having taken a spear pierced of him the side and flowed water and blood]] |
| 50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] Ἰησοῦς [PT: Jesus] πάλιν [PT: novamente] κράξας [PT: tendo clamado] φωνῇ [PT: com uma voz] μεγάλῃ [PT: alta] ἀφῆκεν [PT: entregou] τὸ [PT: [seu]] πνεῦμα [PT: espírito] | E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito. | - moreover Jesus again having cried with a voice loud yielded up [his] spirit |
| 51 | Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν | E eis o véu do templo foi rasgado de cima até embaixo em dois e a terra foi abalada e as rochas foram divididas | Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas; | And behold the veil of the temple was torn from top to bottom into two and the earth was shaken and the rocks were split |
| 52 | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν | e os túmulos foram abertos e muitos corpos dos dos adormecidos santos ressuscitaram | abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram; | and the tombs were opened and many bodies of the having fallen asleep saints arose |
| 53 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς | e saindo dos os túmulos após a ressurreição dele entraram na a santa cidade e apareceram a muitos | e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos. | and having gone forth out of the tombs after the resurrection of him they entered into the holy city and appeared to many |
| 54 | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα* ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος | O além disso o centurião e aqueles com ele guardando o Jesus visto o terremoto e as coisas temeram muito dizendo Verdadeiramente de Deus Filho era este | O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus. | - moreover [the] centurion and those with him keeping guard over - Jesus having seen the earthquake and the things taking place feared greatly saying Truly God's Son was this |
| 55 | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ | elas eram além disso lá mulheres muitas de de longe observando que seguiram a Jesus de a Galileia servindo a ele | Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem; | they were moreover there women many from afar off looking on who followed - Jesus from - Galilee ministering to him |
| 56 | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου | entre quem era Maria a Magdalena e Maria a de Tiago e José mãe e a mãe dos filhos de Zebedeu | entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu. | among whom was Mary - Magdalene and Mary the - of James and Joseph mother and the mother of the sons of Zebedee |
| 57 | Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας* τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ | noite além disso chegando veio um homem rico de de Arimatéia chamado José que também ele mesmo foi discipulado a a Jesus | Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus. | evening moreover having arrived came a man rich from Arimathea named Joseph who also himself was discipled - to Jesus |
| 58 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ* ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος* ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι | Ele tendo ido ao Pilatos pediu o corpo do de Jesus Então o Pilatos ordenou que fosse entregue | Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue. | He having gone - to Pilate asked for the body - of Jesus Then - Pilate commanded it to be given up |
Pesquisando por Mateus 27:31-58 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 27:31
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Carlos Antônio Baccelli
Irmão X
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ARIMATÉIA
Cidade.MateusCAVEIRA
Atualmente: ISRAELVer Gólgota
CIRENE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.817, Longitude:21.85)Nome Atual: Xaate (próx.)
Nome Grego: Κυρήνη
Atualmente: Líbia
História:
Mitologia
Segundo Diodoro Sículo, a cidade foi fundada pelo deus Apolo, em honra a Cirene, filha de Hipseu, uma jovem muito bela da Tessália que ele raptou e levou para a Líbia.
O período gregoCirene foi fundada em 630 a.C.. Era uma colônia dos gregos lacedemônios vindos da ilha grega de Thera (antigamente chamada de Calliste, e atualmente de Santorini), liderados pelo rei Bato, a dez milhas do seu porto, Apolônia (Marsa Sousa).
A cidade cresceu bastante durante o reinado de Bato II, neto do fundador Bato, quando vários colonos da Grécia chegaram, e derrotou um exército egípcio. Logo tornou-se a principal cidade da Líbia, e estabeleceu relações comerciais com todas as cidades gregas, atingindo o auge de sua prosperidade sob seus próprios reis no século V a.C..
Logo depois de 460 a.C. tornou-se uma república, e depois da morte de Alexandre III da Macedônia (323 a.C.), quando passou para a dependência dos lágidas.
Ofelas, o general que ocupou a cidade em nome de Ptolemeu I Sóter, governou-a de forma quase independente até a sua morte, quando o genro de Ptolemeu, Magas, recebeu o governo do território. Em 276 a.C. Magas coroou-se o rei e declarou a independência, casando-se com a filha do rei selêucida e formando com ele uma aliança para invadir o Egito. A invasão foi mal-sucedida e, em 250 a.C., após a morte de Magas, a cidade foi reintegrada ao Egito ptolomaico.
A Cirenaica tornou-se parte do império Ptolemaico, controlado a partir de Alexandria, e passou para o domínio romano em 96 a.C. quando Ptolemeu Ápion legou a Cirenaica a Roma. Em 74 a.C. o território foi formalmente transformado em província romana.
O período romanoOs habitantes de Cirene na época de Sula (cerca de 85 a.C.) estavam divididos em quatro classes: cidadãos, fazendeiros, estrangeiros residentes e judeus, que formavam uma inquieta minoria. Ptolemeu Ápion, antigo governante da cidade, a legara aos romanos, mas ela manteve sua autonomia. A Cirenaica tornou-se uma província romana dez anos mais tarde; e se sob os Ptolemeus a população judaica da cidade gozava de direitos iguais aos do resto da população, agora ela se encontrava cada vez mais oprimida pela população grega. As tensões chegaram em seu ponto máximo com as insurreições dos judeus durante os períodos de Vespasiano (73) e, especialmente, no de Trajano (117). Esta revolta foi debelada por Márcio Turbo, mas não sem que antes morresse um grande número de pessoas. De acordo com Eusébio de Cesareia a violência do episódio deixou a Líbia despovoada a tal ponto que alguns anos mais tarde novas colónias tiveram de ser estabelecidas ali pelo imperador Adriano para que se mantivesse a viabilidade de um estabelecimento humano contínuo na região.
CireneCirene era capital da Líbia no Império Romano. Atos
Cirene inicia sua importância na história bíblica através da dispersão dos judeus. A cidade é mencionada no Segundo Livro dos Macabeus, sendo o livro considerado pelo seu autor como um resumo de uma obra de cinco volumes de autoria de um judeu helenizado conhecido por Jasão de Cirene (tanto a Igreja Católica como a Ortodoxa consideram o Segundo Livro dos Macabeus como deuterocanônico; as igrejas protestantes não consideram-no em seu cânone).
Cirene também é mencionada várias vezes no Novo Testamento, mas sempre referida como origem de personagens ou grupo de pessoas. O mais conhecido é Simão de Cirene, citado nos evangelhos, que carregou a cruz de Cristo (Marcos
Já no livro de At, habitantes dessa cidade estavam presentes no dia de Pentecostes em Jerusalém (Atos
O principal produto de exportação de Cirene através de boa parte de sua história, o sílfio, uma erva medicinal que ilustrava a maioria das moedas de Cirene, acabou sendo colhido até a extinção, e a competição comercial de Cartago e Alexandria reduziu o comércio da cidade. Cirene, com o seu porto de Apolônia (Marsa Susa), permaneceu um importante centro urbano até o terremoto de 262. Após o desastre o imperador Cláudio, o Gótico restaurou Cirene, dando-lhe o nome de Claudiópolis, mas o restauro foi pobre e precário e a decadência atingiu Cirene de forma irremediável. Catástrofes naturais e um profundo declínio económico ditam a sua morte, e no ano de 365 um sismo particularmente devastador destruiu as suas poucas esperanças de recuperação. Amiano Marcelino a descreveu no século IV como uma cidade deserta, e Sinésio, um nativo de Cirene, a descreveu no século seguinte como uma vasta ruína à mercê dos nômades.
O capítulo final ocorreu em 643, com a conquista árabe. Das opulentas cidades romanas do norte de África e da Cirenaica pouco restaram. As ruínas de Cirene se encontram próximas à cidade moderna de Xaate, em território líbio.
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
GÓLGOTA
Atualmente: ISRAELGólgota ou Caveira, um lugar citado em Lucas
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
ARIMATEIA
Nome Grego: ἈριμαθαίαAtualmente: Palestina
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
A Escrita
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 27:31-58.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 27:31-58
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências