Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
27:47
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
27:48
E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
27:49
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
27:50
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
27:51
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
27:52
E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
27:53
E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
27:54
E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
27:55
E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir;
27:56
Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
A sepultura de Jesus
27:57
E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
27:58
Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
27:59
E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
27:60
E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
27:61
E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 47 | τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν* φωνεῖ οὗτος | alguns além disso daqueles que ali estavam de pé ouvindo disseram - Elias chama este [homem] | E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam : Ele chama por Elias. | some moreover of those who there were standing having heard said - Elijah calls this [man] |
| 48 | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν | E imediatamente correndo um de eles e tendo pegado uma esponja tendo enchido [ela] e com vinagre e tendo colocado [ela] em um caniço deu de beber a ele | E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber . | And immediately having run one of them and having taken a sponge having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed gave to drink him |
| 49 | οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον** Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας* σώσων αὐτόν (ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα) | os além disso os demais disseram Deixe ser vamos ver se vem Elias para salvar ele mais além disso tendo pegado uma lança perfurou dele o lado e fluiu água e sangue | Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo . | - moreover [the] rest said Let be let us see whether comes Elijah to save him more moreover having taken a spear pierced of him the side and flowed water and blood]] |
| 50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] Ἰησοῦς [PT: Jesus] πάλιν [PT: novamente] κράξας [PT: tendo clamado] φωνῇ [PT: com uma voz] μεγάλῃ [PT: alta] ἀφῆκεν [PT: entregou] τὸ [PT: [seu]] πνεῦμα [PT: espírito] | E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito. | - moreover Jesus again having cried with a voice loud yielded up [his] spirit |
| 51 | Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν | E eis o véu do templo foi rasgado de cima até embaixo em dois e a terra foi abalada e as rochas foram divididas | Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas; | And behold the veil of the temple was torn from top to bottom into two and the earth was shaken and the rocks were split |
| 52 | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν | e os túmulos foram abertos e muitos corpos dos dos adormecidos santos ressuscitaram | abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram; | and the tombs were opened and many bodies of the having fallen asleep saints arose |
| 53 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς | e saindo dos os túmulos após a ressurreição dele entraram na a santa cidade e apareceram a muitos | e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos. | and having gone forth out of the tombs after the resurrection of him they entered into the holy city and appeared to many |
| 54 | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα* ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος | O além disso o centurião e aqueles com ele guardando o Jesus visto o terremoto e as coisas temeram muito dizendo Verdadeiramente de Deus Filho era este | O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus. | - moreover [the] centurion and those with him keeping guard over - Jesus having seen the earthquake and the things taking place feared greatly saying Truly God's Son was this |
| 55 | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ | elas eram além disso lá mulheres muitas de de longe observando que seguiram a Jesus de a Galileia servindo a ele | Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem; | they were moreover there women many from afar off looking on who followed - Jesus from - Galilee ministering to him |
| 56 | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου | entre quem era Maria a Magdalena e Maria a de Tiago e José mãe e a mãe dos filhos de Zebedeu | entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu. | among whom was Mary - Magdalene and Mary the - of James and Joseph mother and the mother of the sons of Zebedee |
| 57 | Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας* τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ | noite além disso chegando veio um homem rico de de Arimatéia chamado José que também ele mesmo foi discipulado a a Jesus | Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus. | evening moreover having arrived came a man rich from Arimathea named Joseph who also himself was discipled - to Jesus |
| 58 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ* ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος* ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι | Ele tendo ido ao Pilatos pediu o corpo do de Jesus Então o Pilatos ordenou que fosse entregue | Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue. | He having gone - to Pilate asked for the body - of Jesus Then - Pilate commanded it to be given up |
| 59 | καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ | E tendo tomado o corpo o José envolveu nele em um pano de linho limpo | E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho | And having taken the body - Joseph wrapped it in a linen cloth clean |
| 60 | καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν | e colocou isso no o novo dele túmulo que cortou na a rocha e rolando uma grande para a porta do túmulo partiu | e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou. | and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock and having rolled a stone great to the door of the tomb went away |
| 61 | Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου | Ἦν - era δὲ - além disso ἐκεῖ - lá Μαριὰμ - Maria ἡ - a Μαγδαληνὴ - Madalena καὶ - e ἡ - a ἄλλη - outra Μαρία - Maria καθήμεναι - sentadas ἀπέναντι - em frente τοῦ - do τάφου - túmulo | Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria. | was moreover there Mary - Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb |
Pesquisando por Mateus 27:47-61 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 27:47
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Irmão X
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ARIMATÉIA
Cidade.MateusGALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ARIMATEIA
Nome Grego: ἈριμαθαίαAtualmente: Palestina
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 27:47-61.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 27:47-61
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências