Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:21
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
5:22
Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo, e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
5:23
Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
5:24
Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem e apresenta a tua oferta.
5:25
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
5:26
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
5:27
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 21 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | Você ouviram que foi dito aos antigos Não matarás quem além disso de qualquer forma matar será culpado será ao julgamento | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento. | You have heard that it was said to the ancients not You shall murder whoever moreover anyhow shall murder liable will be to the judgment |
| 22 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός | eu porém digo a vós que todo aquele o irado com o irmão dele será culpado será ao julgamento quem além disso de qualquer modo disser ao irmão dele Raca será culpado ao Sinédrio quem além disso de qualquer modo disser Tolo será culpado será para o inferno será para o o fogo | Eu, porém, vos digo que todo aquele que sem motivo se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo. | I however say to you that every one - being angry with the brother of him liable will be to the judgment whoever moreover anyhow shall say to brother of him Raca liable will be to the Sanhedrin whoever moreover anyhow shall say Fool liable will be to the hell - of fire |
| 23 | ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ | Se portanto oferecerás o presente teu no o altar e lá lembrares que o irmão teu tem algo contra ti | Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, | If therefore you shall offer the gift of you at the altar and there shall remember that the brother of you has something against you |
| 24 | ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου | deixe lá o presente de você diante o altar e vá embora primeiro seja reconciliado ao irmão de você e então tendo vindo ofereça o presente de você | deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta. | leave there the gift of you before the altar and go away first be reconciled to brother of you and then having come offer the gift of you |
| 25 | ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μή‿ ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ | Seja concordando com acusador de você rapidamente enquanto que você está com com ele na o caminho para que não nunca você entregue o acusador ao juiz e o juiz ao oficial e para a prisão será lançado | Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão. | Be agreeing with accuser of you quickly while which you are with him on the way lest ever you deliver the accuser to the judge and the judge to the officer and into prison you will be cast |
| 26 | ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην | Verdadeiramente Eu digo a você não não saia de lá até de qualquer maneira deves pagar o último kodranten | Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. | Truly I say to you no not shall you come out from there until anyhow you should pay the last kodranten |
| 27 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις | Ouvistes que foi dito não não cometerás adultério | Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. | You have heard that it was said not You shall commit adultery |
Pesquisando por Mateus 5:21-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 5:21
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Martins Peralva
Diversos
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Hércio Marcos C. Arantes
Honório Abreu
Léon Denis
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 5:21-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 5:21-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências