Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:14
Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
6:15
Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
6:16
E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6:17
Porém tu, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto.
6:18
Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em oculto; e teu Pai, que vê em oculto, te recompensará.
O tesouro no céu. O olho puro. Os dois senhores. A ansiosa solicitude pela nossa vida
6:19
Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
6:20
Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
6:21
Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
6:22
A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
6:23
Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
6:24
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
6:25
Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestido?
6:26
Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος | Se de fato perdoardes aos homens os pecados deles também perdoará também vos o Pai vosso o celestial | Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará; | if indeed you forgive - men the trespasses of them will forgive also you the Father of you - heavenly |
| 15 | ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις (τὰ παραπτώματα αὐτῶν) οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν | se entretanto não perdoardes aos homens os pecados deles nem o Pai de vós não perdoará os pecados de vós | se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas. | if however not you forgive - men the trespasses of them neither the Father of you will forgive the trespasses of you |
| 16 | Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | quando além disso jejuarem não sejam como os hipócritas entristecidos desfiguram de fato os aparência deles para que possam aparecer aos homens jejuando Verdadeiramente digo a vós têm o recompensa deles | Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa. | whenever moreover you fast not be like the hypocrites downcast in countenance they disfigure indeed the appearance of them so that they might appear - to men fasting Truly I say to you they have the reward of them |
| 17 | σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι | você porém jejuando ungir teu a cabeça e o rosto teu lavar | Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto, | you however fasting anoint your - head and the face of you wash |
| 18 | ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι | para que não possas aparecer aos homens jejuando mas ao Pai teu que está em ao secreto e o Pai teu aquele vendo em ao secreto recompensará a ti | com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. | so that not you might appear - to men fasting but - to Father your who [is] in - secret and the Father of you the [One] seeing in - secret will reward you |
| 19 | Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν | não acumulem para vós mesmos tesouros sobre a terra onde traça e ferrugem destroem e onde ladrões arrombam e roubam | Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam; | not store up for yourselves treasures upon the earth where moth and rust destroy and where thieves break in and steal |
| 20 | θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν | acumulem porém para vocês mesmos tesouros em céu onde nem traça nem ferrugem destroem e onde ladrões não não invadem nem roubam | mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam; | store up however for youselves treasures in heaven where neither moth nor rust destroy and where theives not do break in nor steal |
| 21 | ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου | onde de fato é o tesouro de você ali será também o coração de você | porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração. | where indeed is the treasure of you there will be also the heart of you |
| 22 | Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται | O lâmpada do corpo é o olho se portanto for o olho teu claro todo - corpo teu cheio de luz será | São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; | The lamp of the body is the eye if therefore is the eye of you clear [the] whole - body of you full of light will be |
| 23 | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τὸ σκότος πόσον | se entretanto o olho teu mal é todo o corpo teu cheio de trevas será Se então o luz que está dentro de ti dentro de ti trevas é o trevas quão grande | se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão! | if however the eye of you evil is all the body of you full of darkness will be If then the light that [is] within you darkness is that darkness how great |
| 24 | Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | Ninguém é capaz dois senhores servir ou de fato o um odiará e o outro amará ou aquele será devotado a e o outro desprezará não Vós sois capazes Deus servir e dinheiro | Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. | No one is able two masters to serve either indeed the one he will hate and the other he will love or [the] one he will be devoted to and the other he will despise not You are able God to serve and money |
| 25 | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | Por causa de este digo a vós não preocupar-vos a vida de vós o que comais ou o que beberdes nem ao corpo de vós o que vestirdes não a vida mais é do que a comida e o corpo do vestuário | Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes? | Because of this I say to you not be anxious about the life of you what you should eat or what you should drink nor the body of you what you should put on not the life more is than the food and the body than clothing |
| 26 | ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν | Olhai para os pássaros do céu porque não semeiam nem ceifam nem ajuntam em celeiros e o Pai de vós – Celestial alimenta eles não vós muito valeis do que eles | Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves? | Look at the birds of the air that not they sow nor do they reap nor do they gather into barns and the Father of you - Heavenly feeds them not you much are more valuable than they |
Pesquisando por Mateus 6:14-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 6:14
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
Diversos
Francisco Cândido Xavier
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
André Luiz
Hilário Silva
Neio Lúcio
Autores diversos
Grupo Emmanuel
Irmão X
Francisco Cândido Xavier
Honório Abreu
Vinícius
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AR
Atualmente: JORDÂNIACapital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 6:14-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 6:14-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências