Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:21
Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
6:22
A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
6:23
Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
6:24
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
6:25
Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestido?
6:26
Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
6:27
E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
6:28
E, quanto ao vestido, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem: não trabalham nem fiam;
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 21 | ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου | onde de fato é o tesouro de você ali será também o coração de você | porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração. | where indeed is the treasure of you there will be also the heart of you |
| 22 | Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται | O lâmpada do corpo é o olho se portanto for o olho teu claro todo - corpo teu cheio de luz será | São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; | The lamp of the body is the eye if therefore is the eye of you clear [the] whole - body of you full of light will be |
| 23 | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τὸ σκότος πόσον | se entretanto o olho teu mal é todo o corpo teu cheio de trevas será Se então o luz que está dentro de ti dentro de ti trevas é o trevas quão grande | se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão! | if however the eye of you evil is all the body of you full of darkness will be If then the light that [is] within you darkness is that darkness how great |
| 24 | Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | Ninguém é capaz dois senhores servir ou de fato o um odiará e o outro amará ou aquele será devotado a e o outro desprezará não Vós sois capazes Deus servir e dinheiro | Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. | No one is able two masters to serve either indeed the one he will hate and the other he will love or [the] one he will be devoted to and the other he will despise not You are able God to serve and money |
| 25 | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | Por causa de este digo a vós não preocupar-vos a vida de vós o que comais ou o que beberdes nem ao corpo de vós o que vestirdes não a vida mais é do que a comida e o corpo do vestuário | Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes? | Because of this I say to you not be anxious about the life of you what you should eat or what you should drink nor the body of you what you should put on not the life more is than the food and the body than clothing |
| 26 | ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν | Olhai para os pássaros do céu porque não semeiam nem ceifam nem ajuntam em celeiros e o Pai de vós – Celestial alimenta eles não vós muito valeis do que eles | Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves? | Look at the birds of the air that not they sow nor do they reap nor do they gather into barns and the Father of you - Heavenly feeds them not you much are more valuable than they |
| 27 | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα | quem além disso por de vocês preocupado é capaz adicionar para a vida dele hora um | Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida? | who moreover by you being anxious is able to add to the lifespan of him hour one |
| 28 | καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν | e sobre vestuário por que vocês estão ansiosos observem os lírios do campo como eles crescem não trabalham nem nem fiam | E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam. | and about clothing why are you anxious observe the lilies of the field how they grow [they do] not labor nor do they spin |
Pesquisando por Mateus 6:21-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 6:21
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
André Luiz
Emmanuel
Irmão X
Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Diversos
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Amélia Rodrigues
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Carlos Antônio Baccelli
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
A Agricultura de Canaã
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 6:21-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 6:21-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências