Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Continuação do sermão da montanha. O hábito de julgar os outros
7:1
NÃO julgueis, para que não sejais julgados.
7:2
Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
7:3
E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
7:4
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; estando uma trave no teu?
7:5
Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
7:6
Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem, com os pés, e, voltando-se, vos despedacem.
A bondade de Deus
7:7
Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
7:8
Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra: e, ao que bate, se abre.
7:9
E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
7:10
E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
7:11
Se, vós pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhos pedirem?
7:12
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
Os dois caminhos
7:13
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
7:14
E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
Os falsos profetas
7:15
Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
7:16
Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
7:17
Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
7:18
Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
7:19
Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
7:20
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Quem entra no Reino dos céus
7:21
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
7:22
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
7:23
E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci: apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
Os dois alicerces
7:24
Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha:
7:25
E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
7:26
E aquele que ouve estas minhas palavras, e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
7:27
E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
A autoridade de Jesus
7:28
E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
7:29
Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε | não julgueis para que não sejais julgados | Não julgueis, para que não sejais julgados. | not do judge that not you should be judged |
| 2 | ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν | com qualquer coisa pois julgamento vocês julgam serão julgados e com qualquer coisa medida vocês medem será medido novamente para vocês | Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também. | with whatever for judgment you judge you will be judged and with whatever measure you measure it will be measured again to you |
| 3 | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς | por que além disso você olha para o cisco que está no o olho do seu irmão seu - e no - seu próprio olho viga não percebe | Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio? | why moreover do you look at the speck that [is] in the eye the brother of you - and [the] in - your [own] eye beam not notice |
| 4 | ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ | Ou como dirás ao irmão teu Permite que eu lance fora o cisco do olho teu eis a eis a trave no ao olho teu | Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? | Or how shall you say to the brother of you Permit that I might cast out the speck from the eye of you and behold the beam [is] in the eye of you |
| 5 | ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου | hipócrita expulsa primeiro de o olho seu a viga e então verás claramente expulsar o cisco de o olho do irmão seu | Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão. | hypocrite cast out first from the eye of you the beam and then you will see clearly to cast out the speck from the eye of the brother of you |
| 6 | Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μή‿ ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς | não dêem aquilo que é santo aos cães nem lançai os pérolas de vocês diante dos porcos não para que não os pisem eles com os pés deles e voltando-se os despedacem vocês | Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem. | not Give that which [is] holy to the dogs nor cast the pearls of you before the pigs not lest they shall trample upon them with the feet of them and having turned they tear to pieces you |
| 7 | Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν | Pedir e será dado a vocês buscai e encontrareis batei e será aberto a vocês | Pedi, e dar-se-vos-á ; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á . | Ask and it will be given to you seek and you will find knock and it will be opened to you |
| 8 | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται | todos de fato o aquele que pede recebe e o aquele que busca encontra e ao que bate batendo será aberto | Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á. | everyone indeed - asking receives and the [one] seeking finds and to the [one] knocking it will be opened |
| 9 | ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ | Ou qual é de vocês um homem quem pedirá o filho dele pão não uma pedra dar-lhe-á a ele | Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra? | Or which is of you a man whom will ask for the son of him bread not a stone will he give him |
| 10 | ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ | ou também um peixe ele pedirá por não uma serpente ele dará a ele | Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra? | or also a fish he will ask for not a serpent will he give him |
| 11 | εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν | Se portanto vocês maus sendo sabeis presentes boas dar aos filhos de vocês quanto mais o Pai de vocês que nos os céus dará coisas boas àqueles que pedem a ele | Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem? | If therefore you evil being know gifts good to give to the children of you how much more the Father of you who [is] in the heavens will give good things to those asking him |
| 12 | Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται | Todas as coisas portanto quantas se desejardes que façam a vós os homens assim também vós fazei a eles este de fato é a lei e os profetas | Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas. | All things therefore as many as if you might desire that should do to you the men so also you do to them this indeed is the law and the prophets |
| 13 | Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς | Entrai através da estreita porta porque larga a porta e espaçoso a caminho que leva a à destruição e muitos estão aqueles entrando através dela | Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela), | Enter through the narrow gate for wide the gate and broad the way - leading to - destruction and many are those entering through it |
| 14 | ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν | porque estreita a porta e apertado a caminho que leva a a vida e poucos são aqueles que encontram a | porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela. | for small [is] the gate and compressed the way - leading to - life and few are those finding it |
| 15 | Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες | Cuidado de os falsos profetas que vêm a vós em vestimentas de ovelhas interiormente porém eles são lobos vorazes | Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores. | But beware of the false prophets who come to you in clothing of sheep inwardly however they are wolves ravenous |
| 16 | ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα | de os frutos deles conhecerão eles não eles colhem de espinhos uvas ou de cardos figos | Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos? | By the fruits of them you will know them not Do they gather from thorns grapes or from thistles figs |
| 17 | οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ | Assim todo árvore bom frutos bons produz o mas ruim árvore frutos maus produz | Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus. | So every tree good fruits good produces - but [the] bad tree fruits bad produces |
| 18 | οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν** οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν** | não é capaz uma árvore boa frutos maus produzir nem uma árvore ruim frutos bons produzir | Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons. | not is able a tree good fruits bad to produce nor a tree bad fruits good to produce |
| 19 | πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | Todo árvore não produzindo fruto bom é cortada e para fogo é lançado | Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo. | Every tree not producing fruit good is cut down and into fire is thrown |
| 20 | ἄρα¦γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς | Então certamente pelos dos frutos deles conhecê-los-ão eles | Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis. | Then surely by the fruits of them you will know them |
| 21 | Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Não todos o dizendo para mim Senhor Senhor entrará no o reino dos céus mas aquele fazendo a vontade do Pai meu que nos os céus | Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. | Not everyone - saying to me Lord Lord will enter into the kingdom of the heavens but the [one] doing the will the Father of me who [is] in the heavens |
| 22 | πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν | Muitos dirão a mim naquele dia aquele dia Senhor Senhor não em teu nome profetizamos e em teu nome demônios expulsamos e em teu nome milagres muitos realizamos | Muitos, naquele dia, hão de dizer-me : Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres? | Many will say to me on that the day Lord Lord not in your name did we prophesy and [in] your name demons cast out and [in] your name miracles many perform |
| 23 | καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν | E então declararei a eles - Nunca conheci vocês se afastarem de de mim aqueles trabalhando - iniquidade | Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade. | And then I will declare to them - Never knew I you depart you from me those working - lawlessness |
| 24 | Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν | Todo portanto quem ouve meus os palavras estas e faz eles será semelhante um homem sábio quem construiu sua a casa sobre a rocha | Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha; | Every one therefore whoever hears my - words these and does them will be like a man wise who built his - house upon the rock |
| 25 | καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν | e desceu a chuva e vieram os ribeiros e sopraram os ventos e bateram naquela casa sobre e não caiu de fato tinha sido fundada de fato sobre a rocha | e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha. | and came down the rain and came the floods and blew the winds and beat that house upon and not it fell it had been founded indeed upon the rock |
| 26 | καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον | e todos o ouvindo meus os palavras estas e não fazendo eles será comparado a um homem insensato que construiu dele a casa sobre a areia | E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia; | and everyone - hearing my - words these and not doing them he will be likened to a man foolish who built of him the house upon the sand |
| 27 | καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη | e desceu a chuva e vieram os rios e sopraram os ventos e bateram naquela casa e caiu e foi a queda dela grande | e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína. | and came down the rain and came the floods and blew the winds and beat that house upon and it fell and was the fall of it great |
| 28 | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | E aconteceu quando terminou o Jesus os palavras estas ficaram surpresos os grupos na a ensino dele | Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina; | And it came to pass when had finished - Jesus the words these were astonished the crowds at the teaching of him |
| 29 | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν | era de fato ensinando eles como autoridade tendo e não como os escribas deles | porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. | he was indeed teaching them as authority having and not as the scribes of them |
Pesquisando por Mateus 7:1-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 7:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Allan Kardec
Carlos Antônio Baccelli
Diversos
Irmão X
André Luiz
Espíritos Diversos
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Simonetti, Richard
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Martins Peralva
André Luiz Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Clementino Alencar
Manoel Philomeno de Miranda
Cairbar Schutel
Neio Lúcio
Carlos Baccelli
Vinícius
Auta de Souza
Humberto de Campos
Autores diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues Ulysses Baldez (ilustrações)
Honório Abreu
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Barbosa, Elias
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 7:1-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 7:1-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências