Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
9:6
Tu só és Senhor, tu fizeste o céu, o céu dos céus, e todo o seu exército; a terra e tudo quanto nela há; os mares e tudo quanto neles há; e tu os guardas em vida a todos; e o exército dos céus te adora.
9:7
Tu és Senhor, o Deus, que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
9:8
E achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele o concerto, que lhe darias a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, e dos ferezeus, e dos jebuseus, e dos girgaseus, para a dares à sua semente; e confirmaste as tuas palavras, porquanto és justo.
9:9
E viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho.
9:10
E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra; porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim te adquiriste nome, como hoje se vê.
9:11
E o mar fendeste perante eles, e passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas violentas.
9:12
E os guiaste de dia por uma coluna de nuvem, e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir.
9:13
E sobre o monte de Sinai desceste, e falaste com eles desde os céus; e deste-lhes juízos retos, e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
9:14
E o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e preceitos, e estatutos, e lei lhes mandaste pelo ministério de Moisés, teu servo.
9:15
E pão dos céus lhes deste na sua fome, e água da rocha lhes produziste na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lha havias de dar.
9:16
Porém eles e nossos pais se houveram soberbamente; e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | אַתָּה־ ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ [אַתְּ כ] (אַתָּ֣ה ק) עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־ הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־ צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־ אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֙יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־ כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ | você é SENHOR sozinho fez céu o céu os céus e com todos exército deles a terra tudo nele os mares tudo neles e você preserva a todos e o exército dos céus para você adoram | Só tu és SENHOR, tu fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto há neles; e tu os preservas a todos com vida, e o exército dos céus te adora. | you .. .. .. [are] LORD alone - - - - have made - heaven the heaven of heavens and with all their host the earth that all - therein [are] the seas that all - in and you [is] preserve - to all and the host of heaven to worshipeth |
| 7 | אַתָּה־ הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם׃ | você Você o SENHOR o Deus Quem escolheu Abrão e o tirou de Ur dos caldeus e lhe deu o nome de Abraão | Tu és o SENHOR, o Deus que elegeste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão. | you You [are] the LORD the God Who did choose Abram and brought him forth out of Ur of the Chaldees and gave him the name of Abraham |
| 8 | וּמָצָ֣אתָ אֶת־ לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית לָתֵ֡ת אֶת־ אֶרֶץ֩ הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ וַתָּ֙קֶם֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה׃ | e encontrou o coração dele fiel diante de ti e fez uma aliança com ele para dar a a terra dos cananeus dos hititas dos amorreus e dos perizeus e dos jebuseus e dos girgaseus para dar à sua descendência e cumpriu a tuas palavras pois justo tu és | Achaste o seu coração fiel perante ti e com ele fizeste aliança, para dares à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e cumpriste as tuas promessas, porquanto és justo. | and found - his heart faithful before you And made with a covenant with him To give - the land of the Canaanites the Hittites the Amorites and the Perizzites and the Jebusites and the Girgashites To give [it I say] to his offspring and have performed - your words for [are] righteous you |
| 9 | וַתֵּ֛רֶא אֶת־ עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־ זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃ | E viu a a aflição de nossos pais no Egito e seu clamor foi ouvido pelo mar pelo Mar Vermelho | Viste a aflição de nossos pais no Egito, e lhes ouviste o clamor junto ao mar Vermelho. | And did see - the affliction of our fathers in Egypt and their cry heard by sea by the Red |
| 10 | וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־ עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־ עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־ לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | E mostraste sinais e maravilhas contra Faraó e sobre todos seus servos e sobre todos o povo de sua terra pois sabias que eles sabiam que eles agiram com orgulho contra eles Então conseguiste para ti um nome é dia como este | Fizeste sinais e milagres contra Faraó e seus servos e contra todo o povo da sua terra, porque soubeste que os trataram com soberba; e, assim, adquiriste renome, como hoje se vê. | And showedst signs and wonders against Pharaoh and on all his servants and on all the people of his land for you knew that they dealt proudly against them So did you get to you a name [it is] day as this |
| 11 | וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־ רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־ אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃ | E o mar dividiste diante deles para que passassem por do meio do mar a pé enxuto e seus perseguidores lançaste nas profundezas como uma pedra águas poderosos | Dividiste o mar perante eles, de maneira que o atravessaram em seco; lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas. | And the sea you did divide before them so that they went through the middle of the sea on dry and their persecutors you threw into the depths as a stone waters into the mighty |
| 12 | וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃ | e coluna por uma nuvem Além disso, você os conduziu no dia e por uma coluna de fogo à noite Para iluminar como no caminho em que eles deveriam ir em | Guiaste-os, de dia, por uma coluna de nuvem e, de noite, por uma coluna de fogo, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir. | and pillar by a cloudy Moreover you led them in the day and by a pillar of fire by night To light like - in the way wherein they should go in |
| 13 | וְעַ֤ל הַר־ סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֹ֖ת טוֹבִֽים׃ | também no monte Sinai desceram e falou com eles do céu e deu a eles julgamentos corretos e leis verdadeiras estatutos e mandamentos bons | Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles e lhes deste juízos retos, leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons. | also on mount Sinai you came down and spoke with them from heaven and gave to judgments them right and laws TRUE statutes and commands good |
| 14 | וְאֶת־ שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָהֶ֑ם וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃ | e Sábado santo deles fez conhecido para eles preceitos estatutos e leis ordenou para pela mão de Moisés teu servo | O teu santo sábado lhes fizeste conhecer; preceitos, estatutos e lei, por intermédio de Moisés, teu servo, lhes mandaste. | and Sabbath to them your holy made known to them precepts and statutes and laws commanded to by the hand of Moses your servant |
| 15 | וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָשָׂ֥אתָ אֶת־ יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ | pão do céu deu para para a fome deles e água da rocha trouxe para fora para para a sede deles e prometeu para aqueles que deveriam entrar para possuir - a terra que tu juraste - capaz dar para | Pão dos céus lhes deste na sua fome e água da rocha lhes fizeste brotar na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra que, com mão levantada, lhes juraste dar. | bread from heaven gave to for them for their hunger and water from a rock brought forth to for them for their thirst and promised to those who they should go in in order to possess - the land that you swore - able to give to |
| 16 | וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־ מִצְוֹתֶֽיךָ׃ | Mas eles e nossos pais se comportaram com orgulho e endureceram seus pescoços e não ouviram as Suas ordens | Porém eles, nossos pais, se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos. | But they and our fathers dealt proudly and hardened - their necks and not do listened unto Your commands |
Pesquisando por Neemias 9:6-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Neemias 9:6
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Neemias 9:6-16 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Neemias 9:6-16 em Outras Obras.
Locais
CALDÉIA
Atualmente: IRAQUECaldéia – ver Babilônia
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
SINAI
Atualmente: EGITOSinai, monte – península do Sinai, constitui o cenário da aliança, quando Deus lhes deu as suas leis e os declarou o seu povo
UR
Atualmente: IRAQUECidade de origem de Abraão, localizada na baixa Mesopotâmia. Alguns autores calcularam uma população de 360.000 habitantes enquanto outros acham que poderia ter cerca de 200.000 habitantes. Estas hipóteses explicam-se pela extrema fertilidade proporcionada pelos Rios Tigre e Eufrates. Encontrado um documento de aproximadamente 1700 a.C., que os especialistas chamaram de almanaque do lavrador. Descreve os trabalhos agrícolas, que começavam logo depois das chuvas de outubro-novembro. Os textos da III Dinastia de Ur mencionam escultores, ourives, cortadores de pedra, carpinteiros, forjadores de metais, curtidores, alfaiates, calafates. Havia grandes oficinas pertencentes aos templos e palácios. Por volta de 2900 a.C., trabalhavam cerca de 6:400 artesãos têxtis. O comércio entre as cidades da Baixa Mesopotâmia era feito através da navegação pelos rios e canais.
UR DOS CALDEUS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:30.95, Longitude:46.1)Abraão, descendente de Sem e pai da nação hebraica, nasceu nessa grande cidade (Gênesis
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS
ABRAÃO NA PALESTINA
JARDIM DO ÉDEN
A TABELA DAS NAÇÕES
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A ROTA DO ÊXODO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Neemias 9:6-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Neemias 9:6-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências