Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:19
E o sacerdote a conjurará, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
5:20
Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
5:21
Então o sacerdote conjurará à mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre.
5:22
E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer descair a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
5:23
Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
5:24
E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
5:25
E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta de manjares perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
5:26
Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará: e depois dará a beber a água à mulher.
5:27
E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
5:28
E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá semente.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 19 | וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־ הָֽאִשָּׁה֙ אִם־ לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־ לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | e fará jurar ela o sacerdote e dirá à mulher a mulher Se não deitou um homem contigo e se não te desviaste para a impureza em lugar de do teu marido seja livre das águas amargas que causa a maldição esta | O sacerdote a conjurará e lhe dirá: Se ninguém contigo se deitou, e se não te desviaste para a imundícia, estando sob o domínio de teu marido, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre. | and shall charge by an oath her the priest and say unto the women If not has lain a man with you and if not have you gone aside to uncleanness [with another] instead of your husband be you free from the water bitter that causes the curse this |
| 20 | וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־ שְׁכָבְתּ֔וֹ מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃ | e você se desviou-se em vez de seu marido e se estiver contaminada tinha algum homem com - relações sexuais com você além seu marido | Mas, se te desviaste, quando sob o domínio de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, que não é o teu marido, se deitou contigo | and you if you have gone aside [to another] instead of your husband and if you be defiled and had some man in - intercourse with you beside your husband |
| 21 | וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־ הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־ יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־ בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃ | Então o sacerdote deverá acusar o sacerdote a a mulher com o juramento da maldição e o sacerdote dirá o sacerdote à mulher O SENHOR te faça O SENHOR te uma maldição e um juramento entre o teu povo quando fizer O SENHOR a a tua coxa apodrecer e a o teu ventre inchar | (então, o sacerdote fará que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá), o SENHOR te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o SENHOR descair a coxa e inchar o ventre; | Then shall charge the priest - the women with the oath of cursing and shall say the priest to the woman make The LORD you a curse and an oath among your people when does make the LORD - your thigh to rot and your belly to swell |
| 22 | וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן ׀ אָמֵֽן׃ | e irão a água que causa a maldição este em seu estômago inchar sua barriga e apodrecer sua coxa E dirá a mulher Amém amém | e esta água amaldiçoante penetre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém! | and shall go the water that causes the curse this into your stomach to swell [your] belly and to rot [your] thigh And shall say the women Amen amen |
| 23 | וְ֠כָתַב אֶת־ הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־ מֵ֥י הַמָּרִֽים׃ | e escreverá os as maldições estas o sacerdote em um rolo e apagará com eles na água amargas | O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará. | and shall write - the curses these the priest on a scroll and he shall blot out with them into the water bitter |
| 24 | וְהִשְׁקָה֙ אֶת־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃ | e dará de beber a a mulher a a água amarga que causa a maldição e entrará nela a água que causa a maldição para amargura | E fará que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura . | and to drink - he shall cause the women - the water bitter that causes the curse and shall enter into her the water that causes the curse unto bitterness |
| 25 | וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־ הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | Então o sacerdote tomará o sacerdote a mão da mulher - a oferta do ciúme e agitará - a oferta diante do SENHOR e oferecerá isso no altar | Da mão da mulher tomará o sacerdote a oferta de manjares de ciúmes e a moverá perante o SENHOR; e a trará ao altar. | Then shall take the priest the hand of the woman - offering the jealousy and shall wave - the offering before the LORD and offer it on the altar |
| 26 | וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־ הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה אֶת־ הַמָּֽיִם׃ | E pegará um punhado o sacerdote de a oferta a a lembrança e queimará no altar e depois para beber a as mulheres a a água | Tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher. | And shall take a handful the priest of the offering - [even] the memorial and burn [it] on the altar and afterward to drink - he shall cause the women - the water |
| 27 | וְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־ הַמַּ֗יִם וְהָיְתָ֣ה אִֽם־ נִטְמְאָה֮ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַמְאָֽרֲרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָיְתָ֧ה הָאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ | fazê-la beber o a água então acontecerá se estiver contaminada e tiver cometido transgressão transgressão contra o marido dela então entrará nela a água que causa a maldição para amargura e inchará a barriga dela e apodrecerá a coxa dela e será a mulher uma maldição entre o povo dela povo | E, havendo-lhe dado a beber a água, será que, se ela se tiver contaminado, e a seu marido tenha sido infiel, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; a mulher será por maldição no meio do seu povo. | when he has made her to drink - the water then it shall come to pass if she be defiled and has done trespass to her husband then shall enter into her that the water that causes the curse unto bitterness and shall swell her belly and shall rot her thigh and shall be the women a curse among her people |
| 28 | וְאִם־ לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃ | E se não estiver contaminada a mulher mas esteja limpa ela [está] então ela será livre e conceberá descendência | Se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá . | And if not is defiled the women but be clean she [is] then she shall be free and shall conceive offspring |
Pesquisando por Números 5:19-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Números 5:19
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Números 5:19-28 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Números 5:19-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Números 5:19-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências