Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A excelência e justiça dos preceitos da Sabedoria
8:1
NÃO clama porventura a sabedoria, e a inteligência não dá a sua voz?
8:2
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se coloca.
8:3
Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
8:4
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
8:5
Entendei, ó simples, a prudência: e vós, loucos, entendei de coração.
8:6
Ouvi, porque proferirei cousas excelentes: os meus lábios se abrirão para a equidade.
8:7
Porque a minha boca proferirá a verdade: os meus lábios abominam a impiedade.
8:8
Em justiça são todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma cousa tortuosa nem perversa.
8:9
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
8:10
Aceitai a minha correção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
8:11
Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
8:12
Eu, a sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
8:13
O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, aborreço.
8:14
Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
8:15
Por mim reinam os reis e os príncipes ordenam justiça.
8:16
Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
8:17
Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
8:18
Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
8:19
Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades melhores do que a prata escolhida.
8:20
Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
8:21
Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam, e encher os seus tesouros.
A Sabedoria existe desde a eternidade
8:22
O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, e antes de suas obras mais antigas.
8:23
Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
8:24
Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
8:25
Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
8:26
Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
8:27
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo,
8:28
Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
8:29
Quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra;
8:30
Então eu estava com ele e era seu aluno: e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
8:31
Folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
8:32
Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
8:33
Ouvi a correção, não a rejeiteis, e sede sábios.
8:34
Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
8:35
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
8:36
Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ | não clama sabedoria clama e entendimento dá a sua voz voz dela | Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz? | does not wisdom cry and understanding put forth her voice |
| 2 | בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ | No topo das alturas pelo o caminho nos lugares dos caminhos Ela está de pé | No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca; | On top of the heights by the way in the places of the paths She stands |
| 3 | לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ | às portas às portas na abertura da cidade na entrada nas portas Ela chora | junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando: | at the gates at the opening of the city At the entrance in at the doors She cries |
| 4 | אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ | para vós homens chamo e minha voz para dos filhos do homem | A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens. | unto you O men I call and my voice unto [is] the sons of man |
| 5 | הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃ | Entendam Ó tolos sabedoria e tolos Sejam coração | Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria. | understand O you simple wisdom and you fools be you of an understanding heart |
| 6 | שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃ | Ouçam porque de coisas excelentes pois falarei e a abertura dos meus lábios serão coisas certas | Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas. | Hear for of excellent things for I will speak and the opening of my lips [shall be] right things |
| 7 | כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃ | Porque verdade falará Porque a minha boca é uma abominação para os meus lábios a impiedade | Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade. | For truth shall speak For my mouth [is] an abomination to my lips wickedness |
| 8 | בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃ | em retidão Todos as palavras da minha boca nada nelas há fraude ou perversidade | São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa. | [are] in righteousness All the words of my mouth nothing in [there is] fraudulent or perverse |
| 9 | כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃ | Todos eles claros para aquele que entende certos para os que encontram conhecimento | Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento. | They all [are] plain to him who understands right to those who find knowledge |
| 10 | קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃ | Recebam minha instrução e não prata e conhecimento ouro em vez de escolha | Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido. | Receive my instruction and not silver and knowledge gold rather than choice |
| 11 | כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃ | Pois melhor sabedoria do que rubis E todos as coisas desejáveis não podem ser comparadas nela | Porque melhor é a sabedoria do que jóias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela. | For [is] better For wisdom than rubies And all the things that may be desired not do to be compared in |
| 12 | אֲֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃ | Eu sou sabedoria habito com prudência e conhecimento de inventividades engenhosas descobrirei | Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos. | I [am] wisdom dwell with prudence and knowledge of witty inventions find out |
| 13 | יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃ | O temor do SENHOR é odiar o mal o orgulho e a arrogância e o caminho mal e a boca os fraudulentos eu odeio | O temor do SENHOR consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço. | The fear of the LORD [is] to hate evil pride and arrogance and the way evil and mouth the fraudulent do I hate |
| 14 | לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃ | para Conselho e sabedoria sólida Eu [sou] entendimento para Eu tenho força | Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza. | to Counsel and sound wisdom I [am] understanding to I have strength |
| 15 | בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃ | em Reis reinam e príncipes decretam justiça | Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça. | in By me kings reign and princes decree justice |
| 16 | בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃ | em Príncipes por mim governam e nobres Todos até os juízes da terra | Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra. | in By me princes rule and nobles All [even] the judges of the earth |
| 17 | אֲ֭נִי [אֹהֲבֶיהָ כ] (אֹהֲבַ֣י ק) אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃ | Eu - - amor - aqueles que me amam e aqueles que me buscam cedo encontrarão | Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham. | I [am] - - love - those who love me and those who seek me early shall find |
| 18 | עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃ | Riquezas honra e com riquezas duradouras e justiça | Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça. | Riches and honor with riches durable and righteousness |
| 19 | ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃ | Melhor Meu fruto do que ouro do que ouro refinado e minha renda prata do que escolha | Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida. | [is] better My fruit than gold than fine gold and my revenue silver than choice |
| 20 | בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ | no caminho da justiça eu conduzo no meio dos caminhos da justiça | Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo, | in the way of righteousness I lead In the midst of the paths of justice |
| 21 | לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃ פ | Dotar Para que eu possa fazer aqueles que amam posses e seus tesouros Eu encherei - | para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros. | To endow That I may cause those who love possessions and their treasures I will fill - |
| 22 | יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃ | O SENHOR possuiu-me no princípio do seu caminho antes de suas obras desde a antiguidade | O SENHOR me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas. | The LORD possessed me in the beginning of his way before his works of old |
| 23 | מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃ | Desde a eternidade Fui estabelecido Desde o princípio desde os primórdios a terra | Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra. | From everlasting I was set up From the beginning from the earliest the earth |
| 24 | בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃ | Quando não profundezas fui trazido à luz quando não fontes transbordando com água | Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas. | When no [there were] depths I was brought forth when no [there were] fountains abounding with water |
| 25 | בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃ | Antes os montes foram estabelecidos antes as colinas fui trazido à luz | Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci. | Before the mountains were settled before the hills was I brought forth |
| 26 | עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃ | Enquanto ainda não não fez a terra nem os campos nem a parte mais alta da poeira do mundo | Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo. | While as yet not do made the earth nor the fields nor the highest part of the dust of the world |
| 27 | בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃ | quando ele preparou os céus ali eu [estava] quando ele estabeleceu uma borda sobre o rosto da profundidade | Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo; | When he prepared the heavens there I [was] when he set a edge on the face of the depth |
| 28 | בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃ | Quando ele estabeleceu as nuvens acima quando ele fortaleceu as fontes das profundezas | quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo; | When he established the clouds above when he strengthened the fountains of the deep |
| 29 | בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃ | quando ele deu para o mar seu decreto que as águas não não ultrapassem sua ordem quando ele estabeleceu os alicerces da terra | quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra; | When he gave for the sea his decree that the waters not do pass his command when he appointed the foundations of the earth |
| 30 | וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃ | Então eu era junto dele um trazido para cima e eu era seu deleite dia dia alegrando-se diante dele sempre ... | então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo; | Then I was by one brought up and I was [his] delight day [by] day rejoicing before always .. .. .. |
| 31 | מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ פ | Regozijando-se no mundo da sua terra e as minhas delícias com nos filhos dos homens - | regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens. | Rejoicing in the world of his earth and my delights with in the sons of men - |
| 32 | וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ | Agora Ó filhos portanto, Ouçam para pois abençoados meus caminhos são aqueles que guardam | Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos. | Now O you children therefore Listen to for blessed my ways [are they that] keep |
| 33 | שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃ | Ouçam instrução e sejam sábios e não recusem | Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis. | Hear instruction and be wise and it not do refuse |
| 34 | אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃ | Abençoado o homem que ouve para mim Observando nos meus portões dia dia a dia esperando nos umbrais de minhas portas das minhas portas | Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada. | Blessed [is] the man that hears to me Watching at my gates day [by] day waiting at my doorposts of my doors |
| 35 | כִּ֣י מֹ֭צְאִי [מֹצְאֵי כ] (מָצָ֣א ק) חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ | porque aquele que encontra - - me encontra - vida e obterá favor do SENHOR | Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do SENHOR. | for he who finds - - me finds - life and shall obtain favor of the LORD |
| 36 | וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ | Mas aquele que peca contra mim injuria sua própria alma Todos aqueles que me odeiam amam a morte - | Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte. | But he who sins against me wrongs his own soul All they who hate me love death - |
Pesquisando por Provérbios 8:1-36 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Provérbios 8:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Provérbios 8:1-36 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Dinheiro e pesos
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Provérbios 8:1-36.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Provérbios 8:1-36
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências