Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Consagração a Deus. Humildade e fidelidade no uso de seus dons
12:1
ROGO-VOS pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
12:2
E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
12:3
Porque pela graça, que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
12:4
Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
12:5
Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
12:6
De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
12:7
Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar haja dedicação ao ensino;
12:8
Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
O amor, o fervor, a humildade, a beneficência
12:9
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
12:10
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
12:11
Não sejais vagarosos no cuidado: sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12:12
Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
12:13
Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
12:14
Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
12:15
Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
12:16
Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
12:17
A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
12:18
Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
12:19
Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
12:20
Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer: se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
12:21
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν «τῷ Θεῷ» ⇔ εὐάρεστον τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν | Exorto portanto vocês irmãos por os compaixões do Deus apresentar os corpos de vocês um sacrifício vivo santo ao Deus agradável que é racional serviço de vocês | Rogo-vos , pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. | I exhort therefore you brothers by the compassions - of God to present the bodies of you a sacrifice living holy - to God well-pleasing which is [the] divinely reasonable service of you |
| 2 | καὶ μὴ συσχηματίζεσθε* τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον | E não sejam conformados ao tempo este mas sejam transformados pela renovação da mente para provar por vocês o que é o vontade da Deus o bom e agradável e perfeito | E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus. | And not be conformed to the age this but be transformed by the renewing of the mind for - to prove by you what [is] - will - of God the good and well-pleasing and perfect |
| 3 | Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως | Digo de fato através da graça da dada a mim a todos ao sendo entre vocês não ser orgulhoso acima o que convém ter em mente mas ter em mente para que o ter mente sóbria a cada um como o Deus alocou uma medida de fé | Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um. | I say indeed through the grace - having been given to me to everyone - being among you not to be high-minded above what it behoves [you] to be minded but to be minded so as - to be sober-minded to each as - God has alotted a measure of faith |
| 4 | καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν | assim como de fato em um corpo muitos membros nós temos os além disso todos os membros todos não a mesma tem função | Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função, | just as indeed in one body many members we have - moreover [the] members all not the same have function |
| 5 | οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη | Assim os muitos um corpo somos em Cristo o além disso individualmente um uns dos outros membros | assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros, | so the many one body we are in Christ - moreover individually one of another members |
| 6 | ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως | tendo mas dons de acordo com a graça a sendo dada a nós diferentes se profecia de acordo com a a proporção da fé | tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé; | having but gifts according to the grace - having been given to us different if prophecy according to the proportion of the faith |
| 7 | εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ | ou serviço em a serviço ou o ensinando em a ensino | se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo; | or service in the service or the [one] teaching in the teaching |
| 8 | εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι | ou o exortando em a exortação o dando em generosidade o liderando com zelo o mostrando misericórdia com alegria | ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria. | or the [one] exhorting in the exhortation the [one] giving in generosity the [one] leading with zeal the [one] showing mercy with cheerfulness |
| 9 | ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ | Deixe amor sincero aborrecendo o mal apegados ao bom | O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem. | [Let] love [be] sincere Abhoring - evil cleaving to - good |
| 10 | τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι | com amor fraternal para uns aos outros devotos com em honra uns aos outros estimando | Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros. | with the brotherly love toward one another devoted - in honor one another esteeming |
| 11 | τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύματι ζέοντες τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες | em diligência não tardios ao espírito sendo fervorosos ao Senhor servindo | No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor; | - in diligence not lagging - in spirit being fervent the Lord serving |
| 12 | τῇ ἐλπίδι χαίροντες τῇ θλίψει ὑπομένοντες τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες | à esperança alegrando-se à na tribulação sendo paciente à na oração sendo constante | regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes; | - In hope rejoicing - in tribulation being patient - in prayer being constant |
| 13 | ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες τὴν φιλοξενίαν διώκοντες | às necessidades dos santos contribuindo a hospitalidade praticando | compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade; | to the needs of the saints Contributing - hospitality practicing |
| 14 | εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς] εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε | Abençoai aqueles perseguidores vocês Abençoai e não amaldiçoai | abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis. | Bless those persecuting you bless and not curse |
| 15 | χαίρειν μετὰ χαιρόντων κλαίειν μετὰ κλαιόντων | se alegrar com alegrando-se chorar com chorando | Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram. | To rejoice with rejoicing [ones] to weep with weeping [ones] |
| 16 | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς | o a mesma coisa para uns aos outros pensando não as coisas altivas pensando mas com os humildes acompanhando não sejam sábios em vós mesmos | Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos. | the same thing toward one another minding not the things haughty minding but with the lowly going along not be wise in yourselves |
| 17 | μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων | a ninguém mal por mal retribuindo provendo coisas certas diante todos homens | Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens; | to no one evil for evil repaying providing right [things] before all men |
| 18 | εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες | se possível o de de vocês com todos homens vivendo em paz | se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens; | if possible - of you with all men living at peace |
| 19 | μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει Κύριος | Nunca vós mesmos vingando amados mas dai lugar à ira foi escrito de fato Meu vingança Eu retribuirei diz Senhor | não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor. | Never yourselves avenging beloved but give place - to wrath it has been written indeed Mine [is] vengeance I will repay says [the] Lord |
| 20 | ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου ψώμιζε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | Por outro lado Se deveria ter fome o inimigo de você alimente ele se ele deveria ter sede dê-lhe de beber ele isso pois fazendo brasas de fogo você irá amontoar sobre a cabeça dele | Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer ; se tiver sede, dá-lhe de beber ; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça. | On the contrary If should hunger the enemy of you feed him if he should thirst give drink him this for doing coals of fire you will heap upon the head of him |
| 21 | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν | não seja vencido por do mal mas vença com ao bom o mal | Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem. | not be overcome by - evil but overcome with - good - evil |
Pesquisando por Romanos 12:1-45 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 12:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Joanna de Ângelis
André Luiz
Diversos
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 12:1-45.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 12:1-45
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências