(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Recomendações, saudações e votos
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν ‹καὶ› διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς | Eu recomendo além disso para vocês Fébe a irmã de nós sendo também serva da igreja da em Cencréias | Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencréia, | I commend moreover to you Phoebe the sister of us being also servant of the church - in Cenchrea |
| 2 | ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ | que ela possais receber no Senhor dignamente dos santos e possais ajudar a ela em o que de qualquer modo de vocês ela precise assunto também de fato ela uma protetora de muitos foi e de mim de si mesmo | para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive. | that her you might receive in [the] Lord worthily - of [the] saints and you might assist her in whatever anyhow of you she might need matter also indeed she a patroness of many has been and of me myself |
| 3 | Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | saudai Prisca e Aquila os cooperadores de mim em Cristo Jesus | Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus, | greet Prisca and Aquila the fellow workers of me in Christ Jesus |
| 4 | οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν | quem para a vida de mim o deles pescoço se deitaram quem não eu apenas agradeço mas também todas as igrejas das gentios | os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios; | who for the life of me the of them neck have lain down whom not I only thank but also all the churches of the Gentiles |
| 5 | καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν | e a na casa deles igreja saúdem Epaenetus o amado meu que é primícia da da Acaia para Cristo | saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo. | and the at house of them church greet Epaenetus the beloved of me who is a first-fruit - of Achaia for Christ |
| 6 | ἀσπάσασθε Μαριάν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς | Saudai Maria que muito trabalhou por vós | Saudai Maria, que muito trabalhou por vós. | Greet Mary who much toiled for you |
| 7 | ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ | saudai Andrônico e Junia os parentes meus e companheiros de prisão meus que são notáveis entre os apóstolos que também antes de mim estiveram em Cristo | Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. | greet Andronicus and Junias - kinsmen of me and fellow prisoners of me who are of note among the apostles who also before me were in Christ |
| 8 | ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ | saudai Ampliatus o amado de mim em Senhor | Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor. | greet Ampliatus - beloved of me in [the] Lord |
| 9 | ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου | saudai Urbanus o cooperador de nós em Cristo e Stachys o amado meu | Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis. | greet Urbanus the fellow worker of us in Christ and Stachys the beloved of me |
| 10 | ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου | saudai Apelles o aprovado em Cristo saudai aqueles dos da casa de Aristóbulo | Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo. | greet Apelles the approved in Christ greet those of the [household] of Aristobulus |
| 11 | ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ | saúdem Herodion o parente de mim saúdem aqueles de da casa de Narciso aqueles sendo em Senhor | Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor. | greet Herodion the kinsman of me greet those of the [household] of Narcissus - being in [the] Lord |
| 12 | ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ | saudai Tryphaena e Tryphosa aquelas trabalhando no Senhor saudai Persis a amada quem muito trabalhou no Senhor | Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor. | greet Tryphaena and Tryphosa those toiling in [the] Lord greet Persis the beloved who much toiled in [the] Lord |
| 13 | ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ | saudai Rufus o escolhido em Senhor e a mãe dele e minha | Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim. | greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and mine |
| 14 | ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον Φλέγοντα Ἑρμῆν Πατρόβαν Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς | saudai Asyncrito Flégon Hermes Patrobas Hermas e os com eles irmãos | Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles. | greet Asyncritus Phlegon Hermes Patrobas Hermas and the with them brothers |
| 15 | ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους | saudai Philologus e Julias Nereus e a irmã dele e Olympas e os com eles todos santos | Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles. | greet Philologus and Julias Nereus and the sister of him and Olympas and the with them all saints |
| 16 | ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ | saudai uns aos outros com um beijo santo saudam vós as igrejas todas do Cristo | Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | greet one another with a kiss holy greet you the churches all - of Christ |
| 17 | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν | Exorto além disso vocês irmãos considerar aqueles que as divisões e os obstáculos contrário à a ensino que vocês aprenderam causando e afastem-se de deles | Rogo-vos , irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes ; afastai-vos deles, | I exhort moreover you brothers to consider those who - divisions and - obstacles contrary to the teaching that you have learned causing and turn away from them |
| 18 | οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων | os pois tais ao Senhor de nós Cristo não servem mas à de si mesmos ventre e por a conversa suave e lisonja enganam os corações dos ingênuos | porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos. | - For such the Lord of us Christ not serve but the of themselves belly and by the smooth talk and flattery deceive the hearts of the naïve |
| 19 | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς (μὲν) εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν | o de fato de vocês obediência a todos alcançou sobre a vocês portanto eu me alegro eu desejo no entanto vocês sábios de fato ser a o bom inocentes além disso a o mal | Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal. | the indeed of you obedience to all has reached over you therefore I rejoice I wish however you wise indeed to be to - good innocent moreover to - evil |
| 20 | ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ‹Χριστοῦ› μεθ’ ὑμῶν | o além disso Deus da da paz irá esmagar o Satanás debaixo os pés de vocês em um curto período de tempo A graça do Senhor de nós Jesus Cristo com vocês | E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco. | the moreover God - of peace will crush - Satan under the feet of you in a short time The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with you |
| 21 | Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου | saúda vocês Timóteo o cooperador de mim também Lúcio e Jasão e Sosípatro os parentes de mim | Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes. | greets you Timothy the fellow worker of me also Lucius and Jason and Sosipater the kinsmen of me |
| 22 | ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ | saúdo vocês eu Tércio o tendo escrito esta carta no Senhor | Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor. | greet you I Tertius the [one] having written this letter in [the] Lord |
| 23 | ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός | Sauda vocês Gaius o anfitrião de mim e de toda a igreja Sauda vocês Erastus o mordomo da cidade e Quartus o irmão | Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto. | Greets you Gaius the host of me and of all the church Greets you Erastus the steward of the city and Quartus the brother |
| 24 | ‹Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν Ἀμήν› | O graça do Senhor de nós Jesus Cristo com todos vocês Amém | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém! | The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with all you Amen |
Pesquisando por Romanos 16:1-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 16:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
CENCRÉIA
Atualmente: GRÉCIAPorto situado em Corinto. Atos
CENCREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.883, Longitude:22.983)Nome Atual: Cencreia
Nome Grego: Κεγχρεαί
Atualmente: Grécia
História:
Nos tempos antigos, Cencreia era um dos dois portos da cidade-estado de Corinto. Enquanto Cencreia servia as rotas comerciais orientais através do Golfo Sarónico, Lequeu situada no Golfo de Corinto servia as rotas comerciais que levavam a oeste para a Itália e o resto da Europa. Situado no lado oriental do Istmo de Corinto, Cencreia ficava em uma encruzilhada natural para os navios que chegavam do leste e do tráfego terrestre rumo ao norte e ao sul, entre a Grécia central e o Peloponeso. A origem de Cencreia é desconhecida, mas deve ter sido habitada desde os tempos primitivos, provavelmente na pré-história, por causa do porto natural profundo que era favorável para os navios de desembarque. A área é dotada de abundantes fontes de água, uma rocha maciça de calcário oolítico da qual é extraída uma excelente pedra de construção, e várias posições defensáveis com bons pontos de vista.
As fontes textuais mais antigas de Cencreia, um epitáfio do período arcaico tardio (séculos 6 e V BC) e referências em escritos históricos e geográficos das eras clássica e helenística (séculos 5 ao II BC), revelam que havia um permanente assentamento e um porto naval fortificado. Poucos vestígios arqueológicos sobrevivem deste assentamento inicial, mas parece ter sido localizado a oeste da costa moderna, ao longo da crista proeminente que faz fronteira com o vilarejo moderno ao norte.
Cencreia floresceu durante o Império Romano, quando o assentamento se concentrou em torno do porto em forma de meia-lua cercado por enormes quebra-mares de concreto e protegido por muros marítimos. A comunidade local era pequena mas próspera, e se distinguia pela diversidade social, cultural e religiosa. Literatura antiga e inscrições do local atestam a presença de cultos a Afrodite, Ísis, Esculápio, Poseidon, Dioniso e Pan. Evidências arqueológicas indicam que o comércio com outras regiões do Mediterrâneo continuou até o século VII.
O cristianismo também chegou a Cencreia no início de sua história, sendo a cidade mencionada por duas vezes na Bíblia, no capítulo 18 do livro de At, e no capítulo 16 da Epístola aos Romanos.
De acordo com Atos
Já na sua carta aos Romanos o apóstolo Paulo recomenda a igreja que está em Roma «Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia, para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo» (Romanos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 16:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 16:1-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências