Romanos 2:14-29

Romanos 1 Romanos 3
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


2:14
Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
2:15
Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
2:16
No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
Os judeus são inescusáveis. A verdadeira circuncisão
2:17
Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
2:18
E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
2:19
E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
2:20
Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
2:21
Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
2:22
Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
2:23
Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
2:24
Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
2:25
Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
2:26
Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
2:27
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
2:28
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
2:29
Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra: cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος quando de fato Gentios os não a lei tendo por natureza as coisas do lei praticam estes a lei não tendo a si mesmos são uma lei Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos. when indeed Gentiles - not [the] law having by nature the things of the law practice these law not having to themselves are a law
15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης* αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων καὶ ἀπολογουμένων quem mostram o trabalho do lei escrito nos os corações deles testemunhando suas da consciência e entre uns aos outros dos pensamentos acusando ou também defendendo Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se, who show the work of the law written in the hearts of them bearing witness their - conscience and between one another the thoughts accusing or also defending [them]
16 ἐν 〈ᾗ〉 ἡμέρᾳ ‹ὅτε› κρίνει Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ em que dia quando julgará o Deus os segredos dos homens de acordo com o evangelho meu por Cristo Jesus no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho. on that day when will judge - God the secrets - of men according to the gospel of me by Christ Jesus
17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ se entretanto você um judeu chame a si mesmo e confie em na lei e se vanglorie em Deus Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; if however you a Jew name [yourself] and rely on [the] law and boast in God
18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου e sabes o vontade e aprovas as superiores sendo instruído de o lei que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; and know the will and approve the things being superior being instructed out of the law
19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει estás persuadido [de que] além disso a ti mesmo um guia és dos cegos uma luz aos que em trevas que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas, are persuaded [that] moreover you yourself a guide are of [the] blind a light to those in darkness
20 παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ instrutor dos tolos professor de crianças pequenas tendo a encarnação da do conhecimento e da verdade no na lei instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade; an instructor of [the] foolish a teacher of infants having the embodiment - of knowledge and of the truth in the law
21 οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις você então ensinando outro a si mesmo não você ensina você pregando não roubar você rouba tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? [you] then teaching another yourself not do you teach you preaching not to steal do you steal
22 λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς você dizendo não cometer adultério você comete adultério você aborrecendo os ídolos você rouba templos Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos? you saying not to commit adultery do you commit adultery you abhoring - idols do you rob temples
23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις você que em lei se vangloriar através da transgressão do lei o Deus desonras Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? you who in law boast through the transgression of the law - God dishonor you
24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται o de fato nome do Deus por meio de vocês é blasfemado entre os gentios como foi escrito Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa. the indeed name - of God through you is blasphemed among the Gentiles as it has been written
25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν Circuncisão de fato pois lucra se a lei pratica se entretanto um transgressor da lei és a Circuncisão de ti incircuncisão tornou-se Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão. Circumcision indeed - profits if [the] law you practice if however a transgressor of law you are the circumcision of you uncircumcision has become
26 ἐὰν οὖν ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται Se portanto a circuncisão os requisitos do lei não guarda não a circuncisão dele para será considerada Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão? If therefore the uncircumcision the requirements of the law keeps not the uncircumcision of him for circumcision will be reckoned
27 καὶ κρινεῖ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου e julgará a pela natureza incircuncisão o lei cumprindo você quem com a carta e circuncisão transgressor da lei E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei. and will judge the by nature uncircumcision the law fulfilling you who with [the] letter and circumcision [are] a transgressor of law
28 οὐ γὰρ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή não de fato o [que] em o aparente um Judeu é nem a [que] aparentemente o aparente em carne a circuncisão Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne. not indeed the [one] on the outward a Jew is neither the [one] outwardly the outward in flesh [is] circumcision
29 ἀλλ’ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὗ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ mas aquele que no o interior um judeu e a circuncisão do coração em espírito não na letra de quem o o louvor não dos homens mas mas de de Deus Porém judeu é aquele que o é interiormente,; e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus. but he that [is] on the inward a Jew [is one] and circumcision [is] of heart in spirit not in letter of whom the praise [is] not of men but of - God

Pesquisando por Romanos 2:14-29 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Romanos 2:14

Referências em Livro Espírita


Honório Onofre de Abreu

rm 2:14
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Honório Abreu

rm 2:14
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

rm 2:17
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

rm 2:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante










































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista










































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

A Escrita









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 2:14-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Romanos 2:14-29

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências