Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Todos os homens estão debaixo do pecado
3:9
Pois quê? Somos nós mais excelentes? de maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
3:10
Como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
3:11
Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
3:12
Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
3:13
A sua garganta é um sepulcro aberto: com as suas línguas tratam enganosamente: peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
3:14
Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
3:15
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
3:16
Em seus caminhos há destruição e miséria;
3:17
E não conheceram o caminho da paz.
3:18
Não há temor de Deus diante de seus olhos.
3:19
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
3:20
Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
A justificação pela fé em Jesus Cristo
3:21
Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
3:22
Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
3:23
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
3:24
Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
3:25
Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
3:26
Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
3:27
Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
3:28
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
3:29
É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
3:30
Se Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão,
3:31
Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
9 Τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι O que então somos melhores não de forma alguma já acusamos de fato Judeus ambos e Gregos todos sob pecado ser Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado; What then are we better not at all we have already charged indeed Jews both and Greeks all under sin to be
10 καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς como foi escrito que nenhum justo nem mesmo um como está escrito: Não justo, nem um sequer, as it has been written - none There is righteous not even one
11 οὐκ ἔστιν συνίων οὐκ ἔστιν ἐκζητῶν τὸν Θεόν nada o entendimento nada o buscando o Deus não quem entenda, não quem busque a Deus; none there is - understanding none there is - seeking after - God
12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός Todos se desviaram juntos tornaram-se inúteis não há quem que praticando o bem não tão pouco quanto um todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não quem faça o bem, não nem um sequer. All have turned away together they have became worthless none there is who is practicing good not there is so much as one
13 τάφος ἀνεῳγμένος λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν túmulo tendo sido aberto o garganta deles com as línguas deles praticavam engano veneno de víboras sob os lábios deles A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios, a grave having been opened the throat [is] of them with the tongues of them they practice deceit poision of vipers [is] under the lips of them
14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει de quem o boca de maldição e de amargura está cheio a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura; of whom the mouth of cursing and of bitterness is full
15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα rápidos os pés deles derramar sangue são os seus pés velozes para derramar sangue, swift [are] the feet of them to shed blood
16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ruína e miséria em as caminhos deles nos seus caminhos, há destruição e miséria; ruin and misery [are] in the ways of them
17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν e caminho da paz não conheceram desconheceram o caminho da paz. and [the] way of peace not they have known
18 οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν não medo de Deus diante dos olhos deles Não temor de Deus diante de seus olhos. not there is fear of God before the eyes of them
19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς κόσμος τῷ Θεῷ Nós sabemos além disso que tudo o que o lei diz àqueles sob ao lei fala para que cada boca se cale e esteja sob julgamento seja todo o mundo ao Deus Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus, we know moreover that whatever the law says to those under the law it speaks that every mouth might be stopped and under judgment might be all the world - to God
20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας Portanto por obras da lei não será justificado qualquer carne diante dele através de fato lei conhecimento do pecado visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado. Therefore by works of law not will be justified any flesh before him through indeed law [is] knowledge of sin
21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν Agora entretanto à parte lei a justiça de Deus foi revelada sendo testemunhada por o lei e os profetas Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas; now however apart from law [the] righteousness of God has been revealed being borne witness to by the law and the prophets
22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή justiça além disso de Deus através de Jesus Cristo para todos aqueles que creem não de fato distinção justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; porque não distinção, [the] righteousness moreover of God through faith of Jesus Christ toward all those believing no indeed there is distinction
23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ todos de fato pecaram e ficam aquém da glória da Deus pois todos pecaram e carecem da glória de Deus, all indeed have sinned and fall short of the glory - of God
24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ sendo justificados gratuitamente pela dele graça por meio de a redenção que em Cristo Jesus sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, being justified freely by the of him grace through the redemption that [is] in Christ Jesus
25 ὃν προέθετο Θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων quem apresentou como o Deus uma propiciação através no o dele sangue para uma demonstração da justiça dele por causa a paciência dos pecados que ocorreram anteriormente a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos; whom set forth as - God a propitiation through - faith in the of him blood for a showing forth of the righteousness of him because of the forbearance of the having taken place beforehand sins
26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ em a tolerância do Deus para a manifestação da justiça dele em o presente tempo para ser justo ele justo e justificando o o de Jesus tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus. in the forbearance - of God for of [the] showing forth the righteousness of him in the present time for - to be him just and justifying the [one] of faith of Jesus
27 Ποῦ οὖν καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως Onde então a jactância foi excluída Por meio de que lei da obras Não mas por meio de uma da fé Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé. Where then [is] the boasting it has been excluded Through what law that of works No but through a law of faith
28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου Nós consideramos portanto ser justificado pela fé um homem à parte de obras da lei Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei. We reckon therefore to be justified by faith a man apart from works of law
29 Ἰουδαίων Θεὸς μόνον οὐχὶ καὶ ἐθνῶν ναὶ καὶ ἐθνῶν ou dos Judeus ele é o Deus somente não também dos Gentios Sim também dos Gentios É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também; dos gentios? Sim, também dos gentios, or Of Jews [is he] the God only not also of Gentiles Yes also of Gentiles
30 εἴπερ εἷς Θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως uma vez que de fato um o Deus quem justificará a circuncisão por e a incircuncisão por meio de da mesma fé visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso. since indeed one the God [is] who will justify [the] circumcision by faith and uncircumcision through the [same] faith
31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν Lei então anulamos através da nunca seja mas lei mantemos Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei. Law then do we nullify through - faith never may it be but law we uphold

Pesquisando por Romanos 3:9-45 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Romanos 3:9

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

rm 3:9
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
rm 3:13
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 51
Página: 119
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

rm 3:27
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

rm 3:15
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


























































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






















































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 3:9-45.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Romanos 3:9-45

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências