Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:11
Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
6:12
Não reine portanto o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
6:13
Nem tão pouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
6:14
Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
6:15
Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? de modo nenhum.
6:16
Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
6:17
Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
6:18
E libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
6:19
Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne: pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade, para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
6:20
Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
6:21
E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? porque o fim delas é a morte.
6:22
Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
6:23
Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | Assim também vocês considerem a si mesmos ser mortos de fato à ao pecado vivos além disso ao a Deus em Cristo Jesus | Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus. | So also you consider yourselves to be dead indeed - to sin living moreover - to God in Christ Jesus |
| 12 | Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ | Não portanto reine a pecado no o mortal de vós corpo para o para obedecer às paixões dele | Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões; | Not therefore let reign - sin in the mortal of you body in order - to obey the lusts of it |
| 13 | μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ | Nem cedam os membros de vocês instrumentos de injustiça à ao pecado mas cedam a si mesmos ao Deus como de entre os mortos vivos e os membros de vocês instrumentos de justiça ao Deus | nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça. | Neither yield the members of you instruments of unrighteousness - to sin but yield yourselves - to God as from among [the] dead living and the members of you instruments of righteousness - to God |
| 14 | ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν | pecado de fato vocês não reinará sobre não de fato vocês são sob lei mas sob graça | Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça. | sin indeed you not will rule over not indeed you are under law but under grace |
| 15 | Τί οὖν ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν μὴ γένοιτο | O que então pecaremos porque não estamos sob lei mas sob graça nunca seja | E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum! | What then shall we sin because not we are under law but under grace never may it be |
| 16 | οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην | não sabeis que a quem vos apresentais a vós mesmos escravos para obediência escravos sois a quem obedeceis seja do pecado para morte ou da obediência para justiça | Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça? | not know you that to whom you yield yourselves slaves for obedience slaves you are to him whom you obey whether of sin to death or of obedience to righteousness |
| 17 | χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς | graças além disso ao Deus servos costumavam ser do pecado se tornaram obedientes além disso do coração para o qual foi confiada ao modelo do ensino | Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues; | thanks [be] moreover - to God that you used to be servants - of sin you have become obedient moreover from [the] heart to which you were entrusted to the form of teaching |
| 18 | ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ | tendo sido libertados além disso de da pecado tornaram-se escravos à justiça | e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça. | having been set free moreover from - sin you have become slaves - to righteousness |
| 19 | ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν | Humanamente Falo por causa a fraqueza da carne de vocês pois de fato cederam os membros de vocês em escravidão à impureza e à ilegalidade para a ilegalidade assim agora cedam os membros de vocês em escravidão à justiça para santificação | Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação. | Humanly I speak on account of the weakness of the flesh of you for as indeed you yielded the members of you in bondage - to impurity and to lawlessness unto - lawlessness so now yield the members of you in bondage - to righteousness unto sanctification |
| 20 | ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ | quando de fato escravos vocês eram da do pecado livres vocês eram à da justiça | Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça. | when indeed slaves you were - of sin free you were - from righteousness |
| 21 | τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος | Que Portanto fruto tínheis então nas dos quais agora estais envergonhados o de fato fim daqueles morte | Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte. | What Therefore fruit had you then in the [things] of which now you are ashamed the indeed end of those things [is] death |
| 22 | νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον | agora no entanto tendo sido libertados de da pecado tornando-se escravos além disso ao a Deus tendes o fruto de vós para santificação o além disso o fim vida eterna | Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna; | now however having been set free from - sin having become slaves moreover - to God you have the fruit of you unto sanctification - moreover [the] end [is] life eternal |
| 23 | τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | o de fato salário da do pecado é a morte o mas o dom do Deus vida eterna em Cristo Jesus ao Senhor nosso | porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor. | the indeed wages - of sin [is] death - but [the] gift - of God life eternal in Christ Jesus the Lord of us |
Pesquisando por Romanos 6:11-45 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 6:11
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 6:11-45.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 6:11-45
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências