Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
7:14
Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
7:15
Porque o que faço não o aprovo, pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
7:16
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
7:17
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
7:18
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
7:19
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
7:20
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
7:21
Acho então esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
7:22
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
7:23
Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
7:24
Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν | sabemos de fato que o lei espiritual é eu porém carnal estou tendo sido vendido sob - pecado | Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado. | we know indeed that the [the] law spiritual is I however fleshly am having been sold under - sin |
| 15 | ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ | o que de fato faço não entendo não de fato o que quero isso faço mas o que odeio isso pratico | Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto. | what indeed I do not I understand not indeed what I want this I do but what I hate this I practice |
| 16 | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι* τῷ νόμῳ ὅτι καλός | se além disso o que não eu quero isto eu pratico eu consinto ao lei que [é] bom | Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa. | if moreover what not I do want this I practice I consent to the law that [it is] good |
| 17 | νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα* ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | agora além disso não mais eu estou fazendo isso mas a morando em em mim pecado | Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim. | now moreover no longer I am doing it but the dwelling in me sin |
| 18 | οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ | Eu sei de fato que nada habita em em mim isso é em a carne de mim bom o de fato desejar está presente comigo comigo - mas fazer o certo não | Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo . | I know indeed that nothing there dwells in me that is in the flesh of me good the indeed to wish is present with me - but to do the right not |
| 19 | οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω | não de fato que eu desejo faço o bem mas que não eu quero o mal este continuo fazendo | Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço. | not indeed that I desire do I practice [the] good but that not I do want [the] evil this I keep on doing |
| 20 | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | se além disso o que não eu quero eu isso prática não mais eu quem faz isso mas - habitação em mim pecado | Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim. | if moreover what not I do want I this practice [it is] no longer I who do it but - dwelling in me sin |
| 21 | εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται | encontro Então o lei ao desejando meu fazer o certo que para mim o mal está presente com | Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim. | I find So the law that desiring my to do - right that me - evil is present with |
| 22 | συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον | deleito de fato no lei de Deus de acordo com o interior homem | Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus; | I delight indeed in the law - of God according to the inward man |
| 23 | βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου | vejo porém outro lei em os membros meus combatendo ao a da mente meus e tornando cativo a mim em ao a do do pecado do sendo em os membros meus | mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros. | I see however another law in the members of me warring against the law of the mind of me and making captive me to the law - of sin - being in the members of me |
| 24 | Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | Talaiopóros eu homem quem me irá livrar fora de do corpo do da morte deste | Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte? | O wretched I am man who me will deliver out of the body - of death this |
Pesquisando por Romanos 7:14-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 7:14
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Joanna de Ângelis
José Herculano Pires
Irmão X
Simonetti, Richard
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 7:14-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 7:14-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências