(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A liberdade absoluta da graça de Deus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 4 | οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται* ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι | quem são Israelitas cuja a adoção divina como filhos e a glória e as alianças e a legislação e a serviço e as promessas | São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas; | who are Israelites whose [is] the divine adoption as sons and the glory and the covenants and the lawgiving and the service and the promises |
| 5 | ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | de quem são os patriarcas e de de quem é o Cristo - segundo a carne - sendo sobre todos Deus abençoado para os idades Amém | deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém! | whose [are] the patriarchs and of whom [is] the Christ - according to [the] flesh - being over all God blessed to the ages Amen |
| 6 | Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ | Não como se porém que falhado o palavra do Deus não de fato todos os que são de Israel estes são Israel | E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas; | [it is] Not as though however that has failed the word - of God not indeed all who [are] of Israel [are] those Israel |
| 7 | οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα | nem porque eles são semente de Abraão todos filhos mas Em Isaque será chamado para você descendência | nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. | nor because they are seed of Abraham [are] all children rather In Issac will be named to you offspring |
| 8 | τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα | isso é não os filhos da carne estes filhos do Deus mas os filhos da promessa são considerados como descendência | Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa. | that is not the children of the flesh these [are] children - of God but the children of the promise are regarded as offspring |
| 9 | ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός | da promessa de fato o palavra este No o tempo este virei e haverá à Sara um filho | Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho. | of [the] promise indeed the word [is] this At the time this I will come and there will be - to Sarah a son |
| 10 | οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν | não somente além disso mas também Rebeca por um concepção tendo Isaque o pai nosso | E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai. | not only moreover but also Rebecca by one conception having Issac the father of us |
| 11 | μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ | ainda não de fato tendo sido gerados nem tendo feito qualquer coisa bom ou mal para que a de acordo com eleição propósito do Deus possa permanecer | E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama), | not yet indeed having been born nor having done anything good or evil that the according to election purpose - of God might stand |
| 12 | οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι | não de obras mas de o chamando foi dito a ela que O mais velho servirá ao mais novo | já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço. | not of works but of the [one] calling it was said to her - The older will serve the younger |
| 13 | καθὼς** γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα | como foi escrito o Jacó amei o mas Esaú odiei | Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú. | as it has been written - Jacob I loved - but Esau I hated |
| 14 | Τί οὖν ἐροῦμεν μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ μὴ γένοιτο | O que então diremos não injustiça com o Deus Nunca seja | Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum! | What then will we say not injustice with - God [is there] Never may it be |
| 15 | τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω* ὃν ἂν οἰκτίρω* | a Moisés pois ele diz mostrarei misericórdia a a quem de qualquer modo eu possa mostrar misericórdia e terei compaixão de a quem de qualquer modo eu possa ter compaixão | Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão. | to Moses indeed he says I will show mercy to whom anyhow I might show mercy and I will have compassion on whom anyhow I might have compassion |
| 16 | ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ | Então então não dele querendo nem dele correndo mas em quem está mostrando misericórdia Deus | Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia. | So then [it is] not of him willing nor of him running but on whom is showing mercy God |
| 17 | λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ | diz de fato a Escritura ao Faraó por isso mesmo Para este portanto levantado você para que eu possa mostrar em em você o poder de mim e para que seja declarado o nome de mim em toda a terra | Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra. | says indeed the Scripture to Pharoah - For this very therefore I have raised up you so that I might show in you the power of me and so that should be declared the name of me in all the earth |
| 18 | ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει | Então então a quem ele deseja ele mostra misericórdia quem além disso ele deseja ele endurece | Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz. | So then to whom he wants he shows mercy whom moreover he wants he hardens |
| 19 | Ἐρεῖς μοι οὖν Τί ‹οὖν› ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν | Dirás a mim então Por que então ainda ele acha falha ao de fato propósito dele quem está resistindo | Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade? | You will say to me then Why then still does he find fault the indeed purpose of him who is resisting |
| 20 | ὦ ἄνθρωπε μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως | Ó homem Mas sim você quem é você o respondendo contra ao Deus não dirá a coisa formada ao ao formador Por que me você fez assim | Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim? | O man But rather you who are you - answering against - God not will say the thing formed to the [one] having formed [it] Why me have you made like this |
| 21 | ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | Ou não tem autoridade o oleiro sobre o barro do mesmo do mesmo monte fazer um de fato para honra vaso um além disso para desonra | Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra? | Or not has authority the potter over the clay out of the same lump to make one indeed unto honor vessel one moreover unto dishonor |
| 22 | εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν | se além disso desejando o Deus mostrar a ira e fazer conhecido o poder dele suportou em muita paciência os vasos da ira que foram preparados para destruição | Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição, | if moreover desiring - God to show the wrath and to make known the power of him bore in much patience [the] vessels of wrath having been fitted for destruction |
| 23 | καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν | E para que faça conhecer o riquezas da glória dele sobre os vasos da misericórdia os quais preparou para glória | a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão, | And that he might make known the riches of the glory of him upon [the] vessels of mercy which he prepared beforehand in advance for glory |
| 24 | οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν | quem até mesmo chamou nós não somente de Judeus mas também de Gentios | os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? | whom even he has called us not only out from [the] Jews but also out from [the] Gentiles |
| 25 | ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην | Como também em no Oséias ele diz Chamarei aquele que é não povo meu povo meu e aquela que não amada amada | Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada; | As also in - Hosea he says I will call that which [is] not people of me people of me and her who [is] not having been loved having been loved |
| 26 | καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος | E acontecerá que em o lugar onde foi dito a eles Não povo meu vocês ali serão chamados filhos de Deus Vivo | e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo. | And it will happen that in the place where it was said to them Not people of me [are] you there they will be called sons of God [the] Living |
| 27 | Ἠσαΐας* δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται | Isaías além disso clama sobre do Israel embora será o número dos filhos de Israel como a areia do mar apenas o restante será salvo | Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. | Isaiah moreover cries concerning - Israel though shall be the number of the sons of Israel as the sand of the sea [only] the remnant will be saved |
| 28 | λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς | sentença de fato concluindo e cortando realizará Senhor sobre a terra | Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve; | [his] sentence indeed [he is] concluding and cutting short will perform [the] Lord upon the earth |
| 29 | καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας* Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν | E como disse anteriormente Isaías se não Senhor dos Exércitos deixado nós descendentes como Sodoma de qualquer forma teríamos nos tornado e como Gomorra de qualquer forma teríamos sido feitos semelhantes | como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra. | And as said previously Isaiah if not [the] Lord of Hosts had left us descendants like Sodom anyhow we would have become and like Gomorrah anyhow we would have been made like |
| 30 | Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως | O que então diremos que Gentios os não perseguindo justiça alcançou justiça justiça além disso que por fé | Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la , todavia, a que decorre da fé; | What then will we say That Gentiles - not pursuing righteousness have attained righteousness righteousness moreover that [is] by faith |
| 31 | Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν | Israel porém seguindo após uma lei de justiça para a lei não alcançou | e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei. | Israel however following after a law of righteousness to [the] law not did attain |
| 32 | διὰ τί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος | porque por que porque [era] não por fé mas como por obras eles tropeçaram sobre a pedra do tropeço | Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço, | because of why Because [it was] not by faith but as by works they stumbled over the stone - of stumbling |
| 33 | καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται | como foi escrito Eis ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo e o aquele que crê nele nunca será envergonhado | como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido. | as it has been written Behold I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense and the [one] believing on him never will be put to shame |
Pesquisando por Romanos 9:4-45 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 9:4
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
GOMORRA
Atualmente: ISRAELGomorra – ver Sodoma
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
SIÃO
Atualmente: ISRAELMonte Sião
Coordenadas: 31° 46' 18" N 35° 13' 43" E
Monte Sião (em hebraico: הַר צִיוֹן; romaniz.: Har Tsiyyon; em árabe: جبل صهيون; romaniz.: Jabel Sahyoun) é um monte em Jerusalém localizado bem ao lado da muralha da Cidade Antiga e historicamente associado ao Monte do Templo. O termo é frequentemente utilizado para designar a Terra de Israel.
A etimologia da palavra "Sião" ("ṣiyyôn") é incerta.
Mencionado na Bíblia em II Samuel (II Samuel
Sahyun (em árabe: صهيون, Ṣahyūn ou Ṣihyūn) é a palavra para "Sião" em árabe e em siríaco. Um vale chamado "Wâdi Sahyûn" (uádi significa "vale") aparentemente preserva o nome original e está localizado a aproximadamente três quilômetros do Portão de Jaffa da Cidade Velha.
A frase "Har Tzion" aparece nove vezes na Bíblia judaica, mas escrita com um tsade e não um zayin.
De acordo com o relato em II Samuel (II Samuel
Depois da conquista da cidade jebusita, o monte da Cidade Baixa foi dividido em diversas partes. A mais alta, ao norte, tornou-se o local onde estava o Templo de Salomão. Com base em escavações arqueológicas que revelaram seções da muralha deste primeiro templo, acredita-se que ali era de fato o antigo Monte Sião.
No final do período do Primeiro Templo, Jerusalém se expandiu para o oeste. Pouco antes da conquista romana de Jerusalém e da destruição do Segundo Templo, Josefo descreveu o Monte Sião como uma colina do outro lado do vale para o oeste. Assim, a colina ocidental que se estendia pelo sul da Cidade Velha acabou sendo conhecida como "Monte Sião" e assim permanece desde então. No final do período romano, uma sinagoga foi construída na entrada da estrutura conhecida como "Túmulo de Davi", provavelmente por causa da crença de que Davi teria trazido a Arca da Aliança até ali vinda de Bete-Semes e Quiriate-Jearim antes da construção do Templo.
Em 1948, o Monte Sião foi ligado ao bairro de Yemin Moshe, em Jerusalém Ocidental, através de um túnel estreito. Durante a guerra da independência, uma forma alternativa para evacuar feridos e transportar suprimentos aos soldados que estavam no alto do monte se fez necessária. Um teleférico capaz de carregar 250 kg foi instalado e era operado apenas à noite para evitar ser detectado. O aparelho ainda existe e está no Hotel Monte Sião.
Entre 1948 e 1967, quando a Cidade Velha esteve sob ocupação jordaniana, aos israelenses foi negada a permissão de irem até seus lugares santos. O Monte Sião foi designado uma terra de ninguém entre Israel e Jordânia. O monte era o local mais próximo do local do antigo Templo de Jerusalém ainda acessível aos israelenses. Até a reconquista de Jerusalém Oriental durante a Guerra dos Seis Dias, os israelenses subiam no teto do Túmulo de Davi para orar.
A sinuosa estrada que leva ao topo do Monte Sião é conhecida como "Caminho do Papa" ("Derekh Ha'apifyor") e foi pavimentada em homenagem às históricas visitas a Jerusalém pelo papa Paulo VI em 1964.
Entre os mais importantes estão a Abadia da Dormição, o Túmulo de Davi e a Sala da Última Ceia. A maior parte dos historiadores e arqueologistas não acreditam que o "Túmulo de Davi" seja de fato o local onde estaria enterrado o rei Davi. A Câmara do Holocausto ("Martef HaShoah"), a precursora do Yad Vashem, também está no Monte Sião, assim como o cemitério protestante onde Oscar Schindler, um "justo entre as nações" que salvou mais de 1 200 judeus durante o Holocausto, está enterrado.
Em 1874, o britânico Henry Maudsley descobriu uma grande seção de rochas e diversos grandes tijolos de pedra no Monte Sião que, acredita-se, formavam a base da "Primeira Muralha" citada por Josefo. Muitas delas haviam sido utilizadas para construir uma murada de contenção à volta do portão principal da escola do bispo Gobat (local que depois ficou conhecido como "Instituto Americano para Estudos da Terra Santa" e a "Universidade de Jerusalém").
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 9:4-45.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 9:4-45
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências