:0-13


Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Prefácio e saudação
1:1
PAULO, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
1:2
O qual antes havia prometido pelos seus profetas nas santas escrituras,
1:3
Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
1:4
Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, ? Jesus Cristo Nosso Senhor,
1:5
Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
1:6
Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
1:7
A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso pai, e do Senhor Jesus Cristo.
A fé dos romanos. Paulo anela vê-los
1:8
Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
1:9
Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
1:10
Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
1:11
Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
1:12
Isto é: para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
1:13
Não quero porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ Paulo servo Cristo de Jesus chamado apóstolo tendo sido separado para o evangelho de Deus Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus, Paul servant Christ of Jesus a called apostle having been set apart for [the] gospel of God
2 προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις que prometeu antecipadamente através dos profetas dele nas Escrituras santas o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras, which he promised beforehand through the prophets of him in Scriptures holy
3 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ* κατὰ σάρκα acerca de do Filho dele do vindo do sêmen de Davi segundo carne com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi concerning the Son of him - having come of [the] seed of David according to flesh
4 τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν o tendo sido declarado Filho de Deus em poder de acordo com Espírito de santidade por ressurreição dos mortos Jesus Cristo o Senhor nosso e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor, - having been declared Son of God in power according to [the] Spirit of holiness by resurrection of [the] dead Jesus Christ the Lord of us
5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ através quem recebemos graça e apostolado para obediência da fé entre todos os gentios em favor de do nome dele por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios, through whom we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all the Gentiles on behalf of the name of him
6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ entre quem são também vocês chamados de Jesus de Cristo de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo. among whom are also you called of Jesus Christ
7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ a todos aqueles sendo em Roma amados de Deus chamados santos graça a vós e paz de Deus Pai de nós e Senhor Jesus Cristo A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. to all those being in Rome beloved of God called saints grace to you and peace from God Father of us and Lord Jesus Christ
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ Primeiro de fato agradeço ao Deus meu através Jesus Cristo por todos de vocês porque a de vocês está sendo proclamada em todo ao mundo Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé. First indeed I thank the God of me through Jesus Christ for all of you because the faith of you is being proclaimed in all the world
9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν Θεός λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι testemunha de fato meu é o Deus a quem sirvo no o espírito de mim no o evangelho do Filho dele como incessantemente menção de vocês faço Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós witness indeed my is - God whom I serve in the spirit of me in the gospel of the Son of him how unceasingly mention of you I make
10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς sempre sobre das orações de mim implorando se talvez agora por fim farei uma jornada próspera pelo o vontade do Deus vir até vocês em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos . always upon the prayers of me imploring if perhaps now at last I will make a prosperous journey by the will - of God to come to you
11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς desejo intensamente de fato ver vocês para que algum possa transmitir dádiva a vocês espiritual para o fortalecimento de vocês Porque muito desejo ver-vos , a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados , I long indeed to see you that some I might impart gift to you spiritual to the strengthening of you
12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι* ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ isso além disso é ser encorajados juntos entre vocês através da entre uns aos outros de vocês ambos e de mim isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha. that moreover is to be encouraged together among you through the among one another faith of you both and of me
13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν não eu quero além disso vocês ser ignorante irmãos que muitas vezes propus vir para vocês e foi impedido até o presente para que algum fruto eu possa ter também entre vocês como até entre os outros gentios Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios. not I do want moreover you to be ignorant brothers that many times I purposed to come to you and was hindered until the present that some fruit I might have also among you as even among the other Gentiles

Referências Bíblicas de :0-13

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências