Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Rute vai deitar-se aos pés de Boaz
3:1
E DISSE-LHE Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
3:2
Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3:3
Lava-te pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira: porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
3:4
E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
3:5
E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
3:6
Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
3:7
Havendo pois Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
Boaz promete a Rute casar com ela
3:8
E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou: e eis que uma mulher jazia a seus pés.
3:9
E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
3:10
E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns mancebos foste, quer pobres quer ricos.
3:11
Agora pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
3:12
Porém agora é muito verdade que eu sou remidor: mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
3:13
Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei: deita-te aqui até amanhã.
3:14
Ficou-se pois deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
3:15
Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti, e tem mão nele. E ela teve mão nele; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então entrou na cidade.
3:16
E veio à sua sogra, a qual disse: Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
3:17
Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia a tua sogra.
3:18
Então disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־ לָֽךְ׃ | e disse para Naomi sogra minha filha não deverei buscar para descanso que seja bom para | Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz? | and said to Then Naomi her mother-in-law My daughter shall I not do seek to rest that it may be well to |
| 2 | וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־ נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־ גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃ | agora não Boaz da nossa parentela cuja estavas com donzelas Eis ele vai joeirar - na eira cevada esta noite | Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira. | now not [is] Boaz of our kindred whose you were with maidens Behold he winnows - in the threshing floor barley tonight |
| 3 | וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ [שִׂמְלֹתֵךְ כ] (שִׂמְלֹתַ֛יִךְ ק) עָלַ֖יִךְ [וְיָרַדְתִּי כ] (וְיָרַ֣דְתְּ ק) הַגֹּ֑רֶן אַל־ תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ | e lavarás e ungirás e colocarás tuas vestes - tuas vestes - sobre ti - tu e descerás - para os pavimentos não te faças conhecer ... ao homem até ele tenha terminado comer e beber | Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber. | and Wash and anoint you and put - - your garments - on - you and get you down - to the floors make not yourself known .. .. .. to the man until he shall have done eating and drinking |
| 4 | וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־ שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו [וְשָׁכָבְתִּי כ] (וְשָׁכָ֑בְתְּ ק) וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃ | será quando ele se deitar que você marcará o lugar onde ele se deitará onde e você entrará e descobrirá os pés dele deite-se e ele contará para você o que você fará | Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer. | it shall be when he lies down that you shall mark - the place where he shall lie where and you shall go in and uncover his feet - - lay you down - and he will tell to you - what you shall do |
| 5 | וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ תֹּאמְרִ֥י (אֵלַ֖י ק) אֶֽעֱשֶֽׂה׃ | Ela disse para ela Tudo que dizes a mim - eu farei | Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei. | And she said unto her All that you say - - me I will do |
| 6 | וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ | Ela desceu para os pisos e fez de acordo com tudo que ordenou a ela sogra dela | Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado. | And she went down to the floors and did according to all that commanded her mother-in-law |
| 7 | וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃ | quando havia comido Boaz e bebeu e estava alegre seu coração e foi para se deitar na extremidade do monte de grãos e ela veio suavemente e descobriu os pés dele e se deitou | Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou. | when had eaten Boaz and drunk and was merry his heart and he went to lie at the end of the heap of grain and she came softly and uncovered his feet and laid her down |
| 8 | וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃ | E aconteceu no meio da noite que estava com medo o homem e virou-se e eis uma mulher deitada aos seus pés | Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés. | And it came to pass in the middle of the night that was afraid the man and turned himself and behold a women lay at his feet |
| 9 | וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־ אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃ | E disse Quem você E ela respondeu Eu sou Rute sua serva e estenda portanto, sua capa sobre sua serva porque um parente próximo você | Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador. | And he said Who you [are] And she answered I [am] Ruth your handmaid and spread therefore your skirt over your handmaid for [are] a near kinsman you |
| 10 | וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־ הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־ לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־ דַּ֖ל וְאִם־ עָשִֽׁיר׃ | E disse Abençoada você O SENHOR minha filha mostraste mais lealdade do pacto no final do que no início não não indo após jovens se pobre ou rico | Disse ele: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos. | And he said Blessed you The LORD my daughter [for] you have showed more covenant loyalty in the latter end than at the beginning not do by not going after young men whether poor or rich |
| 11 | וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־ שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃ | agora minha filha não não temas tudo que exiges farei para pois sabe toda a cidade do meu povo porque as mulheres és uma mulher virtuosa tu | Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa. | now my daughter not do fear all that you require I will do to for does know all the city of my people that women [are] you a virtuous you |
| 12 | וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י [אִם כ] גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃ | Agora que é verdade para que - próximo parente Eu sou e no entanto há um parente mais próximo do que | Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu. | Now that it is true for that - [am thy] near kinsman I [am] and however there is a kinsman nearer than |
| 13 | לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־ יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־ לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־ יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־ הַבֹּֽקֶר׃ | fique esta noite e será de manhã se ele realizará para você a parte de parente bem deixe ele fazer a parte do parente mas se não ele não quiser fazer resgatar então eu farei a parte do parente para você eu farei vive o SENHOR deite-se até a manhã | Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o SENHOR; deita-te aqui até à manhã. | stay this night and it shall be in the morning if [that] he will perform to you the part of a kinsman well let him do the kinsmanpart but if not do he will to redeem then to you then will I do the part of a kinsman will I lives the LORD lie down until the morning |
| 14 | וַתִּשְׁכַּ֤ב [מַרְגְּלָתַו כ] (מַרְגְּלֹותָיו֙ ק) עַד־ הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם [בִּטְרֹום כ] (בְּטֶ֛רֶם ק) יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־ יִוָּדַ֔ע כִּי־ בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃ | Ela se deitou às seus pés até a manhã e se levantou antes que antes que pudesse conhecer um a ao outro E disse Não seja conhecido que veio uma mulher para os pisos | Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira. | And she lay - - at his feet - until the morning and she rose up - - before - could know one - another And he said Let it not do be known that came a women into the floors |
| 15 | וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־ עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־ בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־ שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃ | Disse também Traga o véu que sobre e segure quando ela segurou segurou nele mediu seis medidas de cevada e colocou sobre ele e ela entrou na cidade | Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade. | Also he said Bring the veil that on and hold in when she held in it he measured six [measures] of barley and laid on and she went into into the city |
| 16 | וַתָּבוֹא֙ אֶל־ חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־ אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־ לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃ | quando ela veio para sua sogra e ela disse Quem você minha filha E ela contou para tudo tudo que tinha feito para o homem | Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera. | when she came unto her mother-in-law and she said Who you my daughter And she told to - all that had done to the man |
| 17 | וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־ הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר (אֵלַ֔י ק) אַל־ תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־ חֲמוֹתֵֽךְ׃ | Ela disse seis medidas de cevada Estes deu para porque ele disse para mim - não Vá vazio não sua sogra | E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada. | And she said six [measures] of barley These gave to for he said unto - me Go empty not your mother-in-law |
| 18 | וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־ אִם־ כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃ | Então disse Fique quieta minha filha até que saiba como irá cair o assunto pois não fique em repouso o homem até que tenha terminado a coisa este dia | Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje. | Then said Sit still my daughter until that you know how will fall the matter for not do be in rest the man until that he has finished the thing this day |
Pesquisando por Rute 3:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Rute 3:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Rute 3:1-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Rute 3:1-18 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Rute 3:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Rute 3:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências