Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sobre a prática da palavra de Deus
1:19
Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
1:20
Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
1:21
Pelo que, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
1:22
E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
1:23
Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
1:24
Porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de que tal era.
1:25
Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
1:26
Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 19 | Ἴστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν | para que irmãos meu amados seja também todo homem rápido para o ouvir devagar para o falar devagar para a raiva | Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar. | so that brothers my beloved let be also every man swift in order - to hear slow in order - to speak slow to anger |
| 20 | ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται | raiva de fato do homem a justiça de Deus não produz | Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus. | [the] anger indeed of man [the] righteousness of God not produces |
| 21 | διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | Portanto deixando de lado todo imundície e abundância da maldade em humildade recebam o implantado palavra o sendo capaz de salvar as almas de vocês | Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma. | Therefore having put aside all filthiness and abounding of wickedness in humility receive the implanted word - being able to save the souls of you |
| 22 | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ ⇔ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς | sejam além disso fazedores da palavra e não ouvintes apenas enganando a si mesmos | Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos. | be moreover doers of [the] word and not hearers only deceiving yourselves |
| 23 | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | Porque se qualquer homem ouvinte da palavra é e não fazedor este é semelhante a um homem olhando para o rosto - natural dele em um espelho | Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural; | Because if any man a hearer of [the] word is and not a doer this one is like a man looking at [his] face - natural of him in a mirror |
| 24 | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | olhou de fato a si mesmo e partiu e imediatamente esqueceu como era | pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência. | he has looked indeed himself and has gone away and immediately has forgotten what like he was |
| 25 | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται | o porém olhando atentamente para a lei perfeito aquele da da liberdade e permanecendo não ouvinte esquecido tendo sido mas o que faz da obra este abençoado na a obra dele será | Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar. | the [one] however having looked intently into [the] law perfect that - of freedom and having continued in [it] not a hearer forgetful having been but a doer of [the] work this one blessed in the work of him will be |
| 26 | Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ* ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ* τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | Se alguém parece religioso ser não controlando a língua de si mesmo mas enganando o coração de si mesmo deste vã a religião | Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã. | If anyone seems religious to be not bridling [the] tongue of himself but deceiving [the] heart of himself of this one worthless [is] the religion |
Pesquisando por Tiago 1:19-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Tiago 1:19
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Espíritos Diversos
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.267, Longitude:29.983)Nome Atual: Demre
Nome Grego: Μύρα
Atualmente: Turquia
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 1:19-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Tiago 1:19-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências