Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:18
Mas dirá alguém: Tu tens a fé e eu tenho as obras: mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
2:19
Tu crês que há um só Deus: fazes bem: também os demônios o creem, e estremecem.
2:20
Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
2:21
Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
2:22
Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 18 | ἀλλ’ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | Mas dirá alguém Tu fé tens e eu obras tenho Mostra me a fé de ti sem das obras e eu a ti mostrarei pelos das obras de mim a fé | Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé. | But will say someone You faith have and I works have Show me the faith of you without - works and I you will show by the works of me - faith |
| 19 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός καλῶς ποιεῖς καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | Você acredita que um é o Deus Bem fazes até os demônios acreditam e estremecem | Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem. | You believe that one is - God Well you do even the demons believe [that] and shudder |
| 20 | θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | queres além disso reconhecer Ó homem tolos que a fé sem das obras mortas é | Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante? | do you want moreover to recognize O man foolish that - faith apart from - works dead is |
| 21 | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον | Abraão o pai de nós não por obras foi justificado tendo oferecido Isaque o filho dele sobre o altar | Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque? | Abraham the father of us not by works was justified having offered Isaac the son of him upon the altar |
| 22 | βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | Você vê que a fé estava trabalhando com os trabalhos dele e por os trabalhos a fé foi aperfeiçoada | Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou, | You see that [his] faith was working with the works of him and by [his] works [his] faith was perfected |
Pesquisando por Tiago 2:18-22 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Tiago 2:18
Referências em Livro Espírita
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Tiago 2:18-22 em Outras Obras.
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 2:18-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Tiago 2:18-22
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências