Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
3:14
Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade:
3:15
Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
3:16
Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
3:17
Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
3:18
Ora o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | se além disso ciúme amargo tendes e interesse próprio no o coração de vós não vos gabardes e mentis contra a verdade | Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade. | if moreover jealousy bitter you have and self-interest in the heart of you not boast [of it] and lie against the truth |
| 15 | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης | Não é esta a sabedoria do alto descendo mas terrena não espiritual do diabo | Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca. | Not is this the wisdom from above coming down but [is] earthly unspiritual of the devil |
| 16 | ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | onde de fato ciúme e interesse próprio ali desordem e todo mal coisa | Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins. | where indeed jealousy and self-interest [exist] there [is] disorder and every evil thing |
| 17 | ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν ἔπειτα εἰρηνική ἐπιεικής εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν ἀδιάκριτος ἀνυπόκριτος | A mas do alto sabedoria primeira realmente pura é então pacífica gentil razoável cheia de misericórdia e de frutos bons imparcial sincera | A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento. | - but [the] from above wisdom first indeed pure is then peaceable gentle reasonable full of mercy and of fruits good impartial [and] sincere |
| 18 | καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | fruto além disso da justiça em a paz é semeado pelos fazendo a paz | Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz. | [the] fruit moreover of righteousness in peace is sown by those making peace |
Pesquisando por Tiago 3:14-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Tiago 3:14
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
João Marcos Weguelin
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 3:14-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Tiago 3:14-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências