Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Exortações aos velhos, às mulheres, aos jovens e aos servos. Tito deve ser, ele mesmo, um exemplo em tudo
2:1
TU, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2:2
Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade, e na paciência;
2:3
As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
2:4
Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
2:5
A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
2:6
Exorta semelhantemente os mancebos a que sejam moderados.
2:7
Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
2:8
Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
2:9
Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
2:10
Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
A graça da salvação há de manifestar-se a todos, e Tito deve falar dela
2:11
Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens.
2:12
Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente.
2:13
Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
2:14
O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniquidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
2:15
Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | você além disso fale as coisas que tornem-se a saudável doutrina | Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina. | you moreover speak the things that become - sound doctrine |
| 2 | πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ | os homens idosos sóbrios ser dignos autocontrolados saudáveis à fé à amor à perseverança | Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância. | [the] aged [men] sober-minded to be dignified self-controlled sound - in faith - in love - in endurance |
| 3 | πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους | mulheres idosas da mesma forma em comportamento reverentes não caluniadoras nem ao vinho muito sendo escravizadas professoras do que é bom | Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem, | [the] aged [women] likewise in behavior reverent not slanderers not to wine much being enslaved teachers of what is good |
| 4 | ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους | que possam treinar as jovens amantes de seus maridos ser amando seus filhos | a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos, | that they might train the young [women] lovers of [their] husbands to be loving [their] children |
| 5 | σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | sensatas puras zelosas do lar bondosas sendo sujeitas aos seus próprios maridos que não o palavra de Deus seja difamada | a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada. | self-controlled pure keepers at home kind being subject to [their] own husbands that not the word - of God should be maligned |
| 6 | Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν | Os mais jovens igualmente exortar ser sóbrios | Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos. | The younger [men] likewise exhort to be self-controlled |
| 7 | περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν σεμνότητα | em todas as coisas a si mesmo apresentando como um padrão de boas obras em sua ensino integridade dignidade | Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência, | in all things yourself holding forth [as] a pattern of good works in [your] teaching integrity dignity |
| 8 | λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον | discurso som além de reprovação que aquele que é do contrário possa se envergonhar nada tendo dizer sobre nós mal | linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito. | speech [and] sound beyond reproach that he who is of the contrary might be ashamed nothing having to say concerning us evil |
| 9 | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας | Servos próprios senhores estar sujeitos em tudo agradáveis ser não contestando | Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões, | Servants to their own masters are to be subject in everything well-pleasing to be not gainsaying |
| 10 | μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν | não furtando mas toda fidelidade demonstrando boa que a doutrina do do Salvador nosso Deus adornem em todas | não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador. | not pilfering but all fidelity showing good that the doctrine of the Savior of us God they might adorn in all things |
| 11 | Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις | apareceu de fato a graça do Deus trazendo salvação a todos homens | Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens, | has appeared indeed the grace - of God bringing salvation to all men |
| 12 | παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | instruindo nós que tendo negado a impiedade e as mundanas paixões com discrição e justamente e piedosamente devemos viver no o presente século | educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente, | instructing us that having denied - ungodliness and - worldly passions discreetly and righteously and godly we should live in the present age |
| 13 | προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ | aguardando a bendita esperança e aparição da glória do grande Deus e Salvador nosso Cristo Jesus | aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus, | awaiting the blessed hope and [the] appearing of the glory of the great God and Savior of us Christ Jesus |
| 14 | ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων | quem deu a si mesmo por nós para que possa redimir nós de toda ilegalidade e purifique a si mesmo um povo especialmente escolhido zeloso de boas obras | o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras. | who gave himself for us that he might redeem us from all lawlessness and might purify to himself a people specially chosen zealous of good works |
| 15 | Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς μηδείς σου περιφρονείτω | Estas coisas fala e exorta e repreende com toda autoridade Ninguém teu despreze | Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze. | These things speak and exhort and rebuke with all authority No one you let despise |
Pesquisando por Tito 2:1-56 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Tito 2:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Martins Peralva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tito 2:1-56.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Tito 2:1-56
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências