Versões:
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
2:3
para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede,
2:4
e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
2:5
Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
2:6
Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
2:7
Ela irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
2:8
Ela, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:3
Para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a ponha como uma terra seca, e a mate à sede,
2:4
E não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
2:5
Porque sua mãe se prostituiu: aquela que os concebeu houve-se torpemente porque diz: Irei atrás de meus namorados, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
2:6
Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei uma parede de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
2:7
E irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará: então dirá: Ir-me-ei, e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
2:8
Ela pois não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
(ARC) - 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
2:3
Para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a ponha como uma terra seca, e a mate à sede,
2:4
e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
2:5
Porque sua mãe se prostituiu, aquela que os concebeu houve-se torpemente porque diz: Irei atrás de meus namorados, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
2:6
Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei uma parede de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
2:7
E irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará; então, dirá: Ir-me-ei e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia, então, do que agora.
2:8
Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o óleo e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
(NAA) - 2017 - Nova Almeida Atualizada
2:3
Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
2:4
E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
2:5
Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ´Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.``
2:6
´Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
2:7
Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ´Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.`
2:8
Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
(NTLH) - 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
2:3
Se ela não fizer isso, eu tirarei toda a sua roupa e a deixarei nua como no dia em que nasceu. Eu farei com que ela fique como um deserto, como uma terra seca, e ela morrerá de sede.
2:4
E não terei pena dos seus filhos, pois são filhos de uma prostituta.
2:5
Ela se entregou à prostituição e mostrou que havia perdido toda a vergonha quando disse: ´Vou buscar os meus amantes , pois eles me darão comida e bebida, roupas de lã e de linho, azeite e vinho.`
2:6
- Portanto, vou pôr ao redor dela uma cerca de espinhos e vou construir um muro na estrada, para que ela não encontre o caminho.
2:7
Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ´Vou voltar para o meu marido, pois, quando vivia com ele, eu era mais feliz do que agora.`
2:8
Ela não compreendeu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe dei muitos presentes de prata e de ouro, que ela ofereceu ao deus Baal.
(NVI) - Nova Versão Internacional
2:3
Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu; eu farei dela um deserto, eu a transformarei em terra ressequida, e a matarei de sede.
2:4
Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
2:5
A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ´Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida`.
2:6
Por isso bloquearei o caminho dela com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
2:7
Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ´Voltarei para o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora`.
2:8
Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que eles usaram para Baal.
(NVT) - Nova Versão Transformadora
2:3
Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
2:4
E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
2:5
Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ´Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas`.
2:6
´Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
2:7
Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ´Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora`.
2:8
Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
(PorAT) - 1848 - Almeida Antiga
2:3
Para que eu não a despoje despida, e a ponha como no dia em que ne nascida, e a faça como hum deserto, e a ponha como huma terra seca, e a mate de sede:
2:4
E não me apiede de seus filhos: porque são filhos de fornicações.
2:5
Porque sua mai fornica, que os concebeo, trata torpemente: porque diz; irei apos meus rufiões, que me dão meu pão, e minha agua, minha lã, e meu linho, meu oleo, e meu beber.
2:6
Portanto eis que cercarei teu caminho com espinhos; e levantarei huma parede de seve, que não puder achar suas veredas.
2:7
E correrá apos seus rufiões, mas não os alcançará: e busca-los-ha, mas não os achará: então dira; ir-me-hei e tornar-me-hei a meu primeiro marido, porque então melhor me foi do que agora.
2:8
Ella pois não reconhece, que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o oleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, do que usarão para Baal.
(PorAR) - Almeida Recebida
2:3
para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede.
2:4
Até de seus filhos não me compadecerei; porquanto são filhos de prostituições,
2:5
porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
2:6
Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas.
2:7
Ela irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Irei, e voltarei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
2:8
Ora, ela não reconhece que fui eu o que lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
(KJA) - King James Atualizada
2:3
caso contrário eu a desnudarei e a abandonarei nua como no dia em que nasceu; farei dela um deserto, uma terra ressequida, e a consumirei de sede.
2:4
Não me compadecerei de seus filhos, porque são filhos de adultério.
2:5
Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu com torpeza e vergonha. Porque alegou: ´Irei atrás dos meus amantes, que me dão lekhem, alimento: pão, água; e também lã, linho, azeite e bebidas`.
2:6
Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e erguerei uma muralha contra ela, para que não consiga encontrar as suas veredas.
2:7
Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os achará. Então refletirá: ´Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porquanto eu estava bem melhor antes do que agora!`
2:8
Todavia ela não quis reconhecer que fui Eu quem lhe propiciou o trigo, o vinho e o azeite, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram no culto a Baal.
Basic English Bible
2:3
For fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water.
2:4
And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways.
2:5
For their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine.
2:6
For this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way.
2:7
And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now.
2:8
For she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal.
New International Version
2:3
Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
2:4
I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
2:5
Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.'
2:6
Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
2:7
She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.'
2:8
She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold - which they used for Baal.
American Standard Version
2:3
lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
2:4
Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
2:5
for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
2:6
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
2:7
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
2:8
For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
(VLF) - Bíblia de Fácil tradução
2:3
Se não fizer isso, tirarei toda a roupa dela e ficará nua,
2:4
Não terei piedade dos seus filhos,
2:5
A mãe desses filhos é uma prostituta,
2:6
“Por isso colocarei espinhos no seu caminho como obstáculo.
2:7
Ela irá atrás dos seus amantes,
2:8
Ela não sabia que era eu
(TB) - Tradução Brasileira
2:3
para que eu não a despoje, deixando-a nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra árida, e a mate à sede.
2:4
Até de seus filhos não terei misericórdia, porque são filhos de fornicação.
2:5
Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque disse: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e a minha bebida.
2:6
Portanto, eis que te vou cercar o caminho com espinhos e levantarei contra ela uma sebe, de sorte que ela não ache as suas veredas.
2:7
Ela irá em seguimento dos seus amantes, porém não os alcançará; ela os buscará, porém não os achará; então, dirá: Irei e voltarei para o meu primeiro marido, porque então me ia melhor do que agora.
A infidelidade do povo será castigada
2:8
Pois ela não sabia que fui eu o que lhe dei o grão, e o mosto, e o óleo e que lhe multipliquei a prata e o ouro, de que fizeram a Baal.
(BJ) - 1981 - Bíblia de Jerusalém
2:3
Dizei aos vossos irmãos: "Meu povo", e às vossas irmãs: "Amada".
Iahweh e sua esposa infiel —
2:4
Processai a vossa mãe, processai. Porque ela não é a minha esposa, e eu não sou o seu esposo. Que ela afaste do seu rosto as suas prostituições e de entre os seios os seus adultérios.
2:5
Senão eu a despirei completamente, a deixarei como no dia de seu nascimento, torná-la-ei semelhante a um deserto,transformá-la-ei numa terra seca, fá-la-ei morrer de sede.
2:6
Não amarei os seus filhos, porque são filhos da prostituição.
2:7
Sim, sua mãe prostituiu-se, cobriu-se de vergonha aquela que os concebeu, quando dizia: Quero correr atrás de meus amantes, daqueles que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e a minha bebida.
2:8
Por isso cercarei o seu caminho com espinhos e o fecharei com uma barreira, para que não encontre suas sendas.
(HSB) Hebrew Study Bible
2:3
פֶּן־ אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֙הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃
2:4
וְאֶת־ בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־ בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃
2:5
כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֽוֹרָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃
2:6
לָכֵ֛ן הִנְנִי־ שָׂ֥ךְ אֶת־ דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־ גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃
2:7
וְרִדְּפָ֤ה אֶת־ מְאַהֲבֶ֙יהָ֙ וְלֹֽא־ תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אִישִׁ֣י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃
2:8
וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611
2:3
para que eu não a deixe nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate de sede.
2:4
E eu não terei misericórdia de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
2:5
Porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu se comportou vergonhosamente, porque ela disse: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e a minha bebida.
2:6
Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e farei um muro, para que ela não ache os seus caminhos.
2:7
Ela irá atrás de seus amantes, mas não os alcançará; ela os buscará, mas não os encontrará; então ela dirá: Irei e retornarei ao meu primeiro marido, porque eu estava melhor do que agora.
2:8
Porquanto, ela não sabia que eu lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles prepararam para Baal.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional
2:3
2:4
2:5
2:6
2:7
2:8
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém
2:3
Dizei aos vossos irmãos: "Meu povo", e às vossas irmãs: "Amada".[p]
Iahweh e sua esposa infiel[q]
2:4
Processai a vossa mãe, processai.[r] Porque ela não é a minha esposa, e eu não sou o seu esposo.[s] Que ela afaste do seu rosto as suas prostituições e de entre os seios os seus adultérios.[t]
2:5
Senão eu a despirei completamente,[u] a deixarei como no dia de seu nascimento, torná-la-ei semelhante a um deserto,[v] transformá-la-ei numa terra seca, fá-la-ei morrer de sede.
2:6
Não amarei os seus filhos, porque são filhos da prostituição.
2:7
Sim, sua mãe prostituiu-se, cobriu-se de vergonha aquela que os concebeu, quando dizia: Quero correr atrás de meus amantes,[x] daqueles que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e a minha bebida.
2:8
Por isso cercarei o seu caminho[z] com espinhos e o fecharei com uma barreira, para que não encontre suas sendas.
Notas de Rodapé da (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém
2:3
2:4
[q]
Iahweh fala, aqui, com Israel a linguagem do amor ultrajado que não se resigna a odiar, mas que, por uma série de castigos, tenta reconduzir a infiel; conseguindo-o, ele a põe à prova, retoma-a com o amor do tempo do noivado e a enche de bens.
2:4
2:4
[s]
Estas expressões são atestadas na Mesopotâmia como fórmula jurídica do divórcio. Provavelmente servia como tal também em Israel.
2:4
2:5
[u]
O uso jurídico de despojar das vestes a esposa culpada é igualmente atestada no Oriente Próximo. (Cf. Ez
2:5
2:7
[x]
"correr atrás", lit.: "ir atrás de, seguir" no sentido de se ligar a. — Os "amantes" são as divindades cananéias.
2:8
[z]
"seu caminho", gr. e sir.; "teu caminho", hebr.(VULG) - Vulgata Latina
2:3
2:4
2:5
2:6
2:7
2:8
Pesquisando por Oséias 2:3-8 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Oséias 2:3
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Oséias 2:3-8 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Oséias 2:3-8 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Oséias 2:3-8.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Oséias 2:3-8
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências