Enciclopédia de Cântico dos Cânticos 7:3-3
Índice
Perícope
ct 7: 3
Versão | Versículo |
---|---|
ARA | Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela. |
ARC | Os teus dois peitos como dois filhos gêmeos da gazela. |
TB | Os teus dois peitos são como duas crias |
HSB | שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃ |
BKJ | Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos de gazela. |
LTT | Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de gazela. |
BJ2 | Teu umbigo... essa taça redonda onde o vinho nunca falta; teu ventre, monte de trigo rodeado de açucenas; |
VULG |
As referências cruzadas da Bíblia são uma ferramenta de estudo que ajuda a conectar diferentes partes da Bíblia que compartilham temas, palavras-chave, histórias ou ideias semelhantes. Elas são compostas por um conjunto de referências bíblicas que apontam para outros versículos ou capítulos da Bíblia que têm relação com o texto que está sendo estudado. Essa ferramenta é usada para aprofundar a compreensão do significado da Escritura e para ajudar na interpretação e aplicação dos ensinamentos bíblicos na vida diária. Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Cântico dos Cânticos 7:3
Referências Cruzadas
Cântico dos Cânticos 4:5 | Os teus |
Cântico dos Cânticos 6:6 | Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas. |
Livros citados como referências bíblicas, que citam versículos bíblicos, são obras que se baseiam na Bíblia para apresentar um argumento ou discutir um tema específico. Esses livros geralmente contêm referências bíblicas que são usadas para apoiar as afirmações feitas pelo autor. Eles podem incluir explicações adicionais e insights sobre os versículos bíblicos citados, fornecendo uma compreensão mais profunda do texto sagrado.
Livros
Este capítulo é uma coletânea de interpretações abrangentes da Bíblia por diversos teólogos renomados. Cada um deles apresenta sua perspectiva única sobre a interpretação do texto sagrado, abordando diferentes aspectos como a história, a cultura, a teologia e a espiritualidade. O capítulo oferece uma visão panorâmica da diversidade de abordagens teológicas para a interpretação da Bíblia, permitindo que o leitor compreenda melhor a complexidade do texto sagrado e suas implicações em diferentes contextos e tradições religiosas. Além disso, o capítulo fornece uma oportunidade para reflexão e debate sobre a natureza da interpretação bíblica e sua relevância para a vida religiosa e espiritual.
Comentários Bíblicos
Beacon
A ação aqui é difícil de identificar, embora esteja claro que ela está sendo dirigida à sulamita. Talvez enquanto a jovem estava realizando o seu intento de cinismo contra o rei ela estava deixando o quarto em sinal de indignação. Novamente (veja comentários em 3,10) as mulheres tentaram interceder em favor do seu mestre e rei: Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos (13). E a jovem respondeu: Por que olhas para a sulamita...?
É provável que a última frase do versículo 13 seja a resposta das solteiras para a própria pergunta. Dois exércitos pode ser interpretado como um nome próprio. AASV traduz como a "dança de Maanaim". Esse era o lugar onde Jacó foi encontrado pelos anjos (Gn
Como são lindos os seus pés calçados com sandálias,
Ó filha do príncipe!
As curvas das suas coxas são como jóias,
obra das mãos de um artífice.
Seu umbigo é uma taça redonda
onde nunca falta o vinho de boa mistura.
Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
Seus seios são como dois filhotes de corça,
gêmeos de uma gazela.
Seu pescoço é como uma torre de marfim.
Seus olhos são como os açudes de Hesbom,
junto à porta de Bate-Rabim.
Seu nariz é como a torre do Líbano
voltada para Damasco.
Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo.
Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura;
o rei está preso em suas ondas (NVI, 1-5).
Esta é uma descrição do corpo humano dos pés à cabeça. Em 5:10-15, a descrição era da cabeça aos pés. A taça redonda (2) sugere bebida. "Então o coro, tendo mencionado a linda cintura [...] acrescenta as palavras que vêm a seguir no sentido de [...] associá-las a todas as delícias que tornam uma forma tão admirável".5 Montes de trigo, decorados com flores, eram colocados em fileiras paralelas no piso de chão batido do Oriente".6 Como dois filhos gêmeos (3) dá a entender que os seios eram "lindos, delicados e parelhos".7 Acreditava-se que o antigo marfim (4) era a cor mais linda que o corpo podia ter. A imagem dos "açudes de Hesbom" foi inserida para descrever os olhos como claros, profundos, quietos e cheios. O teu nariz pode se referir também ao rosto, e a figura de retórica indica um semblante corajoso. O brilho esplendoroso do cabelo negro tão admi-rado no Oriente às vezes possui um reflexo como a púrpura (5). A imagem de um amante preso nas tranças de sua amada é comum na poesia oriental.
Tal deleite desinibido com os encantos físicos dá uma conotação de indiscrição para as mentes ocidentais. Ainda assim Woudstra nos relembra de que "nosso Deus, que criou a magnificência da natureza, com sua variedade infinita, também criou o corpo humano de um modo que é um prodígio do trabalho das suas mãos. A beleza fisica e o desejo puro entre um homem e uma mulher (e entre o noivo e a noiva) são presentes dados por Deus ao homem. É a perversão desses presentes que se torna vil (cf. Rm
Seguindo o cântico apaixonado das mulheres, o rei faz uma proposta final à sulamita. Como prova da declaração de que ele ficou fascinado pela sua beleza, Salomão exclama: Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias! (6). Ela era tudo o que qualquer homem poderia desejar. "Tamar, a palavra para palmeira (7), era muito comum como o nome de uma moça, sendo essa árvore alta e graciosa associada a um tipo de beleza feminina".6 As palavras na vide não estão no original; é provável que a intenção do autor fosse cachos de tâmaras.
No versículo 8, o rei expressa seu desejo de envolver a sulamita e desfrutar de sua beleza e seu amor por completo. É evidente que ele estava perigosamente perto de conseguir à força o que ele não podia ganhar por consentimento. Moffatt traduz assim esse versículo:
Acho que vou escalar aquela palmeira, e agarrar os seus ramos.
O juramento apaixonado continua:
Sejam os seus seios como os cachos da vide,
e o aroma da sua respiração tão doce quanto o das maçãs.
Sejam os seus beijos como o vinho excelente,
vinho que se escoa suavemente,
deslizando entre seus lábios e dentes! (8 e 9, Moffatt).
Estas emoções desenfreadas devem ser impedidas antes que destruam a sulamita e o rei. Taylor, baseando-se na interpretação alegórica, fez um comentário sobre a Igreja, mas que poderia ser igualmente verdadeiro quanto à leal sulamita: "A graça a tornou parecida à palmeira, o símbolo da retidão e da fertilidade".'° Novamente a jovem recor-reu a sua estratégia mais eficaz em rejeitar os avanços do rei. Ela "interrompe o rei abruptamente, tirando o sentimento que [...] [vem] dos lábios do rei, e faz uma referência ao seu próprio amado, a quem ela chama para que venha e a leve embora para o seu lar entre as videiras"."
A linguagem da sulamita é tão clara em seu objetivo quanto o era a explosão apaixo-nada do rei. Mas aqui ela é pura e virtuosa pois é expressa dentro da estrutura planejada por Deus do verdadeiro amor e casamento. Por meio de palavras comoventes ela declara sua devoção.
Eu sou do meu amado, e o desejo dele é por mim. Venha, ó meu amado, saiamos ao campo,
alojemo-nos entre as henas [cf. 4.13].
Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides,
se se abre a flor,
se já brotam as romeiras;
ali lhe darei o meu amor (10-12, Berkeley).
Os anciãos acreditavam que as mandrágoras (13) "estimulavam o apetite sexual (e também induziam o ato da concepção; cf. Gn
Champlin
Genebra
7:1
ó filha do príncipe! "Príncipe", aqui, é a mesma palavra traduzida como "nobre", em 6.12. Ali a jovem imaginou ser uma princesa; aqui ela imaginou seu amado chamando-a como tal. Na vida diária, porém, ela era uma jovem camponesa (1.5,6).
*
7:4
Hesbom. Essa cidade ficava a leste do rio Jordão, defronte de Jerusalém. Ela foi capturada pelos israelitas nos tempos de Moisés (Nm
à porta de Bate-Rabim. Bath Rabbim ("filha de muitos") provavelmente é o nome de um portão, possivelmente um dos portões de Hesbom.
a torre do Líbano. A identidade dessa torre é desconhecida. A sua grande altura, sugerida por "que olha para" Damasco, tem levado alguns comentadores a pensarem que a referência é às montanhas do Líbano (conforme v. 5).
*
7:5
como o monte Carmelo. Lit., "como o Carmelo". Há dois lugares no Antigo Testamento com esse nome. Um deles fica no sul relativamente árido, nas colinas a oeste do mar Morto (1Sm
um rei. O homem se imagina um rei, encantado pela beleza de sua princesa (v. 1; conforme 1.4,12; 6.12).
*
7:8
subirei... pegarei. Esses são quadros próprios do ato do amor (v. 7; conforme 5.1).
*
7.9-13 Aqui, tal como em 4.16, a mulher corresponde aos gestos de namoro de seu amado com uma entrega feliz.
*
7:13
mandrágoras. Essa planta tinha flores púrpura e um fruto alaranjado, parecido com o tomate, e acreditava-se que era um afrodisíaco (Gn
às nossas portas. O lugar imaginário de encontros dos apaixonados era ao ar livre (v. 12); "às nossas portas" significava somente "ali perto". Note o leitor o uso figurada da "casa", em 1.17.
Matthew Henry
Wesley
A Sulamita responde a afeição dela Amado com um convite para sair para as vinhas e campos para desfrutar de ambas as delícias da natureza e os prazeres do amor. Sua modéstia inata é visto em seu desejo de que ela fosse sua irmã para que ela pode se sentir livre para expressar seu afeto em público, sem restrição. Deve ser lembrado que as manifestações de afeto eram vistos um pouco diferente nesta cultura antiga do que no nosso. Harper aponta que entre os beduínos apenas um irmão da mesma mãe e do filho do irmão de um pai tem o direito de beijar uma garota. A intimidade em público teria sido encarado como falta de modéstia sem vergonha. Nota seu desejo tanto para alimentá-lo com alimentos e bebidas e para satisfazê-lo com amor.
Russell Shedd
7.1 Filho do Príncipe. Se bem que não por nascença, agora pelo casamento é elevada à princesa. Pela fé, somos feitos co-herdeiros com Cristo.
7.2 Teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios. Trigo é símbolo de fecundidade, e lírios (conforme 5.
- 13n) significam castidade. De maneira semelhante devem ser interpretadas as demais ilustrações.
7.4 Bate-Rabim. Só mencionado aqui como piscinas de Hesbom (conforme Dt
7.5 Cabeleira... tranças. Se a cabeleira é "como a púrpura", então isto não se refere à cor, mas lembra o manto da rainha: uma cabeleira densa que cobre o corpo todo, e quando feito em tranças, pode prender, de fato, a um homem.
7.9 Escoa suavemente. Pv
7.13 Mandrágoras. Segundo Gn
NVI F. F. Bruce
3) O rei “caiu prisioneiro”: o noivo elogia a noiva (6.13—7.9)
Quem é a Sulamitài A resposta comum, que parece reforçar a tradução da NVI, é que ela só pode ser a noiva. Mas, como o título ocorre apenas uma vez, e já no final do Cântico (6.13), essa identificação é incerta. A dúvida aumenta quando se leva em consideração que Salomão, o arquipolígamo, é considerado de forma negativa no Cântico, e que a “Sulamita” é simplesmente a forma feminina de Salomão — a “Salomona”, por assim dizer. O nome foi vertido para o grego por “Salomé”. Por causa de um dos truques curiosos da história, há uma Salomé no NT (embora receba esse nome somente dos historiadores). Ela era a filha de Herodias que dançou de forma desavergonhada diante de Herodes e de seus hóspedes (Mc
Vira, vira, ó Salomé,
Vira, vira pra gente ver você.
A descrição da noiva continua em termos que são mais impressionistas do que realistas; como toda boa arte, eles evocam admiração sem paixão. Tome por exemplo: Sua cintura é monte de trigo cercado de lírios. O realismo está presente de fato na cor (pois a cor do trigo é até hoje considerada no Oriente a descrição adequada de pele bonita) e, talvez, nos contornos arredondados da textura fina e granulada. Mas a imagem é de um monte de trigo joeirado num contexto de gratidão de colheita, embelezado com flores como símbolo de alegria festiva. Assim, os destaques são fertilidade e alegria. O ponto de comparação com o umbigo aparentemente é o nó cego que se forma num odre de vinho quando a borda do couro de cabra é cortada e suturada para não haver vazamento. Todo elo com a mãe da moça é tratado de forma gentil; mas se ressalta que ela tem sua combinação distintamente pessoal de qualidades. A formulação aqui da NVI (conforme também NTLH) é feita de forma brilhante para evitar a palavra “ventre”, imprópria para esse contexto (assim ARA, ARC, ACF, BJ), e o resultado é excelente:
Seu umbigo é uma taça redonda
onde nunca falta o vinho de boa mistura.
Sua cintura é um monte [NTLH: “feixe”] de trigo
cercado de lírios.
A leste do Suez (mas a oeste de Pequim), um nariz grande e ousado é considerado atraente; a frase comum é “um nariz como uma espada”. A NTLH formula isso assim: “O seu nariz é tão belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco. A sua cabeça está sempre erguida como o monte Carmelo”. Nos versículos finais (7:6-9), a apreciação do noivo diante de mais desvendamento dos encantos da noiva é seguida de apropriação alegre por parte dele.
VI. FRUTOS FINOS (7.10—8.14)
1) Novos como velhos (7.10—8.4)
Agora é a noiva quem fala, regozijando-se na sua completa unidade em amor e confiança. Se, como parece, a festa de casamento agora chegou ao final, só é o começo de uma vida de amor. Vamos [...] ali eu lhe darei o meu amor. Ela faz disso o seu cuidado, como também a sua alegria, ser o encanto principal da vida do seu marido.
v. 13. à nossa porta, entre os espaços dos beirais, ela reserva todo tipo de frutos finos-. não só as maçãs do amor da primavera (as mandrágoras de Gn
Moody
Ct
A segunda parte de Ct
Francis Davidson
Quão formosos (1). Cfr. Is
Dicionário
Como
assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.
Dois
numeral Um mais um (2); o número imediatamente após o 1; segundo.Equivalente a essa quantidade: dois carros na garagem.
Segundo dia do mês: dia um, dia dois.
Segundo elemento numa contagem, série, lista.
substantivo masculino Algarismo que representa esse número (2).
Nota dois: tirei dois no exame.
Carta do baralho, marcada com dois pontos: o dois de ouros.
Etimologia (origem da palavra dois). Do latim duos; pelo espanhol dos.
Filhós
substantivo masculino e feminino [Popular] Filhó. (Pl.: filhoses.).Gazela
substantivo feminino Espécie de antílope, de cornos longos e um pouco revirados para trás. (Var.: algazela.).Gazela Animal parecido com o veado. Tem chifres redondos e grossos e é admirada por sua beleza (Pv
Gêmeos
substantivo masculino plural Aqueles que nasceram no mesmo parto: ela está grávida de gêmeos.[Astrologia] Signo de quem nasceu entre 21 de maio e 20 de junho.
[Astronomia] No Zodíaco, a terceira constelação (entre Touro e Câncer).
adjetivo Que nasceu no mesmo parto que outra pessoa: irmãos gêmeos.
Figurado Que é idêntico ou igual a; análogo: projetos gêmeos.
Etimologia (origem da palavra gêmeos). Plural de gêmeo, do latim geminus.a.um 'duplo, semelhante'.
Peitos
(latim pactum, -i, acordo, pacto)
Antigo Tributo, peita.
(latim pectus, -toris, peito)
1. Parte anterior do corpo, entre o pescoço e o estômago, que contém os pulmões e o coração.
2. Seio; teta; mama.
3. Figurado O interior do homem.
4. Ânimo, esforço, valor, constância.
5. Qualidade ou duração da voz.
6. Peitoril.
7. [Armamento] Armadura defensiva do peito.
abrir do peito
Ficar estropiado.
abrir o seu peito
Falar com toda a lealdade, revelar francamente os seus sentimentos.
bater no peito
Arrepender-se ou castigar-se.
criar ao peito
Alimentar com leite do peito.
=
AMAMENTAR
criar aos peitos
O mesmo que criar ao peito.
de peito feito
De propósito, com firme tenção.
do peito
Do íntimo da alma, do coração, deveras.
peito aberto
Coração sincero.
(de) peito a peito
Braço a braço, agarrados.
peito do pé
O dorso do pé.
pôr
(o): peito a
Arrostar com alguma empresa ou intenção.
=
EMPENHAR-SE
pôr peito à corrente
Nadar contra a corrente.
tomar alguma coisa a peito
Empenhar-se por ela, ligar-lhe interesse.
Este capítulo contém uma lista de palavras em hebraico e grego presentes na Bíblia, acompanhadas de sua tradução baseada nos termos de James Strong. Strong foi um teólogo e lexicógrafo que desenvolveu um sistema de numeração que permite identificar as palavras em hebraico e grego usadas na Bíblia e seus significados originais. A lista apresentada neste capítulo é organizada por ordem alfabética e permite que os leitores possam ter acesso rápido e fácil aos significados das palavras originais do texto bíblico. A tradução baseada nos termos de Strong pode ajudar os leitores a ter uma compreensão mais precisa e profunda da mensagem bíblica, permitindo que ela seja aplicada de maneira mais eficaz em suas vidas. James Strong
Strongs
עֹפֶר
(H6082)
procedente de 6080; DITAT - 1665a; n m
- cervo, veado
צְבִיָּה
(H6646)
שַׁד
(H7699)
provavelmente procedente de 7736 (no sentido original), forma contrata; DITAT - 2332a; n. m.
- peito, seio, peito (de mulher)
- peito (de mulher)
- peito (de animal)
- peito (tanto humano como animal)
שְׁנַיִם
(H8147)
dual de 8145; DITAT - 2421a; n. dual m./f.; adj.
- dois
- dois (o número cardinal)
- dois, ambos, duplo, duas vezes
- segundo (o número ordinal)
- em combinação com outros números
- ambos (um número dual)