Antigo Testamento

Cântico dos Cânticos 6:13

Capítulo Completo Perícope Completa

שׁוּב שׁוּב שׁוּלַמִּית שׁוּב שׁוּב חָזָה חָזָה שׁוּלַמִּית מְחוֹלָה מַחֲנֶה

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

Return שׁ֤וּבִיH7725 return שׁ֙וּבִי֙H7725 O Shulamite הַשּׁ֣וּלַמִּ֔יתH7759 return שׁ֥וּבִיH7725 return שׁ֖וּבִיH7725 that we may look וְנֶחֱזֶה־H2372 at you ! Why מַֽה־H4100 will you see תֶּחֱזוּ֙H2372 at the Shulammite בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔יתH7759 As it were the company כִּמְחֹלַ֖תH4246 of two armies הַֽמַּחֲנָֽיִם׃H4264

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

VoltaH7725 שׁוּבH7725 H8798, voltaH7725 שׁוּבH7725 H8798, ó sulamitaH7759 שׁוּלַמִּיתH7759, voltaH7725 שׁוּבH7725 H8798, voltaH7725 שׁוּבH7725 H8798, para que nós te contemplemosH2372 חָזָהH2372 H8799. Por que quereis contemplarH2372 חָזָהH2372 H8799 a sulamitaH7759 שׁוּלַמִּיתH7759 na dançaH4246 מְחוֹלָהH4246 de MaanaimH4264 מַחֲנֶהH4264?

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Cântico dos Cânticos 6:13 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te contemplemos. Esposa Por que quereis contemplar a sulamita na dança de Maanaim?
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Volta, volta, ó Sulamita;
(TB) - Tradução Brasileira

שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־ בָּ֑ךְ מַֽה־ תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Retorna, retorna, ó Sulamita, retorna, retorna, para que nós te vejamos. O que vereis na Sulamita? Como se fossem a companhia de dois exércitos.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhais para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

H7725
šū·ḇî
שׁ֤וּבִי
(Return)
Verbo
H7725
šū·ḇî
שׁ֙וּבִי֙
(return)
Verbo
H7759
haš·šū·lam·mîṯ,
הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית
(O Shulamite)
Adjetivo
H7725
šū·ḇî
שׁ֥וּבִי
(return)
Verbo
H7725
šū·ḇî
שׁ֖וּבִי
(return)
Verbo
H2372
wə·ne·ḥĕ·zeh-
וְנֶחֱזֶה־
(that we may look)
Verbo
H4100
mah-
מַֽה־
(at you ! Why)
Pronome
H2372
te·ḥĕ·zū
תֶּחֱזוּ֙
(will you see)
Verbo
H7759
baš·šū·lam·mîṯ,
בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית
(at the Shulammite)
Adjetivo
H4246
kim·ḥō·laṯ
כִּמְחֹלַ֖ת
(As it were the company)
Substantivo
H4264
ham·ma·ḥă·nā·yim.
הַֽמַּחֲנָֽיִם׃
(of two armies)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חָזָה
(H2372)
Ver mais
châzâh (khaw-zaw')
Mispar Hechrachi
20
Mispar Gadol
20
Mispar Siduri
20
Mispar Katan
20
Mispar Perati
138

02372 חזה chazah

uma raiz primitiva; DITAT - 633; v

  1. ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
    1. (Qal)
      1. ver, observar
      2. ver como um vidente em estado de êxtase
      3. ver, perceber
        1. com a inteligência
        2. ver (por experiência)
        3. providenciar

מָה
(H4100)
Ver mais
mâh (maw)
Mispar Hechrachi
45
Mispar Gadol
45
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
1625

04100 מה mah ou מה mah ou ם ma ou ם ma também מה meh

uma partícula primitiva, grego 2982 λαμα; DITAT - 1149 pron interr

  1. o que, como, de que tipo
    1. (interrogativa)
      1. o que?
      2. de que tipo
      3. que? (retórico)
      4. qualquer um, tudo que, que
    2. (advérbio)
      1. como, como assim
      2. por que
      3. como! (exclamação)
    3. (com prep)
      1. em que?, pelo que?, com que?, de que maneira?
      2. por causa de que?
      3. semelhante a que?
        1. quanto?, quantos?, com qual freqüência?
        2. por quanto tempo?
      4. por qual razão?, por que?, para qual propósito?
      5. até quando?, quanto tempo?, sobre que?, por que? pron indef
  2. nada, o que, aquilo que

מְחֹלָה
(H4246)
Ver mais
mᵉchôlâh (mek-o-law')
Mispar Hechrachi
83
Mispar Gadol
83
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
20
Mispar Perati
2589

04246 מחולה m echowlaĥ

procedente de 4284; DITAT - 623h; n f

  1. dança 4247

מַחֲנֶה
(H4264)
Ver mais
machăneh (makh-an-eh')
Mispar Hechrachi
103
Mispar Gadol
103
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
22
Mispar Perati
4189

04264 מחנה machaneh

procedente de 2583; DITAT - 690c; n m

  1. acampamento, arraial
    1. arraial, lugar de acampamento
    2. acampamento de um exército armado, acampamento dum exército
    3. aqueles que acampam, companhia, grupo de pessoas

שׁוּב
(H7725)
Ver mais
shûwb (shoob)
Mispar Hechrachi
308
Mispar Gadol
308
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
90040

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שׁוּלַמִּית
(H7759)
Ver mais
Shûwlammîyth (shoo-lam-meeth')
Mispar Hechrachi
786
Mispar Gadol
786
Mispar Siduri
84
Mispar Katan
21
Mispar Perati
252636

07759 שולמית Shuwlammiyth

procedente de 7999; adj. pr.

sulamita = “a perfeita” ou “a pacífica”

  1. a heroína amada do Cântico dos Cânticos (de Salomão)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Cântico dos Cânticos 6:13 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Cântico dos Cânticos 6:13 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Cântico dos Cânticos 6:13

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 6:13 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 6:13 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Cântico dos Cânticos 6:13

Gênesis 32:2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
Gênesis 49:10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
Juízes 21:21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
II Samuel 17:24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
Salmos 76:2 E em Salém está o seu tabernáculo, e a sua morada, em Sião.
Cântico dos Cânticos 1:6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
Cântico dos Cânticos 2:14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face, aprazível.
Isaías 8:6 Porquanto este povo desprezou as águas de Siloé que correm brandamente e com Rezim e com o filho de Remalias se alegrou,
Jeremias 3:12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do Norte, e dize: Volta, ó rebelde Israel, diz o Senhor, e não farei cair a minha ira sobre vós; porque benigno sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
Jeremias 3:22 Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor, nosso Deus.
Oséias 14:1 Converte-te, ó Israel, ao Senhor, teu Deus; porque, pelos teus pecados, tens caído.
Lucas 7:44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
Lucas 15:10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
João 9:7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
João 10:16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
Romanos 3:29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
Romanos 7:23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
Gálatas 5:17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
Efésios 2:14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
Efésios 6:10 No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
II Tessalonicenses 1:10 quando vier para ser glorificado nos seus santos e para se fazer admirável, naquele Dia, em todos os que creem (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).
Hebreus 7:2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Fonte: Dicionário Comum

Contemplar

verbo transitivo direto e pronominal Olhar fixamente; olhar com muita admiração: contemplou o monumento durante horas; contemplava-se no rio límpido.
verbo transitivo direto Observar com muita atenção e cuidado; analisar: passou a contemplar o trabalho do irmão.
Atribuir consideração e reconhecimento a; considerar: os benefícios não contemplam os associados.
Realizar suposições acerca de algo ou alguém; imaginar: ele contemplava a vida em família.
verbo transitivo indireto e intransitivo Refletir profundamente; pensar ou meditar: nunca conseguiu contemplar suas falhas; afastou-se para contemplar.
verbo transitivo direto e bitransitivo Oferecer alguma coisa a alguém como prova de reconhecimento; reconhecer: contemplou o campeão com um troféu generoso; o professor contemplou no registro o melhor aluno.
Etimologia (origem da palavra contemplar). Do latim contemplare.

Fonte: Dicionário Comum

Contemplar
1) Ver; observar (Pv 15:3)

2) AGRACIAR (2Co 1:4), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Dança

substantivo feminino Série ritmada de gestos e de passos ao som de uma música.
Estilo próprio, tipo, gênero ou modo de dançar: dança do ventre.
Lugar ou ocasião em que as pessoas estão dançando; baile.
[Música] Música própria para ser representada por movimentos corporais.
Figurado Excesso de movimentação de pessoas, animais ou coisas que se organizam ritmadamente: dança dos pássaros.
Figurado Circunstância dificultosa, confusa, complicada.
expressão Dança clássica. Conjunto de movimentos e de passos elaborados em sistema e empregados no ensino coreográfico.
Dança nobre. Estilo de dança da escola clássica francesa do século XVIII, caracterizada pelo andamento e pela postura harmoniosa dos intérpretes.
Etimologia (origem da palavra dança). Do francês danse.

Fonte: Dicionário Comum

As mulheres hebréias exprimiam por meio de dança os seus sentimentos – e quando os seus maridos ou pessoas amigas voltavam a suas casas, vindo de combater pela vida e pela pátria, saíam elas ao seu encontro com danças de triunfo (Êx 15:20Jz 11:34). os jovens são mencionados em Jr 31:13, como entrando em danças com pessoas idosas. Já se tem dito que a particularidade do procedimento de Davi quando ele ‘dançava com todas as suas forças diante do Senhor’ (2 Sm 6,14) tem esta explicação: a dança, segundo o costume, devia ter sido dirigida por Mical, que com as suas donzelas havia de ir receber os conquistadores. É certo, porém, que, entre as nações semíticas, as danças sagradas eram observadas tanto por homens como por mulheres. Mical considerava como coisa indigna e indecorosa para o rei de israel despojar-se das vestes do seu real ofício. No caso dos sacerdotes de Baal, trata-se, provavelmente, de uma dança aos saltos (1 Rs 18.26). Em Ct 6:10 ‘formidável como um exército com bandeiras’ pode significar uma dança de espada, efetuada pela noiva. A dança a que se faz referência em Sl 149:3-150.4, era feita ao som da gaita pastoril ou de qualquer outro instrumento de sopro. Em nenhum caso se apresentam os homens a dançar com mulheres. A dança que moças executavam era, freqüentes vezes, de uma maneira licenciosa, como provavelmente o foi no caso de Salomé (Mc 6:22).

Fonte: Dicionário Bíblico

Dança Série de movimentos do corpo, com ritmo e acompanhamento de música. Os israelitas dançavam para celebrar vitória (1Sm 18:6), para adorar (Ex 15:20), para festejar (Lc 15:25). As mulheres dançavam separadas dos homens (Jz 21:19-23); (2Sm 6:14-16).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Dança Parece que a dança teve um lugar importante nas celebrações judaicas (Jz 11:34; 1Sm 18:6-7). Constituía-se num sinal de alegria (Sl 30:11; Ec 3:4) e, exatamente por isso, encontramo-la em celebrações de caráter religioso (Ex 15:20; Jz 21:21-23; 1Sm 6:14-23; 1Cr 15:29), embora dançar diante de imagens fosse considerado idolatria (Ex 32:19; 1Rs 18:26).

Essa mesma visão é a transmitida em alguns dos relatos de Jesus, onde a alegria é manifestada pela dança (Lc 15:25), que é também descrita como elemento habitual na vida da época (Mt 11:16-17; Lc 7:23 ).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Dois

numeral Um mais um (2); o número imediatamente após o 1; segundo.
Equivalente a essa quantidade: dois carros na garagem.
Segundo dia do mês: dia um, dia dois.
Segundo elemento numa contagem, série, lista.
substantivo masculino Algarismo que representa esse número (2).
Nota dois: tirei dois no exame.
Carta do baralho, marcada com dois pontos: o dois de ouros.
Etimologia (origem da palavra dois). Do latim duos; pelo espanhol dos.

Fonte: Dicionário Comum

D’anca

dança | s. f.

dan·ça
(derivação regressiva de dançar)
nome feminino

1. Arte de dançar.

2. Passos cadenciados, geralmente ao som e compasso de música.

3. Baile.

4. O que se dança.

5. Pessoas que dançam.

6. Figurado Movimento incessante.

7. Idas e vindas.

8. Trapalhada.

9. Negócio difícil ou arriscado.


dança de São Guido
[Medicina] Doença do sistema nervoso caracterizada por movimentos involuntários. = COREIA

dança de São Vito
[Medicina] O mesmo que dança de São Guido.

dança do fio dental
Movimento de dança que consiste em balançar repetidamente as ancas de um lado para o outro enquanto os braços, esticados e de punhos cerrados, são balançados de um lado para o outro em redor do tronco, na direcção oposta à das ancas.

dança dos mortos
O mesmo que dança macabra.

dança dos paulitos
Dança mirandesa em que tomam parte oito ou dez homens que, armados de pequenos paus, batem com eles nos dos companheiros, ao mesmo tempo que saltam, se cruzam e se voltam.

dança do varão
Dança acrobática, considerada sensual, executada à volta de uma barra vertical.

dança do ventre
Dança de origem oriental, cujos movimentos incluem ondulações e rotações da zona abdominal.

dança macabra
Dança alegórica de esqueletos que vão arrastando pessoas de todas as condições.

Fonte: Dicionário Comum

Esposa

Esposa
1) Mulher casada em relação ao marido (Jr 16:9, RC; Cl 3:18, RA). V. CONCUBINA.


2) Figuradamente, a Igreja em relação a Cristo, o esposo (Fp 5:22-33).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Maanaim

Dois campos, ou exércitos. Cidade ao oriente do Jordão, e ao sul do Jaboque, onde Jacó foi encontrado pelos anjos de Deus (Gn 32:2). Ficava no limite sul de Basã, na fronteira de Gade e Manassés. Coube a Gade e foi dada aos meraritas (Js 13:26-30 – 21.38 – 1 Cr 6.80). Ali foi coroado is-Bosete depois da morte de Saul, e ali também se refugiou Davi, quando fugia de Absalão (2 Sm 2.8,12,29 – 17.24,27 – 19.32 – 1 Rs 2.8). Foi um dos comissariados de Salomão (1 Rs 4.14). Maanaim tem sido identificada com a vila moderna de Mahné, mas isto é incerto.

Fonte: Dicionário Bíblico

Maanaim Localidade em que anjos de Deus se encontraram com Jacó (Gn 32:1-2). Tornou-se cidade LEVITA e de REFÚGIO (Js 21:38).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

O

substantivo masculino Décima quinta letra que compõe o alfabeto português e sua quarta vogal.
apositivo Que, numa série, está após o elemento designado pela letra "n": fileira O.
Gramática Como artigo, refere-se aos nomes masculinos, acompanhando-os: o carro; o caderno.
Gramática Restringe a referência de um substantivo ao ser, ou coisa, percebido no contexto, situação ou texto: o juiz começará o julgamento.
pronome demonstrativo Faz com que qualquer palavra ou expressão se torne um substantivo: o nascer do dia.
Gramática Usa-se como sinônimo de: isso, aquilo, quando se referir a um substantivo não determinado: falou o que não devia e foi embora.
pronome pessoal De mesmo sentido que "a ele": insultou-o, mas pediu desculpas.
[Símbolo] Representação do Oxigênio (elemento químico), simbolizado por O.
Forma abreviada de Oeste (ponto cardeal situado no lado em que o sol se põe), simbolizado por O.
Etimologia (origem da palavra o). Do pronome arcaico, lo; pelo latim illu.m.

Fonte: Dicionário Comum

Olhas

2ª pess. sing. pres. ind. de olhar
fem. pl. de olha

o·lhar -
verbo intransitivo

1. Dirigir a vista.

2. Fazer por ver.

3. Encarar, considerar.

4. Estar voltado.

5. Estar fronteiro.

verbo transitivo

6. Fitar os olhos em; ver; encarar.

7. Contemplar.

8. Cuidar de.

9. Exercer vigilância ou cuidado sobre.

10. Observar; notar.

11. Ponderar; atender.

12. Verificar com o dedo se a galinha está para pôr ovo.

nome masculino

13. Acto de olhar.

14. Modo de olhar.

15. Aspecto dos olhos.


pisar o olhar
Dar aos olhos um amortecimento próprio de doença, mágoa, etc. = PISAR OS OLHOS


o·lha |ô| |ô|
(espanhol olla, do latim olla, -ae, panela)
nome feminino

1. Comida preparada com legumes, chouriço, carne, etc.

2. A melhor substância do caldo.

3. Panela em que se faz o caldo.


olha podrida
Cozido de carnes e de aves preparado à espanhola.

Fonte: Dicionário Comum

Sulamita

-

Fonte: Dicionário Bíblico

Vocábulo pelo qual a esposa de Cântico dos Cânticos era conhecida por seus amigos (Ct 6:13). Este termo é usado apenas duas vezes, dentro de um versículo. Sua beleza é descrita com muitos detalhes pelo seu esposo, num poema que mostra a beleza e a mutualidade do amor humano entre o marido e a mulher. O desenvolvimento da intimidade desse amor é revelado e os observadores, os “amigos”, almejavam contemplar a beleza da Sulamita, assim como seu esposo a descreve (v. 13).

A origem do nome não é certa. O mais provável é que talvez se refira às origens desta jovem — “uma mulher de Suném”. A troca ocasional entre as letras “n” e “l” em hebraico é bem documentada. Duas outras mulheres na Bíblia são conhecidas como “sunamitas” (de Suném; veja Sunamita). Uma delas foi Abisague, uma jovem muito bonita contratada para aquecer Davi em sua velhice, mas com quem o rei nunca teve relações sexuais (1Rs 1:3-4). Pelo fato de Salomão ficar furioso quando seu irmão Adonias pediu a mão dela em casamento, pois julgou tal desejo uma pretensão ao seu trono, supomos que o novo rei herdara a jovem. Sugere-se, portanto, que ela era a esposa do poema, ou seja, a “Sulamita”. Tal sugestão, entretanto, permanece como simples conjectura.

Outros sugerem que o nome deriva de uma forma feminina da palavra hebraica para Salomão, sendo portanto um título para a esposa de Salomão; mas novamente estamos na esfera da conjectura.

P.D.G.

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Sulamita SUNAMITA ou “noiva de Salomão” (Ct 6:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Volta

substantivo feminino Ato ou efeito de voltar(-se).
Passeio rápido; giro: dar uma volta pela cidade.
Tira de pano branco, que cobre a dobra superior do cabeção de certos uniformes.
Curva de estrada ou caminho.
Devolução, troco.
Circuito, contorno: volta da Gávea.
Figurado Vicissitude, revés.
[Brasil] Pop. Cortar (uma) volta, passar dificuldades ou privações; enfrentar obstáculos.
locução adverbial Volta e meia, frequentemente, constantemente.

Fonte: Dicionário Comum

volta s. f. 1. Ato ou efeito de voltar(-se). 2. Regresso, retorno. 3. Movimento em torno; giro, circuito. 4. Extensão do contorno; circunferência. 5. Pequeno passeio; giro. 6. O que se dá para igualar uma troca. 7. Resposta, réplica; troco. 8. Mudança de opinião; reviravolta. 9. Sinuosidade. 10. Cada uma das curvas de uma espiral. 11. Curva numa estrada ou rua. 12. Meandro dos rios. 13. Espécie de colar, usado pelas mulheres. 14. Turvação de vinho. 15. Laço, laçada.

Fonte: Dicionário Comum

º

ò | contr.
ó | interj.
ó | s. m.
o | art. def. m. sing. | pron. pess. | pron. dem.
o | s. m. | adj. 2 g. | símb.
ô | s. m.

ò
(a + o)
contracção
contração

[Arcaico] Contracção da preposição a com o artigo ou pronome o.

Confrontar: ó e oh.

ó 1
(latim o)
interjeição

Palavra usada para chamar ou invocar.

Confrontar: oh e ò.

Ver também dúvida linguística: oh/ó.

ó 2
nome masculino

Nome da letra o ou O.

Confrontar: ò.

o |u| |u| 2
(latim ille, illa, illud, aquele)
artigo definido masculino singular

1. Quando junto de um nome que determina.

pronome pessoal

2. Esse homem.

3. Essa coisa.

pronome demonstrativo

4. Aquilo.

Confrontar: ó.

Ver também dúvida linguística: pronome "o" depois de ditongo nasal.

o |ó| |ó| 1
(latim o)
nome masculino

1. Décima quarta letra do alfabeto da língua portuguesa (ou décima quinta, se incluídos o K, W e Y). [É aberto como em avó, fechado como em avô, átono ou mudo como em mudo, e tem o valor de u em o [artigo], etc.]

2. [Por extensão] Círculo, anel, elo, redondo.

3. Quando em forma de expoente de um número, designa que esse número é ordinal, ou significa grau ou graus.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Décimo quarto, numa série indicada por letras (ou décimo quinto, se incluídos o K, W e Y).

símbolo

5. Símbolo de oeste.

6. [Química] Símbolo químico do oxigénio. (Com maiúscula.)

Plural: ós ou oo.

ô
(latim o)
nome masculino

[Brasil] Palavra usada para chamar ou invocar. = Ó

Confrontar: o.

Fonte: Dicionário Comum