Olha

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abrolhado: abrolhado adj. 1. Que abrolhou; que lançou abrolhos. 2. Cheio de abrolhos, de espinhos. 3. Fig. Cheio de dificuldades; abrolhoso.
Abrolhal: substantivo masculino Terreno em que há muitos abrolhos.
Etimologia (origem da palavra abrolhal). Abrolho + al.
Abrolhamento: abrolhamento s. .M Ato ou efeito de abrolhar.
Abrolhar: verbo transitivo Produzir (abrolhos).
Figurado Fazer nascer, causar, originar: as desigualdades que a injustiça abrolha.
verbo intransitivo Germinar, nascer, lançar rebentos (diz-se das plantas).
Aferrolhamento: aferrolhamento s. .M Ato ou efeito de aferrolhar.
Aferrolhar: verbo transitivo Fechar com ferrolho: aferrolhar a porta.
Prender, aprisionar, encarcerar. (Var.: ferrolhar.).
verbo pronominal [Brasil] Trancar-se, fechar-se.
Afolhamento: afolhamento s. .M Bot. Ato ou efeito de afolhar.
Afolhar: verbo transitivo Alternar as culturas de um campo.
Ampolhar:
ampolhar | v. intr.

am·po·lhar
verbo intransitivo

Pôr ovos (as abelhas, etc.).


Antolhadiço: adjetivo Variação de antojadiço.
Etimologia (origem da palavra antolhadiço). Antolhar + diço.
Antolhar: verbo transitivo e pronominal O mesmo que antojar.
Arrolhado: arrolhado adj. Tapado com rolha.
Arrolhamento: arrolhamento s. .M Ato ou efeito de arrolhar.
Arrolhar: verbo transitivo Tampar com rolha; rolhar.
Assarapolhar: verbo transitivo [Popular] Sobresaltar.
Atordoar, confundir.
Bate-folha:
bate-folha | s. 2 g.

ba·te·-fo·lha |ô| |ô|
(forma do verbo bater + folha)
nome de dois géneros

1. Pessoa que trabalha com latão ou folha-de-flandres. = FUNILEIRO, LATOEIRO

2. O que reduz ouro ou outro metal a folhas muito finas.


Sinónimo Geral: BATE-FOLHAS

Plural: bate-folhas.

Bolha: substantivo feminino Vesícula que se forma à superfície da pele por efeito de queimadura etc.; empola.
Pequena quantidade de ar contida numa substância fundida: este vidro tem muitas bolhas.
Bolha de ar ou simplesmente bolha, glóbulo cheio de ar que se eleva à superfície dos líquidos em movimento, em ebulição ou fermentação.
Bolhaco: substantivo masculino [Portugal] Galha do carvalho bravo, mais redonda que a bolhaca.
Por Extensão Globo (do ôlho).
Etimologia (origem da palavra bolhaco). De bôlha? ou por bolhago, methát. de bogalho==bugalho?.
Bolhado:
masc. sing. part. pass. de bolhar

bo·lhar -
(bolha + -ar)
verbo intransitivo

1. Formar bolhas; borbulhar.

2. Fazer sair em borbotões.

Confrontar: bulhar.

Bolhados:
masc. pl. part. pass. de bolhar

bo·lhar -
(bolha + -ar)
verbo intransitivo

1. Formar bolhas; borbulhar.

2. Fazer sair em borbotões.

Confrontar: bulhar.

Bolhão: substantivo masculino Antigo Borbotão de água.
Etimologia (origem da palavra bolhão). De bôlha.
Bolhar:
bolhar | v. intr.

bo·lhar -
(bolha + -ar)
verbo intransitivo

1. Formar bolhas; borbulhar.

2. Fazer sair em borbotões.

Confrontar: bulhar.

Chove-não-molha:
chove-não-molhachove não molha | s. m. 2 núm.

cho·ve·-não·-mo·lha cho·ve não mo·lha
nome masculino de dois números

1. [Brasil] Situação que não se resolve, que não avançam nem recua.

2. [Brasil] Ramerrão.


• Grafia no Brasil: chove não molha.

Cinco-folhas:
cinco-folhas | s. f. 2 núm.

cin·co·-fo·lhas
nome feminino de dois números

Árvore bignoniácea medicinal do Brasil.


Colhão: substantivo masculino [Popular] Designação popular do testículo.
expressão Ter colhão ou ter colhões. Ter coragem; ser valente; não se acovardar diante do perigo: é preciso ter colhões para saltar de paraquedas.
Etimologia (origem da palavra colhão). Do latim tardio coleone, testículo.
Colhareiro: substantivo masculino Antigo Caixa, onde se guardavam colheres.
Etimologia (origem da palavra colhareiro). Por colhereiro, de colhér.
Demolhar: verbo transitivo direto Pôr de molho.
Etimologia (origem da palavra demolhar). De + molhar.
Desabrolhar: desabrolhar
v. Intr. 1. Desabrochar. 2. Brotar, crescer, desenvolver-se, pulular.
Desaferrolhar: desaferrolhar
v. tr. dir. Correr o ferrolho de, para abrir.
Desarrolhar: desarrolhar
v. tr. dir. Tirar a rolha de.
Desfolhação: desfolhação s. f. Ato ou efeito de desfolhar; desfolhadura, desfolhamento.
Desfolhadura: desfolhadura s. f. Desfolhação.
Desfolhamento: desfolhamento s. .M Desfolhação.
Desfolhar: desfolhar
v. 1. tr. dir. Tirar as folhas ou as pétalas a. 2. pron. Perder as folhas ou as pétalas. 3. tr. dir. Descamisar (o milho).
Desfolhável: adjetivo Que se consegue desfolhar (retirar as folhas).
Etimologia (origem da palavra desfolhável). Desfolhar + vel.
Desrefolhar: verbo transitivo direto Devassar o mais íntimo de.
Etimologia (origem da palavra desrefolhar). Des + refolho + ar.
Embolha: feminino Antigo Vasilha de coiro para vinho, de maiores dimensões que as dos odres.
Etimologia (origem da palavra embolha). Do latim ampulla.
Emolhar: verbo transitivo direto Juntar em grande molhos.
Etimologia (origem da palavra emolhar). Em + molho + ar.
Empolhar: verbo transitivo direto Incubar ovos; chocar.
verbo transitivo direto Fazer germinar.
verbo intransitivo Criar (o ovo) pinto.
Etimologia (origem da palavra empolhar). Do castelhano empollar.
Encolha: encolha (ô), s. f. Encolhimento.
Enfolhação: substantivo feminino Ação ou efeito de enfolhar (recobrir de folhas); enfolhamento.
Etimologia (origem da palavra enfolhação). Enfolhar + ção.
Enfolhamento: enfolhamento s. .M Ação ou efeito de enfolhar.
Enfolhar: verbo intransitivo Criar folhas, cobrir-se de folhas.
Enrepolhar: verbo pronominal Formar repolho. Variação de arrepolhar, repolhar.
Etimologia (origem da palavra enrepolhar). En + repolho + ar.
Enrolhar: verbo transitivo direto Variação de arrolhar.
Etimologia (origem da palavra enrolhar). En + rolha + ar.
Entolhar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que antojar.
Entrefolhar: verbo transitivo direto Prover de entrefolhas.
Etimologia (origem da palavra entrefolhar). Entre + folhar.
Entreolhar: verbo pronominal Olhar-se de maneira recíproca; olhar alguém, ser visto por essa pessoa, e ser alvo do olhar dela: eles se entreolharam na sala de espera.
Etimologia (origem da palavra entreolhar). Entre + olhar.
Entressolhar: verbo transitivo direto Fazer entressolho em.
Prover de entressolho.
Etimologia (origem da palavra entressolhar). Entre + solho + ar.
Escolha: substantivo feminino Ato ou efeito de escolher, de selecionar entre uma coisa e outra; seleção, preferência, opção: a vida é feita de escolhas.
Predileção que se demonstra em relação a algo ou alguém; preferência.
Opção entre duas ou mais coisas, situações, circunstâncias, caminhos.
Ação de eleger alguém para um cargo; eleição.
[Agricultura] Café de qualidade inferior, refugo de produtos agrícolas.
[Agricultura] Parte inaproveitável de produtos agrícolas; resto, sobra.
Etimologia (origem da palavra escolha). Forma regressiva de escolher.
Escolhazinha:
derivação fem. sing. de escolha

es·co·lha |ô| |ô|
nome feminino

1. Acto ou efeito de escolher.

2. Opção.

3. Preferência.

4. Selecção.


Esfolha: substantivo feminino Ato ou efeito de esfolhar.
Operação cultural que consiste na supressão de folhas ou para diminuir as perdas de água por transpiração ou para dar mais sol aos frutos.
Etimologia (origem da palavra esfolha). Der regressiva de esfolhar.
Esfolhadela: substantivo feminino Variação de esfolhada.
Etimologia (origem da palavra esfolhadela). Esfolhar + dela.
Esfolhar: verbo transitivo Tirar as folhas a; desfolhar.
Tirar o folhelho do milho.
verbo pronominal Perder as folhas.
Espiolha:
3ª pess. sing. pres. ind. de espiolhar
2ª pess. sing. imp. de espiolhar

es·pi·o·lhar -
(es- + piolho + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Limpar(-se) de piolhos. = DESPIOLHAR

verbo transitivo e intransitivo

2. [Informal, Figurado] Investigar com minúcia. = ESMIUÇAR


Espiolhar: verbo transitivo Desembaraçar-se de piolhos.
Ferifolha: feminino O mesmo que ferifolho.
Ferrolhar: verbo transitivo O mesmo que aferrolhar.
Filifolha: substantivo feminino Botânica Feto, erva movediça.
Etimologia (origem da palavra filifolha). Fili(ci) + folha.
Fiolhal: substantivo masculino Ver funchal.
Etimologia (origem da palavra fiolhal). De fiolho.
Firafolha: feminino O mesmo que felosa.
Folha: substantivo feminino Botânica Órgão vegetal preso a um caule ou ramo por um pecíolo delgado que sustenta o limbo verde, plano e cheio de nervuras.
Órgão de respiração das plantas.
Chapa extremamente fina de um metal ou qualquer sólido: folha de zinco.
Pedaço de papel de certa dimensão ou tamanho, avulso, ou em bloco, caderno, livro.
Jornal, publicação periódica.
Lâmina de metal e parte cortante de certos instrumentos.
Relação, rol: folha de pagamento.
A folhas tantas, em tal altura ou momento.
Novo em folha, de primeira mão, ainda não usado.
Figurado Folha morta, pessoa que perdeu o prestígio ou afeição de alguém.
Folha-corrida:
folha | s. f.

fo·lha |ô| |ô|
(latim folium, -ii)
nome feminino

1. Botânica Cada uma das partes que constituem a verdura dos vegetais.

2. Pétala.

3. Lâmina dos instrumentos e das armas cortantes.

4. Lâmina dentada da serra.

5. Chapa delgada de qualquer metal.

6. Ferro.

7. Chapa delgada de boa madeira para forrar exteriormente outra madeira ordinária.

8. Prancha.

9. Cada uma das camadas naturalmente sobrepostas que fazem parte de um todo.

10. Pedaço de papel que, dobrado ao meio, forma quatro páginas de formato determinado.

11. Pedaço quadrado ou quadrilongo de papel, papelão, cartolina, etc.

12. Lista de salários.

13. Ornato representando uma folha.

14. [Vestuário] [Vestuário] Cada uma das partes de um vestuário entre duas costuras verticais.

15. Carta de partilhas (em inventário).

16. [Agricultura] Porção de terreno que recebe culturas alternadas.

17. Papel que contém uma oração ou reza.

18. Figurado Insipidez, coisa sem substância.

19. Nota, factura, guia, etc.


fazer a folha a
[Informal] Planear secretamente uma acção para prejudicar alguém. = TRAMAR

folha corrida
Certificado do registo criminal.

folha de cálculo
[Informática] Programa informático que permite fazer cálculos matemáticos, contabilísticos, estatísticos, etc. (Equivalente no português do Brasil: planilha.)

folha de impressão
Papel que se imprime de uma vez, e que constitui cada uma das partes soltas de que se compõe um fascículo ou um livro por brochar.

folhas de partilha
Documento em que vem descrita a parte que coube a cada um dos herdeiros; carta de partilha.

folha seca
[Futebol] Remate, geralmente para cobrança de uma falta, feito com a parte lateral do pé, de maneira a que a bola leve um efeito, fazendo uma curva.

novo em folha
Que ainda não foi usado (ex.: capacete novinho em folha).

Que está em bom estado, como se fosse novo (ex.: o arranjo deixou o rádio novo em folha).

Figurado Que recuperou a boa forma (ex.: uma noite bem dormida e fico logo novo em folha).


Folha-formiga:
folha-formiga | s. f.

fo·lha·-for·mi·ga
nome feminino

Folha de uma planta com que os indígenas de São Tomé curam a diarreia.


Folha-seca:
folha | s. f.

fo·lha |ô| |ô|
(latim folium, -ii)
nome feminino

1. Botânica Cada uma das partes que constituem a verdura dos vegetais.

2. Pétala.

3. Lâmina dos instrumentos e das armas cortantes.

4. Lâmina dentada da serra.

5. Chapa delgada de qualquer metal.

6. Ferro.

7. Chapa delgada de boa madeira para forrar exteriormente outra madeira ordinária.

8. Prancha.

9. Cada uma das camadas naturalmente sobrepostas que fazem parte de um todo.

10. Pedaço de papel que, dobrado ao meio, forma quatro páginas de formato determinado.

11. Pedaço quadrado ou quadrilongo de papel, papelão, cartolina, etc.

12. Lista de salários.

13. Ornato representando uma folha.

14. [Vestuário] [Vestuário] Cada uma das partes de um vestuário entre duas costuras verticais.

15. Carta de partilhas (em inventário).

16. [Agricultura] Porção de terreno que recebe culturas alternadas.

17. Papel que contém uma oração ou reza.

18. Figurado Insipidez, coisa sem substância.

19. Nota, factura, guia, etc.


fazer a folha a
[Informal] Planear secretamente uma acção para prejudicar alguém. = TRAMAR

folha corrida
Certificado do registo criminal.

folha de cálculo
[Informática] Programa informático que permite fazer cálculos matemáticos, contabilísticos, estatísticos, etc. (Equivalente no português do Brasil: planilha.)

folha de impressão
Papel que se imprime de uma vez, e que constitui cada uma das partes soltas de que se compõe um fascículo ou um livro por brochar.

folhas de partilha
Documento em que vem descrita a parte que coube a cada um dos herdeiros; carta de partilha.

folha seca
[Futebol] Remate, geralmente para cobrança de uma falta, feito com a parte lateral do pé, de maneira a que a bola leve um efeito, fazendo uma curva.

novo em folha
Que ainda não foi usado (ex.: capacete novinho em folha).

Que está em bom estado, como se fosse novo (ex.: o arranjo deixou o rádio novo em folha).

Figurado Que recuperou a boa forma (ex.: uma noite bem dormida e fico logo novo em folha).


Folhada: folhada s. f. Folhage.M
Folhado: folhado adj. 1. Cheio de folhas. 2. Em forma de folhas. 3. Aplica-se à massa estendida com gordura ou manteiga. 4. Revestido de folha ou lâmina de metal precioso ou outro material: Relógio folhado a ouro.
Folhadura: feminino O mesmo que folhatura.
Folhagem: substantivo feminino Conjunto de galhos ou folhas de uma árvore, que se apresentam sob diversas formas.
Ramaria.
Plantas ornamentais.
Ornamentos que imitam folhas ou semelhantes a folhas.
Folhal: substantivo masculino Variedade de uva preta do Minho.
Folhame: substantivo masculino Variação de folhagem.
Etimologia (origem da palavra folhame). Folhar + ame.
Folhão: substantivo masculino Folho grande.
Cavalo que tem folhos.
Etimologia (origem da palavra folhão). Folho + ão.
Folhar: verbo transitivo e intransitivo Ornar com folhagem, cobrir de folhas.
Folharada: substantivo feminino Grande porção de folhas.
Etimologia (origem da palavra folharada). Folha + r + ada.
Folhareco: substantivo masculino Pequena folha.
Pequeno folho.
Etimologia (origem da palavra folhareco). De folha.
Folhas:
fem. pl. de folha
2ª pess. sing. pres. ind. de folhar

fo·lha |ô| |ô|
(latim folium, -ii)
nome feminino

1. Botânica Cada uma das partes que constituem a verdura dos vegetais.

2. Pétala.

3. Lâmina dos instrumentos e das armas cortantes.

4. Lâmina dentada da serra.

5. Chapa delgada de qualquer metal.

6. Ferro.

7. Chapa delgada de boa madeira para forrar exteriormente outra madeira ordinária.

8. Prancha.

9. Cada uma das camadas naturalmente sobrepostas que fazem parte de um todo.

10. Pedaço de papel que, dobrado ao meio, forma quatro páginas de formato determinado.

11. Pedaço quadrado ou quadrilongo de papel, papelão, cartolina, etc.

12. Lista de salários.

13. Ornato representando uma folha.

14. [Vestuário] [Vestuário] Cada uma das partes de um vestuário entre duas costuras verticais.

15. Carta de partilhas (em inventário).

16. [Agricultura] Porção de terreno que recebe culturas alternadas.

17. Papel que contém uma oração ou reza.

18. Figurado Insipidez, coisa sem substância.

19. Nota, factura, guia, etc.


fazer a folha a
[Informal] Planear secretamente uma acção para prejudicar alguém. = TRAMAR

folha corrida
Certificado do registo criminal.

folha de cálculo
[Informática] Programa informático que permite fazer cálculos matemáticos, contabilísticos, estatísticos, etc. (Equivalente no português do Brasil: planilha.)

folha de impressão
Papel que se imprime de uma vez, e que constitui cada uma das partes soltas de que se compõe um fascículo ou um livro por brochar.

folhas de partilha
Documento em que vem descrita a parte que coube a cada um dos herdeiros; carta de partilha.

folha seca
[Futebol] Remate, geralmente para cobrança de uma falta, feito com a parte lateral do pé, de maneira a que a bola leve um efeito, fazendo uma curva.

novo em folha
Que ainda não foi usado (ex.: capacete novinho em folha).

Que está em bom estado, como se fosse novo (ex.: o arranjo deixou o rádio novo em folha).

Figurado Que recuperou a boa forma (ex.: uma noite bem dormida e fico logo novo em folha).


fo·lhar -
verbo transitivo

1. Activar o aparecimento da folha.

2. Fazer dar folha a.

3. Dar a forma de folha a.

4. Ornar com folhagem.

5. Revestir de folhas, lâminas ou placas finas.

6. Tornar folhado.

verbo intransitivo

7. Cobrir-se de folhas.

verbo pronominal

8. Criar folhas.

9. Revestir-se de folhagem.


Folhato: substantivo masculino Variação de folhelho.
Etimologia (origem da palavra folhato). De folha.
Folhatura: substantivo feminino Conjunto de folhas.
Etimologia (origem da palavra folhatura). Folhar + ura.
Forfolha: feminino Pássaro dos Açores, conhecido em San Miguel por estrellinha, e talvez O mesmo que folosa.
Furifolha: feminino O mesmo que firafolha.
Gorgolhão: substantivo masculino Variação de gorgolão.
Etimologia (origem da palavra gorgolhão). Gorgolhar + ão.
Gorgolhar: verbo intransitivo O mesmo que gorgolar.
Etimologia (origem da palavra gorgolhar). De gorgolejar.
Machuca-rolhas:
machuca-rolhas | s. m. 2 núm.

ma·chu·ca·-ro·lhas |ô| |ô|
nome masculino de dois números

Aparelho para comprimir rolhas.


Marfolhar: verbo intransitivo [Portugal] Diz-se da seara já crescida, que póde ondear como marfolho.
Mau-olhado:
mau-olhado | s. m.

mau·-o·lha·do
nome masculino

1. Faculdade atribuída a certos indivíduos de trazerem desgraça àqueles para quem olham.

2. Efeito pernicioso dessa faculdade.


Mil-folhas:
mil-folhas | s. m. 2 núm.

mil·-fo·lhas
(mil + folha)
nome masculino de dois números

1. Botânica Planta (Achillea millefolium) da família das compostas, de inflorescência radiada e disposta em corimbo. = MILEFÓLIO

2. Culinária Bolo de massa folhada, geralmente recheado com creme e coberto de glace.


Milfolhada: substantivo feminino Botânica O mesmo que milefólio.
Etimologia (origem da palavra milfolhada). Mil + folhada.
Miolha: feminino T. de Miranda.
O mesmo que medulla.
Molha: substantivo feminino O mesmo que molhadela.
Etimologia (origem da palavra molha). Der regressiva de molhar.
Molhaça: feminino [Popular] ant.
Qualquer iguaria com grande porção de môlho.
Molhadela: substantivo feminino Molhadura.
Molhado: molhado adj. 1. Umedecido com qualquer líquido. 2. Embriagado. S. .M Lugar umedecido por um líquido que nele caiu ou se entornou. S. .M pl. Vinho, azeite e outros líquidos que se vendem nas casas de comestíveis: Armazém de secos e molhados.
Molhados:
molhado | adj. | s. m. | s. m. pl.
masc. pl. part. pass. de molhar

mo·lha·do
(particípio de molhar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se molhou.

nome masculino

2. Parte humedecida ou molhada.


molhados
nome masculino plural

3. [Brasil] Conjunto de géneros alimentares líquidos que se vendem geralmente nas mercearias e em outras lojas de retalho, por oposição aos secos.


mo·lhar -
verbo transitivo

1. Embeber em líquido.

2. Humedecer.

3. Cobrir de líquido.


molhar a sua sopa
Ter quinhão, ter parte.


Molhadura: substantivo feminino Estado do que está molhado; ação de molhar, molhadela.
Figurado Gorjeta, gratificação.
Molhagem: substantivo feminino Ação de molhar.
Operação que consiste em colocar a cevada em um tanque com água a fim de molhar-se o grão e germinar (para o fabrico da cerveja).
Molhamento: molhamento s. .M 1. Ação ou efeito de molhar. 2. Ação ou efeito de mergulhar.
Molhança: substantivo feminino Molho em grande quantidade.
Etimologia (origem da palavra molhança). Molho + ança.
Molhanga: substantivo feminino O mesmo que molhança.
Caldaça, caldivana.
Etimologia (origem da palavra molhanga). De molho.
Molhar: verbo transitivo Embeber em líquido; banhar.
Irrigar.
verbo pronominal Receber ou deitar líquido sobre si; apanhar chuva.
Fam. Urinar (a criança, nas fraldas).
Olha: substantivo feminino Comida de origem espanhola feita de chouriço, carne, grão-de-bico, ervilhas e diversos temperos.
Panela que serve para fazer a olha.
Olha-podrida:
olha | s. f.

o·lha |ô| |ô|
(espanhol olla, do latim olla, -ae, panela)
nome feminino

1. Comida preparada com legumes, chouriço, carne, etc.

2. A melhor substância do caldo.

3. Panela em que se faz o caldo.


olha podrida
Cozido de carnes e de aves preparado à espanhola.


Olhada: olhada s. f. Olhadela.
Olhadela: substantivo feminino Lance de olhos; olhada; vista de olhos.
Olhado: adjetivo Considerado, observado, reputado, visto.
substantivo masculino Feitiço, quebranto, doença oriunda do olhar de algumas pessoas e que consiste na perda da saúde ou que leva à morte de alguém ou algum animal; O mesmo que mau-olhado.
Olhados:
masc. pl. part. pass. de olhar
masc. pl. de olhado

o·lhar -
verbo intransitivo

1. Dirigir a vista.

2. Fazer por ver.

3. Encarar, considerar.

4. Estar voltado.

5. Estar fronteiro.

verbo transitivo

6. Fitar os olhos em; ver; encarar.

7. Contemplar.

8. Cuidar de.

9. Exercer vigilância ou cuidado sobre.

10. Observar; notar.

11. Ponderar; atender.

12. Verificar com o dedo se a galinha está para pôr ovo.

nome masculino

13. Acto de olhar.

14. Modo de olhar.

15. Aspecto dos olhos.


pisar o olhar
Dar aos olhos um amortecimento próprio de doença, mágoa, etc. = PISAR OS OLHOS


o·lha·do
nome masculino

1. Modo de olhar.

2. Olhadela.

3. Feitiço, quebranto. (Também se diz mau-olhado.)

adjectivo
adjetivo

4. Visto, considerado.


Olhadura: feminino O mesmo que olhadela.
Olhal: substantivo masculino [Arquitetura] Abertura ou vão de um arco que atravessa de lado a lado uma ponte ou arcada.
Artilharia. Orifício destinado à espoleta para acionar a carga principal.
Olhalegre:
olhalegre | adj. 2 g.

o·lha·le·gre
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

De olhar alegre.


Olhalvo: adjetivo Que tem os olhos cercados de malhas brancas ou que põe os olhos em alvo, erguendo a cabeça, (falando-se do cavallo).
substantivo masculino Peixe de Portugal.
O mesmo que olhalva. (Colhido em Leiria).
Etimologia (origem da palavra olhalvo). De ôlho + alvo.
Olhanense:
olhanense | adj. 2 g. | s. 2 g.

o·lha·nen·se
(Olhão, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à cidade de Olhão.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Olhão.


Olhapim: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que larápio.
Olhar: verbo bitransitivo e pronominal Fitar os olhos em; ficar cara a cara com alguém; mirar-se: olhar o pôr do sol; olhava para a paisagem; olharam-se com admiração.
verbo bitransitivo Tomar em consideração; analisar ou considerar tendo em conta algo ou alguém; ponderar: olhe o projeto para emitir uma opinião.
Fazer com que algo, alguém ou si próprio, passe por um exame, avaliação, crítica; averiguar: olhar os próprios defeitos; olhar para os erros buscando aprender.
verbo transitivo indireto Prestar atenção em; velar, proteger: olhar pelos desfavorecidos.
verbo transitivo direto Estar atento para evitar imprevistos ou surpresas desagradáveis; resguardar: os pais olham os filhos brincando.
Admirar com muita atenção, absorto no próprio pensamento; admirar: olhar o azul do céu.
verbo intransitivo [Regionalismo: Nordeste] Aparecer, numa planta, brotos, rebentos; brotar: as plantas do jardim já estão olhando.
verbo pronominal Mirar-se, ver a si próprio (ao espelho): olhou-se com coragem.
substantivo masculino Ato de olhar, de mover os olhos para ver, para enxergar: fiquei apaixonada pelo seu olhar.
Maneira de olhar que traz consigo emoções, sentimentos: seu olhar reflete sua dor.
Por Extensão Modo próprio de enxergar um assunto, tendo em conta uma opinião ou posicionamento pessoal.
expressão Olhar com bons olhos. Considerar com benevolência.
Olhar como. Fazer julgamentos; julgar.
Olhar por. Cuidar de si; proteger: ninguém olha por nós.
Olhar de esguelha. Demonstrar desprezo ou aversão a.
Etimologia (origem da palavra olhar). Do latim odoculare.
Olharada: feminino T. de Turquel.
Olhadela furtiva.
Olharapo: substantivo masculino [Portugal] Lobishomem; fantasma.
Papão.
Etimologia (origem da palavra olharapo). Colhido em Penaguião e Anadia.
Olhas:
2ª pess. sing. pres. ind. de olhar
fem. pl. de olha

o·lhar -
verbo intransitivo

1. Dirigir a vista.

2. Fazer por ver.

3. Encarar, considerar.

4. Estar voltado.

5. Estar fronteiro.

verbo transitivo

6. Fitar os olhos em; ver; encarar.

7. Contemplar.

8. Cuidar de.

9. Exercer vigilância ou cuidado sobre.

10. Observar; notar.

11. Ponderar; atender.

12. Verificar com o dedo se a galinha está para pôr ovo.

nome masculino

13. Acto de olhar.

14. Modo de olhar.

15. Aspecto dos olhos.


pisar o olhar
Dar aos olhos um amortecimento próprio de doença, mágoa, etc. = PISAR OS OLHOS


o·lha |ô| |ô|
(espanhol olla, do latim olla, -ae, panela)
nome feminino

1. Comida preparada com legumes, chouriço, carne, etc.

2. A melhor substância do caldo.

3. Panela em que se faz o caldo.


olha podrida
Cozido de carnes e de aves preparado à espanhola.


Perfolhada: adjetivo Botânica Diz-se da folha que envolve totalmente o caule de forma a parecer soldada ao mesmo.
Perfolhado: adjetivo Botânica Diz-se de duas folhas soldadas na base, de modo que o caule parece atravessá-las.
Etimologia (origem da palavra perfolhado). Per + folha + ado.
Pimpolhar:
pimpolhar | v. tr.

pim·po·lhar
verbo transitivo

1. Ter pimpolho ou rebento.

2. Proliferar.


Piolhada: piolhada s. f. Grande porção de piolhos; piolheira, piolhama.
Piolhama: substantivo feminino Variação de piolhada.
Etimologia (origem da palavra piolhama). Piolho + ama.
Piolhar: verbo intransitivo [Portugal] Formar-se neblina.
Etimologia (origem da palavra piolhar). De piolho.
Polhastro: substantivo masculino Antigo Frango grande.
Mocetão, rapagão.
Espertalhão.
Etimologia (origem da palavra polhastro). Do castelhano pollastro.
Refolhado: refolhado adj. 1. Que tem refolhos. 2. Disfarçado, dissimulado.
Refolhamento: refolhamento o
Refolhar: refolhar
v. 1. tr. dir. e pron. Envolver(-se) em folhas. 2. pron. Esconder-se na vegetação. 3. tr. dir. Disfarçar, dissimular, encobrir.
Remolhão: substantivo masculino Grande enfiada de minhocas, dobrada e amarrada a um fio, em fórma de borla, para a pesca das enguias. Cf. Rev. Caça, III, 3.
Etimologia (origem da palavra remolhão). De re... + mólho.
Remolhar: remolhar
v. tr. dir. 1. Molhar de novo. 2. Molhar muito; embeber.
Repolhaço: substantivo masculino [Portugal] Homem gordo.
Etimologia (origem da palavra repolhaço). De repôlho.
Repolhal: adjetivo masculino e feminino Relativo a repolho.
Semelhante a repolho; repolhudo.
Etimologia (origem da palavra repolhal). Repolho + al.
substantivo masculino Plantação de repolhos.
Repolhar: verbo intransitivo Adquirir a fórma de repôlho: há couves que repolham.
Restolhada: restolhada s. f. 1. Grande quantidade de restolhos. 2. Ruído que faz aquele que passa por entre o restolho. 3. Grande barulheira; ruído.
Restolhal: substantivo masculino Terreno, em que há restolho.
Restolhar: verbo intransitivo Rebuscar no restolho, procurar os restos.
Causar ruído movendo-se pelo restolho.
Rolha: substantivo feminino O que serve para tampar.
Pedaço roliço de cortiça, vidro ou plástico preparado para tampar garrafas, frascos etc.
Figurado e Pop. Sujeito de má fama; patife.
Figurado Imposição de silêncio; censura.
Rolhadura: substantivo feminino Ação de rolhar.
Etimologia (origem da palavra rolhadura). Rolhar + dura.
Rolhagem: feminino O mesmo que rolhadura. Cf.Tech. Rur., 284 e 288.
Rolhão:
rolhão | s. m.

ro·lhão
(rolha + -ão)
nome masculino

1. Rolha grande. = TAMPÃO

2. Recipiente destinado ao depósito ou à recolha de rolhas ou outros objectos de cortiça, para posterior reciclagem.


Rolhar: verbo transitivo Arrolhar.
Rolhas:
fem. pl. de rolha
2ª pess. sing. pres. ind. de rolhar

ro·lha |ô| |ô|
(latim rotula, -ae, pequena roda)
nome feminino

1. Peça geralmente cilíndrica de cortiça, vidro, borracha ou plástico para tapar a boca ou o gargalo de certos recipientes.

2. Aquilo que serve para tapar ou vedar um recipiente.

3. Repressão que tenha por fim tolher a manifestação livre do pensamento. = CENSURA

4. [Informal, Figurado] Pessoa manhosa. = PATIFE

5. [Jogos] Acto de fazer trinta pontos no jogo da bisca.


meter uma rolha na boca
[Informal, Figurado] Calar-se.


ro·lhar -
(rolha + -ar)
verbo transitivo

Tapar com rolha. = ABATOCAR, ARROLHAR, BATOCAR, EMBATOCAR, ENROLHARDESARROLHAR, DESENROLHAR, DESROLHAR


Rostolhada: substantivo feminino Variação de restolhada, acepção 3.
Etimologia (origem da palavra rostolhada). Rostolho + ada.
Saca-rolha:
saca-rolha | s. m.

sa·ca·-ro·lha |ô| |ô|
(forma do verbo sacar + rolha)
nome masculino

Instrumento com que se extraem as rolhas das garrafas. = SACA-ROLHAS

Plural: saca-rolhas.

Saca-rolhas: saca-rolhas (ô), s. .M, sing. e pl. Instrumento para tirar as rolhas das garrafas.
Solhar: verbo pronominal e transitivo direto (solho+ar
2) Variação de assoalhar.solhar2so.lhar2 adjm (lat soleare) Anat O mesmo que solear.

Trambolhada: trambolhada s. f. Porção de coisas, atadas ou enfiadas.
Trambolhão: substantivo masculino Queda com ruído; ato de cair, rolando; tombo.
Figurado Condição do que tende à decadência; ruína súbita.
Figurado Contratempo inesperado; acontecimento imprevisto.
locução adverbial Aos trambolhões. Aos tombos, aos esbarros.
Etimologia (origem da palavra trambolhão). Trambolho + ão.
Trambolhar: verbo intransitivo Andar aos trambolhões; dar um trambolhão.
Confundir tudo, na conversa ou no discurso; falar com dificuldade; falar precipitada e confusamente.
Etimologia (origem da palavra trambolhar). Trambolho + ar.
Tramolhada: substantivo feminino Terra úmida; lameiro.
Etimologia (origem da palavra tramolhada). Contração de terra + molhada.
Trebolha: substantivo feminino Antigo Odre grande para vinho.
Trolhada: substantivo feminino Trolha cheia.
Etimologia (origem da palavra trolhada). Trolha + ada.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Bolha: do latim bulla, bolha, palavra ligada ao verbo bullire, ferver, que também tem o significado de bulir, mexer com os outros, agitando-os com palavras e gestos. No sentido mais corriqueiro, bolha é um globo cheio de vapor ou outra substância. Mas sapatos apertados também nos fazem bolhas nos pés, e os economistas usam ainda a palavra para denominar um crescimento sem fundamentos confiáveis, como ocorreu recentemente com os financiamentos imobiliários nos Estados Unidos. A bolha desses negócios ameaça explodir a qualquer momento, tendo levado os bancos centrais de vários países a tomar providências aguardando o pior.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Aferrolhar: fechar, trancar; ferrolho, fecho, tranca. – Fechar aqui exprime a ação geral de “cerrar, unir com firmeza” (do latim fixare); fecho é a “peça com que se fecha, o processo mediante o qual se cerra, liga, prende alguma coisa”. – Os dois outros do grupo, no sentido próprio e originário, designam formas ou modos particulares de fechar, diferençando-se segundo a peça com que se fecha: se se emprega o ferrolho, aferrolha-se; se se emprega a tranca, tranca-se. Ferrolho é – diz Aul. – “tranqueta de ferro Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 123 (ou qualquer peça de ferro que se empregue em fechar) que, correndo horizontalmente pelos anéis, por que está abraçada, vai embeber-se na ombreira ou noutra peça, impedindo assim que se abra a porta ou janela em que está pregada”. Tranca é uma barra semelhante ao ferrolho, podendo ser, porém, de madeira. Figuradamente, no entanto, aferrolhar e trancar dizem “prender com segurança”. Fecha-se uma porta, uma gaveta, um livro, uma carta. Fecha-se a boca, deixando de falar. Também se fecha a alma, não dizendo o que se sente, ou não se expandindo. Aferrolha-se ou tranca-se igualmente uma porta, um portão, um cofre, fechando- -os fortemente. Também se diz – “aferrolhar a fortuna”, significando que se a retém com usura ou somiticaria.
Bolha: empola, borbulha, vesícula. – São tomados aqui todos estes vocábulos como significando particularmente as pequenas elevações que se formam na pele. – Bolha 240 Rocha Pombo é a pequena saliência que encerra matéria serosa. O cáustico forma bolhas. – A empola ocupa maior superfície que a bolha e pode estar ou não cheia de aquosidade. Uma pancada pode produzir empola. – Borbulha é uma saliência ainda menor que a bolha, contendo ou não serosidade. – Vesícula é termo científico, genérico dos demais deste grupo.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Despiolhar: Despiolhar
1) Catar piolhos (Jr 43:12), RA).

2) Limpar; SAQUEAR (Jr 43:12), RA).
Entreolhar: Entreolhar Olhar uns para os outros (Jr 36:16, RA).
Solhado: Solhado PISO acabado (Ez 40:17), RC).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Anavá (hebr): Humildade. Esta qualidade entregue à mais íntima consciência da pessoa, é, por isso mesmo, a mais fugaz entre todas . as qualidades. Humildade, é um estado de espírito. A nós, seres humanos, é mandado criar este estado dentro de nós e cultivá-lo, pois que se perde com facilidade. O judaísmo nos ensina como mantê-la. Basta olhar em seu redor e observar as maravilhas da criação para se ver a si próprio infinitivamente pequeno em relação às grandezas de mundo material, intelectual e espiritual. A nossa tarefa é não esquecer isto. Assim poderemos cultivar a difícil, e mais bela das qualidades: a humildade (x).
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Tsitsit: Franjas do talit, que são fixadas em obediência às prescrições bíblicas. A palavra "tsitsit" e o valor numérico de suas letras em hebraico, acrescentando-se os oito fios e cinco nós de uma franja, soma seiscentos e_treze, representando segundo o Talmude, o número total preceitos da Torá. Olhar para "tsitsit" significa assim, lembrar-se de toda a lei de Moisés. (MMM) (Números 15: 37-41)

Strongs


()

Hitpael

1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel

Ver para o Qal 8851

Ver para o Piel 8840

Qal - Hitpael

ele trajava - ele se vestiu

ele lavou - ele se lavou

ele caiu - ele preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou

ele vendeu - ele se vendeu, ele se devotou

2) Expressa uma ação recíproca.

eles olharam - eles olharam um para o outro

eles sussurraram - eles sussurraram um para o outro

3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica subentendida.

ele orou, ele lamentou, ele ficou irado

Essa forma representa 1.4% dos verbos analisados.


βρέχω
(G1026)
Ver ocorrências
bréchō (brekh'-o)

1026 βρεχω brecho

uma palavra primária; v

  1. umedecer, molhar, regar
  2. tomar banho de chuva, fazer chover, chover, enviar chuva

διαβλέπω
(G1227)
Ver ocorrências
diablépō (dee-ab-lep'-o)

1227 διαβλεπω diablepo

de 1223 e 991; v

  1. olhar através, penetrar pela visão
    1. olhar fixamente, olhar firme para alguém
    2. ver claramente

αἰδώς
(G127)
Ver ocorrências
aidṓs (ahee-doce')

127 αιδως aidos

talvez de 1 (como partícula negativa) e 1492 (vinculado à idéia de olhos olhando para baixo);

TDNT - 1:169,26; n f

  1. um sentimento de vergonha ou honra, modéstia, timidez, reverência, consideração para com os outros, respeito

Sinônimos ver verbete 5882


αἵρεσις
(G139)
Ver ocorrências
haíresis (hah'-ee-res-is)

139 αιρεσις hairesis

de 138; TDNT - 1:180,27; n f

  1. ato de pegar, capturar: p.ex. atacando uma cidade
  2. escolha
  3. aquele que é escolhido
  4. um grupo de homens escolhendo seus próprios princípios (seita ou partido)
    1. dos saduceus
    2. dos fariseus
    3. dos cristãos
  5. dissensões originadas da diversidade de opiniões e objetivos

Sinônimos ver verbete 5916


δράκων
(G1404)
Ver ocorrências
drákōn (drak'-own)

1404 δρακων drakon

provavelmente de uma forma substituta de derkomai (olhar); TDNT - 2:281,186; n m

  1. dragão, grande serpente, um nome para Satanás

Δρούσιλλα
(G1409)
Ver ocorrências
Droúsilla (droo'-sil-lah)

1409 δρουσιλλα Drousilla

um diminutivo de Drusus (nome romano); n pr f Drusila = “molhada pelo orvalho”

  1. filha de Agripa, o velho, esposa de Félix, governador da Judéia, uma mulher devassa

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


ἐκλέγομαι
(G1586)
Ver ocorrências
eklégomai (ek-leg'-om-ahee)

1586 εκλεγομαι eklegomai

voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário); TDNT - 4:144,505; v

  1. selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si mesmo
    1. escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus discípulos
    2. escolher alguém para um ofício
    3. de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber seus favores e separa do resto da humanidade para ser peculiarmente seu e para ser assistido continuamente pela sua graciosa supervisão
      1. i.e. os israelites
    4. de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles que ele separa da multidão sem religião como seus amados, aos quais transformou, através da fé em Cristo, em cidadãos do reino messiânico: (Tg 2:5) de tal forma que o critério de escolha arraiga-se unicamente em Cristo e seus méritos

ἐκλεκτός
(G1588)
Ver ocorrências
eklektós (ek-lek-tos')

1588 εκλεκτος eklektos

de 1586; TDNT - 4:181,505; adj

  1. selecionado, escolhido
    1. escolhido por Deus,
      1. para obter salvação em Cristo
        1. cristãos são chamados de “escolhidos ou eleitos” de Deus
      2. o Messias é chamado “eleito”, designado por Deus para o mais exaltado ofício concebível
      3. escolha, seleção, i.e. o melhor do seu tipo ou classe, excelência preeminente: aplicado a certos indivíduos cristãos

ἐκλογή
(G1589)
Ver ocorrências
eklogḗ (ek-log-ay')

1589 εκλογη ekloge

de 1586; TDNT - 4:176,505; n f

  1. o ato de selecionar, escolhar
    1. do ato de livre arbítrio de Deus pela qual, antes da fundação do mundo, decretou suas bênçãos sobre certas pessoas
    2. decreto feito através da escolha pelo qual decidiu abênçoar certas pessoas em Cristo apenas pela graça
  2. coisa ou pessoa escolhida
    1. de pessoas: eleito de Deus

ἐμβλέπω
(G1689)
Ver ocorrências
emblépō (em-blep'-o)

1689 εμβλεπω emblepo

de 1722 e991; v

voltar os olhos de alguém sobre

olhar para

metáf. olhar com a mente, considerar


ἐνώπιον
(G1799)
Ver ocorrências
enṓpion (en-o'-pee-on)

1799 ενωπιον enopion

neutro de um composto de 1722 e um derivado de 3700; prep

  1. na presença de, diante
    1. de um lugar ocupado: naquele lugar que está diante, ou contra, oposto, a alguém e para o qual alguém outro volta o seu olhar

ἐπιβλέπω
(G1914)
Ver ocorrências
epiblépō (ep-ee-blep'-o)

1914 επιβλεπω epiblepo

de 1909 e 991; v

voltar os olhos sobre, olhar sobre, fitar

olhar para, considerar

ter consideração por, considerar


ἐπιδείκνυμι
(G1925)
Ver ocorrências
epideíknymi (ep-ee-dike'-noo-mee)

1925 επιδεικνυμι epideiknumi

de 1909 e 1166; v

  1. exibir, mostrar
    1. trazer para ser visto, mostrar
      1. fornecer para ser olhado, produzir o que pode ser visto
      2. exibir algo que pertence a si mesmo
    2. provar, demonstrar, mostrar para tornar conhecido e reconhecido

ἐπισκέπτομαι
(G1980)
Ver ocorrências
episképtomai (ep-ee-skep'-tom-ahee)

1980 επισκεπτομαι episkeptomai

voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244; v

  1. cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os olhos
    1. a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
      1. o pobre e aflito, o doente
    2. tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
      1. ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de Deus
    3. procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém para escolher, empregar, etc.)

ἐπισκοπέω
(G1983)
Ver ocorrências
episkopéō (ep-ee-skop-eh'-o)

1983 επισκοπεω episkopeo

de 1909 e 4648; TDNT - 2:599,244; v

  1. supervisar, inspecionar, vigiar, preocupar-se com, cuidar
    1. do cuidado da igreja, tarefa que recaía sobre os anciões
    2. olhar cuidadosamente, tomar cuidado

εὐδοκία
(G2107)
Ver ocorrências
eudokía (yoo-dok-ee'-ah)

2107 ευδοκια eudokia

de um suposto composto de 2095 e a raíz de 1380; TDNT - 2:742,273; n f

  1. vontade, escolha
    1. boa vontade, bom intento, benevolência
  2. deleite, prazer, satisfação
  3. desejo
    1. de prazer em alguma coisa ausente que facilmente produz desejo por ela

θεάομαι
(G2300)
Ver ocorrências
theáomai (theh-ah'-om-ahee)

2300 θεαομαι theaomai

uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 5:315,706; v

  1. olhar, observar, ver atentamente, contemplar (freqüentemente usado de shows públicos)
    1. de pessoas importantes que são consideradas com admiração
  2. ver, ter uma visão de
    1. no sentido de visitar, encontrar com uma pessoa

      aprender pelo olhar, ver com os olhos, perceber

Sinônimos ver verbete 5848


θέλημα
(G2307)
Ver ocorrências
thélēma (thel'-ay-mah)

2307 θελημα thelema

da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n

  1. o que se deseja ou se tem determinado que será feito
    1. do propósito de Deus em abênçoar a humanidade através de Cristo
    2. do que Deus deseja que seja feito por nós
      1. mandamentos, preceitos

        vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação


θεωρέω
(G2334)
Ver ocorrências
theōréō (theh-o-reh'-o)

2334 θεωρεω theoreo

de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708); TDNT - 5:315,706; v

  1. ser um espectador, ver, observar
    1. olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
      1. ver mentalmente, considerar
  2. ver
    1. perceber com os olhos, desfrutar da presença de alguém
    2. discernir, distinguir
    3. averiguar, descobrir pela procura

Sinônimos ver verbete 5848


καθοράω
(G2529)
Ver ocorrências
kathoráō (kath-or-ah'-o)

2529 καθοραω kathorao

de 2596 e 3708; TDNT - 5:379,706; v

olhar para baixo, ver de cima, visão do alto

ver totalmente, perceber claramente, entender


καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


κοιλία
(G2836)
Ver ocorrências
koilía (koy-lee'-ah)

2836 κοιλια koilia

de koilos ("concavidade”); TDNT - 3:786,446; n f

  1. a barriga inteira, toda a cavidade
    1. o abdome superior [i.e. estômago] e inferior são diferenciados
  2. o abdome inferior, a região inferior, o receptáculo do excremento
  3. o esôfago
    1. ser dado aos prazeres do paladar, glutonaria
  4. o ventre, o lugar onde o feto é concebido e sustentado até o nascimento
    1. do útero dos animais

      a parte mais interna do homem, a alma, coração como o lugar do pensamento, sentimento, escolha


ἀναβλέπω
(G308)
Ver ocorrências
anablépō (an-ab-lep'-o)

308 αναβλεπω anablepo

de 303 e 991; v

  1. levantar os olhos, olhar para cima
  2. recuperar a visão (perdida)

ἀναδείκνυμι
(G322)
Ver ocorrências
anadeíknymi (an-ad-ike'-noo-mee)

322 αναδεικυμι anadeiknumi

de 303 e 1166; TDNT - 2:30,141; v

  1. proclamar alguém como eleito para um cargo público
  2. anunciar a escolha de um rei, general, etc.
  3. levantar alguma coisa e exibi-la para todos ver

ἀναθεωρέω
(G333)
Ver ocorrências
anatheōréō (an-ath-eh-o-reh'-o)

333 αναθεωρεω anathaoreo

de 303 e 2334; v

  1. olhar atenciosamente, considerar bem, observa acuradamente

Νηρεύς
(G3517)
Ver ocorrências
Nēreús (nare-yoos')

3517 Νηρευς Nereus

aparentemente de um derivado da raiz de 3491 (que significa “molhado”); n pr m Nereu = “lâmpada”

  1. cristão de Roma saudado por Paulo

ὀπτάνομαι
(G3700)
Ver ocorrências
optánomai (op-tan'-om-ahee)

3700 οπτανομαι optanomai ou οπτομαι optomai

(voz média) forma prolongada da palavra primária (voz média) οπτομαι optomai, que é usada em seu lugar em determinados tempos, e ambas como substitutas de 3708; TDNT - 5:315,706; v

olhar para, ver

permitir-se ser visto, aparecer


ὁράω
(G3708)
Ver ocorrências
horáō (hor-ah'-o)

3708 οραω horao

propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver com os olhos
  2. ver com a mente, perceber, conhecer
  3. ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência, experimentar
  4. ver, olhar para
    1. dar atênção a, tomar cuidado
    2. cuidar de, dar atênção a

      Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822


ὀφθαλμοδουλεία
(G3787)
Ver ocorrências
ophthalmodouleía (of-thal-mod-oo-li'-ah)

3787 οφθαλμοδουλεια ophthalmodouleia

de 3788 e 1397; TDNT - 2:280,182; n f

  1. serviço realizado [apenas] sob os olhos do mestre
    1. pois o olhar do mestre geralmente estimula maior diligência
    2. sua ausência, por outro lado, permite lentidão

παρακύπτω
(G3879)
Ver ocorrências
parakýptō (par-ak-oop'-to)

3879 παρακυπτω parakupto

de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v

  1. inclinar-se a algo a fim de olhar para ele
  2. olhar com a cabeça reclinada para frente
  3. examinar com o corpo curvado
  4. inclinar-se e examinar
  5. metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com curiosidade
    1. de alguém que seria informado sobre algo

περιβλέπω
(G4017)
Ver ocorrências
periblépō (per-ee-blep'-o)

4017 περιβλεπω periblepo

de 4012 e 991; v

olhar ao redor

olhar em torno de si mesmo

olhar ao redor de alguém (i.e., olhar para si mesmo de acordo com o que está à mão)


πηλός
(G4081)
Ver ocorrências
pēlós (pay-los')

4081 πηλος pelos

talvez palavra primária; TDNT - 6:118,838; n m

barro, usado pelo oleiro

lama (barro molhado)


ποτίζω
(G4222)
Ver ocorrências
potízō (pot-id'-zo)

4222 ποτιζω potizo

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:159,841; v

dar para beber, fornecer bebida

molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)

metáf. imbuir, saturar a mente de alguém


προβάλλω
(G4261)
Ver ocorrências
probállō (prob-al'-lo)

4261 προβαλλω proballo

de 4253 e 906; v

  1. lançar
    1. de árvores, brotar, sair folhas
    2. germinar
    3. fazer seguir adiante, ser empurrado para frente, fazer progredir

προσαγωγή
(G4318)
Ver ocorrências
prosagōgḗ (pros-ag-ogue-ay')

4318 προσαγωγη prosagoge

de 4317 (cf 72); TDNT - 1:133,20; n f

  1. ato de levar a, um movimento para
  2. acesso, aproximação
    1. a Deus, i.e., aquele relacionamento com Deus pelo qual nos tornamos aceitáveis a ele e recebemos a certeza de que ele nos olha com favor

προτίθεμαι
(G4388)
Ver ocorrências
protíthemai (prot-ith'-em-ahee)

4388 προτιθημαι protithemai

voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v

  1. colocar diante, mostrar
    1. apresentar para ser olhado, expor para ver
    2. expor à visão pública
      1. dos corpos dos mortos
      2. deixar estendido em posição
  2. colocar diante de alguém, propor-se a
    1. propor-se, determinar

προχειροτονέω
(G4401)
Ver ocorrências
procheirotonéō (prokh-i-rot-on-eh'-o)

4401 προχειροτονεω procheirotoneo

de 4253 e 5500; v

  1. escolhar ou designar de antemão

σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σκοπέω
(G4648)
Ver ocorrências
skopéō (skop-eh'-o)

4648 σκοπεω skopeo

de 4649; TDNT - 7:414,1047; v

olhar, observar, contemplar

marcar

fixar os olhos em alguém, dirigir a atenção para alguém

olhar para, prestar atênção em si mesmo

Sinônimos ver verbete 5822


σκοπός
(G4649)
Ver ocorrências
skopós (skop-os')

4649 σκοπος skopos (“escopo”)

de skeptomai (espreitar a cerca de [“cético”], talvez semelhante a 4626 da idéia de encobrimento, cf 4629); TDNT - 7:413,1047; n m

observador, guarda, sentinela

sinal distante para o qual se olha, alvo ou fim que alguém tem em vista


συκάμινος
(G4807)
Ver ocorrências
sykáminos (soo-kam'-ee-nos)

4807 συκαμινος sukaminos

de origem hebraica 8256 שקם em imitação de 4809; TDNT - 7:758,1100; n f

  1. amoreira preta, que tem a forma e folhagem de amora, mas o fruto assemelha-se ao figo

ἀντοφθαλμέω
(G503)
Ver ocorrências
antophthalméō (ant-of-thal-meh'-o)

503 αντοφθαλμεω antophthalmeo

de um composto de 473 e 3788; v

  1. olhar de frente ou diretamente
  2. metáf. manter-se firme contra, opor-se, resistir

ὑγρός
(G5200)
Ver ocorrências
hygrós (hoo-gros')

5200 υγρος hugros

da raiz de 5205; adj

úmido, molhado, verde

cheio de seiva, viscoso


φθινοπωρινός
(G5352)
Ver ocorrências
phthinopōrinós (fthin-op-o-ree-nos')

5352 φθινοπωρινος phthinoporinos

de um derivado de phthino (diminuir; semelhante a raiz de 5351) e 3703 (que significa outono tardio); adj

  1. árvores de outono
    1. árvores tal como estão no final do outono: secas, sem folhas e sem frutos
    2. metáf. para estéril, pessoas sem valor

ἀπείδω
(G542)
Ver ocorrências
apeídō (ap-i'-do)

542 απειδοω apeido

de 575 e o mesmo que 1492; v

  1. afastar o olhar de alguma coisa e enfocá-lo em outra
  2. olhar de algum lugar, ou à distância ou por causa de certa circunstância presente
  3. perceber

φυλάσσω
(G5442)
Ver ocorrências
phylássō (foo-las'-so)

5442 φυλασσω phulasso

provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT - 9:236,1280; v

  1. guardar
    1. vigiar, manter vigília
    2. guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não escape
    3. guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça segura
      1. para que não sofra violência, ser despojado, etc.; proteger
      2. proteger alguém de uma pessoa ou coisa
      3. guardar de ser raptado, preservar seguro e sem distúrbio
      4. guardar de ser perdido ou de perecer
      5. guardar a si mesmo de algo
    4. guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para não violar
      1. observar
  2. cuidar para não escapar
    1. prevenir, evitar a fuga de
    2. guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei mosaica)

Sinônimos ver verbete 5874


φύλλον
(G5444)
Ver ocorrências
phýllon (fool'-lon)

5444 φυλλον phullon

do mesmo que 5443; n n

  1. folha

ἀποβλέπω
(G578)
Ver ocorrências
apoblépō (ap-ob-lep'-o)

578 αποβλεπω apoblepo

de 575 e 991; v

  1. desviar os olhos de outras coisas e fixá-los em uma única coisa
    1. olhar atentamente
  2. olhar atentamente

()

5862 - Sinônimos

Ver Definição para metamellomai 3338

Ver Definição para metanoeo 3340

A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha; 3338 significa nada mais que pesar equivalente a remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral conhecida como arrependimento; esta distinção parece não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado muitas vezes no imperativo.


()

5915 - Ter vontade, Desejar.

Ver definição de βουλομαι 1014

Ver definição de θελω 2309

Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


ἀτενίζω
(G816)
Ver ocorrências
atenízō (at-en-id'-zo)

816 ατενιζω atenizo

de um composto de 1 (como partícula de união) e teino (estender); v

  1. fixar os olhos em, olhar fixamente sobre
  2. examinar algo
  3. metáf. tomar alguém como exemplo

αὐθαίρετος
(G830)
Ver ocorrências
authaíretos (ow-thah'-ee-ret-os)

830 αυθαιρετος authairetos

de 846 e o mesmo que 140; adj

  1. voluntário, de livre escolha, por iniciativa própria

βιβλίον
(G975)
Ver ocorrências
biblíon (bib-lee'-on)

975 βιβλιον biblion

um diminutivo de 976; TDNT - 1:617,106; n n

  1. pequeno livro, rolo, documento escrito
  2. folha no qual algo foi escrito
    1. uma carta de divórcio

βλαστάνω
(G985)
Ver ocorrências
blastánō (blas-tan'-o)

985 βλαστανω blastano

de blastos (broto); v

  1. brotar, germinar, produzir novas folhas
  2. produzir

βλέπω
(G991)
Ver ocorrências
blépō (blep'-o)

991 βλεπω blepo

um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
    1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
    2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
    3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
    4. perceber pelos sentidos, sentir
    5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
  2. metáf. ver com os olhos da mente
    1. ter (o poder de) entender
    2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
    3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
  3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

Sinônimos ver verbete 5822


דָּגַל
(H1713)
Ver ocorrências
dâgal (daw-gal')

01713 דגל dagal

uma raiz primitiva; DITAT - 402b; v

  1. olhar, ver
    1. (Qal) visto, notado (particípio)
  2. carregar uma bandeira ou estandarte, erguer uma bandeira ou estandarte
    1. (Qal) erguer o estandarte (em combate)
    2. (Nifal) suprido com bandeiras, enbandeirado

דָּלַל
(H1809)
Ver ocorrências
dâlal (daw-lal')

01809 דלל dalal

uma raiz primitiva (veja 1802); DITAT - 433; v

  1. pendurar, desfalecer, pendurar, ser inferior
    1. (Qal)
      1. dependurar
      2. ser inferior
      3. de sofrimento (fig.)
      4. desfalecer, olhar de forma cansada (referindo-se aos olhos)
    2. (Nifal) ser feito humilde, ser diminuído

הִנֵּה
(H2009)
Ver ocorrências
hinnêh (hin-nay')

02009 הנה hinneh

forma alongada para 2005; DITAT - 510a; part demons

  1. veja, eis que, olha, se

חוּס
(H2347)
Ver ocorrências
chûwç (khoos)

02347 חוס chuwc

uma raiz primitiva; DITAT - 626; v

  1. (Qal) ter piedade, ter compaixão, poupar, olhar com compaixão

חָזָה
(H2372)
Ver ocorrências
châzâh (khaw-zaw')

02372 חזה chazah

uma raiz primitiva; DITAT - 633; v

  1. ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
    1. (Qal)
      1. ver, observar
      2. ver como um vidente em estado de êxtase
      3. ver, perceber
        1. com a inteligência
        2. ver (por experiência)
        3. providenciar

טֶרֶף
(H2964)
Ver ocorrências
ṭereph (teh'-ref)

02964 טתף tereph

procedente de 2963; DITAT - 827b; n m

  1. presa, alimento, folha
    1. presa
    2. alimento
    3. folha

יִסְכָּה
(H3252)
Ver ocorrências
Yiçkâh (yis-kaw')

03252 יסכה Yickah

procedente de uma raiz não utilizada significando observar; n pr f Iscá = “aquele que olha adiante”

  1. filha de Harã, sobrinha de Abraão, irmã de Ló e Milca

יָרָק
(H3419)
Ver ocorrências
yârâq (yaw-rawk')

03419 ירק yaraq

procedente da mesma raiz que 3418; DITAT - 918b; n m

  1. ervas, verduras, vegetais, folhagens de jardim

יָשַׁר
(H3474)
Ver ocorrências
yâshar (yaw-shar')

03474 ישר yashar

uma raiz primitiva; DITAT - 930; v

  1. ser correto, ser direito, ser plano, ser honesto, ser justo, estar conforme a lei, ser suave
    1. (Qal)
      1. ir direto
      2. ser agradável, estar de acordo, ser correto (fig.)
      3. ser direto, ser correto
    2. (Piel)
      1. endireitar, tornar suave, tornar reto
      2. liderar, dirigir, guiar em linha reta
      3. desejar o correto, aprovar
    3. (Pual) ser aplainado, ser colocado suavemente
    4. (Hifil) endireitar, olhar direto

כַּף
(H3709)
Ver ocorrências
kaph (kaf)

03709 כף kaph

procedente de 3721; DITAT - 1022a; n f

  1. palma, mão, sola, palma da mão, cavidade ou palma da mão
    1. palma, palma da mão
    2. poder
    3. sola (do pé)
    4. cavidade, objetos, objetos dobráveis, objetos curvados
      1. articulação da coxa
      2. panela, vaso (côncavo)
      3. cavidade (da funda)
      4. ramos no formato de mãos ou folhagem (de palmeiras)
      5. cabos (curvos)

כִּפָּה
(H3712)
Ver ocorrências
kippâh (kip-paw')

03712 כפה kippah

procedente de 3709; DITAT - 1022b; n f

  1. ramo, folha, folhagem, folhagem de palmeira, ramo de palmeira

לֹט
(H3910)
Ver ocorrências
lôṭ (lote)

03910 לט lot

provavelmente procedente de 3874; DITAT - 1108; n m

  1. mirra
    1. uma resina aromática produzida pelas folhas da pistácia

מִבְחֹור
(H4004)
Ver ocorrências
mibchôwr (mib-khore')

04004 מבחור mibchowr

procedente de 977; DITAT - 231e; n m

  1. escolha

מִבְחָר
(H4006)
Ver ocorrências
Mibchâr (mib-khawr')

04006 מבחר Mibchar

o mesmo que 4005; n pr m Mibar = “escolha”

  1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

נָבַט
(H5027)
Ver ocorrências
nâbaṭ (naw-bat')

05027 נבט nabat

uma raiz primitiva; DITAT - 1282; v

  1. olhar, contemplar
    1. (Piel) olhar
    2. (Hifil)
      1. olhar
      2. contemplar, mostrar consideração a, prestar atenção a, considerar
      3. considerar, mostrar consideração a

נָתָן
(H5416)
Ver ocorrências
Nâthân (naw-thawn')

05416 נתן Nathan

procedente de 5414, grego 3481 Ναθαν; n pr m

Natã = “doador”

  1. um filho de Davi com Bate-Seba
  2. o profeta eminente na época de Davi e Salomão
  3. um homem de Zobá, pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
  4. pai de Azarias que supervisionava os oficiais de Salomão
  5. filho de Atai e pai de Zabade, da tribo de Judá
  6. irmão de Joel, da tribo de Judá
  7. um dos líderes que retornaram da Babilônia com Esdras
  8. um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  9. líder de uma família de Israel que deveria prantear ao olhar para aquele a quem traspassaram

עָבֹת
(H5687)
Ver ocorrências
ʻâbôth (aw-both')

05687 עבת ̀aboth ou עבות ̀abowth

procedente de 5686; DITAT - 1558a; adj

  1. que tem folhagem entrelaçada, frondoso, denso com folhagem

עֲבֹת
(H5688)
Ver ocorrências
ʻăbôth (ab-oth')

05688 עבת ̀aboth ou עבות ̀abowth ou (fem.) עבתה ̀abothah

o mesmo que 5687; DITAT - 1558b; n m/f

  1. corda, cabo, cordame, folhagem, folhagem entrelaçada
    1. corda, cabo, cordame, corrente
    2. folhagem entrelaçada

עָוַן
(H5770)
Ver ocorrências
ʻâvan (aw-van')

05770 עון ̀avan

denominativo procedente de 5869; DITAT - 1612; v

  1. mirar, olhar
    1. (Qal) mirar, olhar

עָלֶה
(H5929)
Ver ocorrências
ʻâleh (aw-leh')

05929 עלה ̀aleh

procedente de 5927; DITAT - 1624a; n m

  1. folha, folhagem

עֳפֶא
(H6073)
Ver ocorrências
ʻŏpheʼ (of-eh')

06073 עפא ̀ophe’ ou (plural) עפאים

procedente de uma raiz não utilizada que significa cobrir; DITAT - 1661; n m

  1. ramo, folhagem

עֳפִי
(H6074)
Ver ocorrências
ʻŏphîy (of-ee')

06074 עפי ̀ophiy (aramaico)

correspondente a 6073; DITAT - 2924; n m

  1. folhas, folhagem

עָקָן
(H6130)
Ver ocorrências
ʻÂqân (aw-kawn')

06130 עקן Àqan

procedente de uma raiz não utilizada que significa torcer; n. pr. m. Acã = “de olhar penetrante”

  1. filho de Ezer, descendente de Seir, e um dos líderes dos horitas de Edom

פָּנָה
(H6437)
Ver ocorrências
pânâh (paw-naw')

06437 פנה panah

uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

  1. virar
    1. (Qal)
      1. virar para ou de ou afastar-se
      2. virar e fazer
      3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
      4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
      5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
    2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
    3. (Hifil)
      1. virar
      2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
    4. (Hofal) ser levado a voltar

צְבַע
(H6647)
Ver ocorrências
tsᵉbaʻ (tseb-ah')

06647 צבע ts eba ̂ (aramaico)̀

uma raiz correspondente a 6648; DITAT - 2954; v.

  1. mergulhar, molhar (algo)
    1. (Pael) mergulhar
    2. (Itpael) ser molhado

צוּץ
(H6692)
Ver ocorrências
tsûwts (tsoots)

06692 צוץ tsuwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1893,1894; v.

  1. florir, brilhar, faiscar
    1. (Qal)
      1. florescer
      2. brilhar, reluzir
    2. (Hifil) florir, florescer, produzir flores
  2. (Hifil) fitar, espiar, dar uma olhada, fazer cintilar os olhos

צֵלָע
(H6763)
Ver ocorrências
tsêlâʻ (tsay-law')

06763 צלע tsela ̀ou (fem.) צלעה tsal ah̀

procedente de 6760; DITAT - 1924a; n. f.

  1. lado, costela, viga
    1. costela (humana)
    2. serra (referindo-se a monte, cordilheira, etc.)
    3. câmaras ou cubículos laterais (do edifício do templo)
    4. viga, tábua, prancha (referindo-se ao cedro ou pinheiro)
    5. folhas (referindo-se à porta)
    6. lado (referindo-se à arca)

צָפָה
(H6822)
Ver ocorrências
tsâphâh (tsaw-faw')

06822 צפה tsaphah

uma raiz primitiva; DITAT - 1950; v.

  1. tomar cuidado, olhar ao redor, espiar, vigiar, observar, guardar
    1. (Qal) vigiar, espreitar
    2. (Piel) vigiar, prestar atenção

צְפִעָה
(H6849)
Ver ocorrências
tsᵉphiʻâh (tsef-ee-aw')

06849 צפעה ts ephi ̂ ah̀

procedente da mesma raiz que 6848; DITAT - 1953a; n. f.

  1. ramo, folhagem, galho
    1. significado incerto

רָאָה
(H7200)
Ver ocorrências
râʼâh (raw-aw')

07200 ראה ra’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

  1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
    1. (Qal)
      1. ver
      2. ver, perceber
      3. ver, ter visão
      4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
      5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
      6. examinar, fitar
    2. (Nifal)
      1. aparecer, apresentar-se
      2. ser visto
      3. estar visível
    3. (Pual) ser visto
    4. (Hifil)
      1. fazer ver, mostrar
      2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
    5. (Hofal)
      1. ser levado a ver, ser mostrado
      2. ser mostrado a
    6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

רְאִית
(H7212)
Ver ocorrências
rᵉʼîyth (reh-eeth')

07212 ראית r e’iytĥ

procedente de 7200; DITAT - 2095d; n. f.

  1. (Qal) olhada

שָׁאָה
(H7583)
Ver ocorrências
shâʼâh (shaw-aw')

07583 שאה sha’ah

uma raiz primitiva [idêntica a 7582 com a idéia de rodopiar até à tontura]; DITAT - 2302;

  1. (Hitpael)
    1. olhar atentamente
    2. olhando atentamente (particípio)

אֲבַעְבֻּעָה
(H76)
Ver ocorrências
ʼăbaʻbuʻâh (ab-ah-boo-aw')

076 אבעבעח ’aba bu ̀ ah̀

procedente (por reduplicação) de uma raiz não usada (significando vomitar, arrotar); DITAT - 217a; n f

  1. úlceras, bolhas (vindo da raiz inchar)

שָׁגַח
(H7688)
Ver ocorrências
shâgach (shaw-gakh')

07688 שגח shagach

uma raiz primitiva; DITAT - 2326; v.

  1. (Hifil) fitar, olhar fixamente

שָׂכַל
(H7919)
Ver ocorrências
sâkal (saw-kal')

07919 שכל sakal

uma raiz primitiva; DITAT - 2263,2264; v.

  1. ser prudente, ser cauteloso, compreender sabiamente, prosperar
    1. (Qal) ser prudente, ser cauteloso
    2. (Hifil)
      1. olhar para, discernir
      2. dar atenção a, considerar, ponderar, ser prudente
      3. ter discernimento, ter entendimento
        1. discernimento, compreensão (substantivo)
      4. levar a considerar, dar entendimento, ensinar
        1. os mestres, o sábio
      5. agir com cautela, agir com prudência, agir com sabedoria
      6. prosperar, ter sucesso
      7. fazer prosperar
  2. (Piel) colocar ou estender transversalmente, cruzar (as mãos)

שָׁמַר
(H8104)
Ver ocorrências
shâmar (shaw-mar')

08104 שמר shamar

uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

  1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
    1. (Qal)
      1. guardar, ter a incumbência de
      2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
        1. vigiar, vigia (particípio)
      3. observar, esperar por
      4. olhar, observar
      5. guardar, reter, entesourar (na memória)
      6. manter (dentro de limites), conter
      7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
      8. guardar, preservar, proteger
      9. guardar, reservar
    2. (Nifal)
      1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
      2. guardar-se, conter-se, abster-se
      3. ser guardado, ser vigiado
    3. (Piel) vigiar, prestar atenção
    4. (Hitpael) guardar-se de

שָׁעָה
(H8159)
Ver ocorrências
shâʻâh (shaw-aw')

08159 שעה sha ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2429; v.

  1. olhar para, considerar, fitar ou observar ao redor
    1. (Qal) fitar, considerar, contemplar, observar ao redor
    2. (Hifil) desviar o olhar, levar a desviar o olhar
    3. (Hitpael) olhar assombrado, olhar a redor (com ansiedade)

שַׁפִּיר
(H8209)
Ver ocorrências
shappîyr (shap-peer')

08209 שפיר shappiyr (aramaico)

intensivo de uma forma correspondente a 8208; DITAT - 3046a; adj.

  1. formoso, belo (referindo-se à folhagem)

שָׁקַף
(H8259)
Ver ocorrências
shâqaph (shaw-kaf')

08259 שקף shaqaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2457; v.

  1. olhar do alto, olhar para baixo ou para fora, olhar para
    1. (Nifal) inclinar-se (e olhar), olhar para baixo
    2. (Hifil) olhar para baixo, olhar com desdém

שָׂקַר
(H8265)
Ver ocorrências
sâqar (saw-kar')

08265 שקר saqar

uma raiz primitiva; DITAT - 2283; v.

  1. (Piel) flertar com os olhos, ser malicioso
    1. olhar significativamente (participle)

בֹּהֶרֶת
(H934)
Ver ocorrências
bôhereth (bo-heh'-reth)

0934 בהרת bohereth

particípio ativo do mesmo que 925; DITAT - 211a; n f

  1. mancha branca na pele, brancura, mancha branca (na pele)
  2. (CLBL) ponto branco, cicatriz, bolha, furúnculo
    1. causado por fogo
    2. causado por inflamação da pele
    3. possível sinal de lepra