Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A primeira visão dos querubins
1:1
E ACONTECEU no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu vi visões de Deus.
1:2
No quinto dia do mês (no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim),
1:3
Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
1:4
Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, e uma grande nuvem, com um fogo a revolver-se; e um resplendor ao redor dela, e no meio uma cousa como de cor de âmbar, que saía dentre o fogo.
1:5
E do meio dela saía a semelhança de quatro animais; e esta era a sua aparência: tinham a semelhança de um homem.
1:6
E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
1:7
E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé duma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
1:8
E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
1:9
Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam; cada qual andava diante do seu rosto.
1:10
E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham rosto de boi; e também rosto de águia todos os quatro.
1:11
E os seus rostos e as suas asas eram separados em cima; cada qual tinha duas asas juntas uma à outra, e duas cobriam os corpos deles.
1:12
E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
1:13
E, quanto à semelhança dos animais, o seu parecer era como brasas de fogo ardentes, como uma aparência de tochas; o fogo corria por entre os animais, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
1:14
E os animais corriam, e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֣י ׀ בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַאֲנִ֥י בְתֽוֹךְ־ הַגּוֹלָ֖ה עַל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְא֥וֹת אֱלֹהִֽים׃ | E aconteceu no trigésimo ano quarto no quinto do mês e eu entre os cativos junto ao rio de Quebar se abriram os céus e vi visões de Deus | Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus. | Now it came to pass in the thirtieth in the year fourth on the fifth [day] of the month and as I [was] among the captives by the river of Chebar were opened [that] the heavens and I saw visions of God |
| 2 | בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יוֹיָכִֽין׃ | No quinto do mês que o ano quinto catividade do rei de Jeoaquim | No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim, | In the fifth of the month that the year [was] fifth captivity of king of Jehoiachin |
| 3 | הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־ יְ֠הוָה אֶל־ יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־ בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־ יְהוָֽה׃ | veio expressamente a palavra do SENHOR a Ezequiel filho de Buzi o sacerdote na terra dos caldeus junto ao do rio Quebar e estava sobre ele ali a mão do SENHOR | veio expressamente a palavra do SENHOR a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do SENHOR. | came expressly The word of the LORD unto Ezekiel the son of Buzi the priest in the land of the Chaldeans by the river Chebar and was on there the hand of the LORD |
| 4 | וָאֵ֡רֶא וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ סְעָרָ֜ה בָּאָ֣ה מִן־ הַצָּפ֗וֹן עָנָ֤ן גָּדוֹל֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת וְנֹ֥גַֽהּ ל֖וֹ סָבִ֑יב וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַ֖ל מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ | E olhei eis que vento uma tempestade saiu do norte uma nuvem grande e um fogo se enrolando e um brilho ao redor dele e do meio dele como a cor do âmbar no meio do fogo | Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo. | And I looked and behold wind a storm came out of the north a cloud great and a fire enfolding itself and a brightness to [was] about it and out of the middle thereof as the color of amber in the midst of the fire |
| 5 | וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיּ֑וֹת וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה׃ | Também no meio dela semelhança de quatro seres viventes E esta era a aparência deles tinha a semelhança de um homem eles | Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem. | Also out of the middle [came] thereof the likeness of four living creatures And this [was] their appearance had the likeness of a man they |
| 6 | וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ת וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאַחַ֥ת לָהֶֽם׃ | e tinha quatro faces cada um e tinha quatro asas cada um para | Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas. | and had four faces every one and had four wings every one to |
| 7 | וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃ | E seus pés pés retos e a sola dos seus pés como a sola pé de um bezerro brilhavam como a cor bronze polido | As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido. | And their feet feet [were] straight and the sole of their feet [was] like the sole foot of a calf and they sparkled like the color bronze of burnished |
| 8 | [וְיָדֹו כ] (וִידֵ֣י ק) אָדָ֗ם מִתַּ֙חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃ | as mãos de as mãos de do homem sob suas asas sobre suas quatro lados e tinham seus rostos e suas asas dos quatro | Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas. | - - the hands - of a man Under their wings on their four sides and had their faces and their wings of the four |
| 9 | חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־ אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־ יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־ עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ | unidas uma para outra suas asas não viraram quando eles iam cada um ao redor reto para frente eles foram | Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente. | [were] joined one unto another Their wings not do they turned when they went every one about straight forward they went |
| 10 | וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־ הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־ שׁ֥וֹר מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־ נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ | e a semelhança de seus rostos tinha o rosto de um homem e o rosto de um leão no lado direito eles quatro e tinha o rosto de um boi no lado esquerdo eles quatro também tinha o rosto de uma águia eles quatro | A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro. | and As for the likeness of their faces had the face of a man and the face of a lion on the right side they four and had the face of an ox on the left they four also had the face of an eagle they four |
| 11 | וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ | e seus rostos e suas asas esticadas para cima das asas de cada um dois estavam unidos um ao outro e dois cobriam - seus corpos | Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles. | [were] and Thus their faces and their wings [were] stretched upward [wings] of every one two [were] joined one to another and two covered - their bodies |
| 12 | וְאִ֛ישׁ אֶל־ עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־ שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ | e todo homem em linha reta em linha reta à frente eles foram para onde quer que onde estava onde o espírito para ir eles foram não eles não se viraram enquanto iam | Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam. | and every one straight straight forward they went wherever where was where the spirit to go they went not do they turned as they went |
| 13 | וּדְמ֨וּת הַחַיּ֜וֹת מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־ אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרוֹת֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיּ֑וֹת וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־ הָאֵ֖שׁ יוֹצֵ֥א בָרָֽק׃ | e quanto à semelhança das criaturas viventes a sua aparência como brasas de fogo como queimando como a aparência de lâmpadas ela subia e descia entre das criaturas viventes e era brilhante o fogo e saía de o fogo saiu relâmpago | O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa , à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos, | and As for the likeness of the living creatures their appearance coals of fire [was] like burning like the appearance of lamps it [is] went up and down among the living creatures and was bright the fire and out of the fire went forth lightning |
| 14 | וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃ | e os seres viventes correram e voltaram como a aparência de um relâmpago | os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos. | And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning |
Pesquisando por Ezequiel 1:1-14 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Ezequiel 1:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Ezequiel 1:1-14 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Ezequiel 1:1-14 em Outras Obras.
Locais
Quebar
O Rio Quebar foi um antigo canal de irrigação da antiga Mesopotâmia, situado a uma pequena distância do eufrates.
Teria sido o lugar onde viveu o profeta Ezequiel correspondendo a um assentamento de exilados judeus conhecido como Tel-Abibe, na antiga região de Nipur, situada à sudeste da Babilônia.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Ezequiel 1:1-14.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Ezequiel 1:1-14
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências