Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A fé dos romanos. Paulo anela vê-los
1:8
Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
1:9
Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
1:10
Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
1:11
Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
1:12
Isto é: para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
1:13
Não quero porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
1:14
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
1:15
E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 8 | Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ | Primeiro de fato agradeço ao Deus meu através Jesus Cristo por todos de vocês porque a fé de vocês está sendo proclamada em todo ao mundo | Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé. | First indeed I thank the God of me through Jesus Christ for all of you because the faith of you is being proclaimed in all the world |
| 9 | μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι | testemunha de fato meu é o Deus a quem sirvo no o espírito de mim no o evangelho do Filho dele como incessantemente menção de vocês faço | Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós | witness indeed my is - God whom I serve in the spirit of me in the gospel of the Son of him how unceasingly mention of you I make |
| 10 | πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς | sempre sobre das orações de mim implorando se talvez agora por fim farei uma jornada próspera pelo o vontade do Deus vir até vocês | em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos . | always upon the prayers of me imploring if perhaps now at last I will make a prosperous journey by the will - of God to come to you |
| 11 | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς | desejo intensamente de fato ver vocês para que algum possa transmitir dádiva a vocês espiritual para o fortalecimento de vocês | Porque muito desejo ver-vos , a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados , | I long indeed to see you that some I might impart gift to you spiritual to the strengthening of you |
| 12 | τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι* ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ | isso além disso é ser encorajados juntos entre vocês através da entre uns aos outros fé de vocês ambos e de mim | isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha. | that moreover is to be encouraged together among you through the among one another faith of you both and of me |
| 13 | οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν | não eu quero além disso vocês ser ignorante irmãos que muitas vezes propus vir para vocês e foi impedido até o presente para que algum fruto eu possa ter também entre vocês como até entre os outros gentios | Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios. | not I do want moreover you to be ignorant brothers that many times I purposed to come to you and was hindered until the present that some fruit I might have also among you as even among the other Gentiles |
| 14 | Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί | aos gregos tanto e aos bárbaros aos sábios tanto e aos tolos um devedor eu sou | Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes; | to Greeks both and to barbarians to [the] wise both and [the] foolish a debtor I am |
| 15 | οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι | Assim o como a mim prontidão também a vocês aqueles que em Roma pregar o evangelho | por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma. | so - as to me [there is] readiness also to you who [are] in Rome to preach the gospel |
Pesquisando por Romanos 1:8-15 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 1:8
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Diversos
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ROMA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.9, Longitude:12.5)Nome Atual: Roma
Nome Grego: Ῥώμη
Atualmente: Itália
Cidade que por muitos séculos foi capital política e cultural do mundo. Atualmente é a capital da Itália Essa civilização desenvolveu-se a partir de uma cidade fundada em 753 a.C. Roma tornou-se a capital de um grande e poderoso império, que derrotou os gregos e dominou toda a Europa. As cidades romanas floresceram em todo o império, com a ajuda de um eficiente sistema de comunicação e de comércio que chegava até a Índia, na Ásia.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de JeováEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 1:8-15.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 1:8-15
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências