Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sucesso do evangelho em Tessalônica e a fidelidade daquela igreja
1:2
Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações.
1:3
Lembrando-nos sem cessar da obra da vossa fé, do trabalho da caridade, e da paciência da esperança em Nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai;
1:4
Sabendo, amados irmãos, que a vossa eleição é de Deus;
1:5
Porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza; como bem sabeis quais fomos entre vós, por amor de vós.
1:6
E vós fostes feitos nossos imitadores, e do Senhor, recebendo a palavra em muita tribulação, com gozo do Espírito Santo.
1:7
De maneira que fostes exemplo para todos os fiéis na Macedônia e Acaia.
1:8
Porque por vós soou a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se espalhou, de tal maneira que já dela não temos necessidade de falar coisa alguma;
1:9
Porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos para convosco, e como dos ídolos vos convertestes a Deus, para servir o Deus vivo e verdadeiro.
1:10
E esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou dos mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira futura.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 2 | Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν | Nós agradecemos ao Deus sempre sobre todos de vocês menção fazendo nas das orações nossas | Damos, sempre, graças a Deus por todos vós, mencionando-vos em nossas orações e, sem cessar, | We give thanks to God always concerning all of you mention [of you] making in the prayers of us |
| 3 | ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | incessantemente lembrando seus do trabalho da fé e do trabalho da amor e da perseverança da esperança do Senhor nosso Jesus Cristo diante do Deus e Pai | recordando-nos, diante do nosso Deus e Pai, da operosidade da vossa fé, da abnegação do vosso amor e da firmeza da vossa esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, | unceasing remembering your - work - of faith and the labor - of love and the endurance - of hope of the Lord of us Jesus Christ before the God and Father of us |
| 4 | εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν | sabendo irmãos amados por do Deus a eleição de vocês | reconhecendo, irmãos, amados de Deus, a vossa eleição, | knowing brothers beloved by - God the election of you |
| 5 | ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς | porque o evangelho nosso não veio a a vós em palavra apenas mas também em poder e em Espírito Santo e com plena certeza muito mesmo como sabeis quais fomos entre a vós por causa de a vós | porque o nosso evangelho não chegou até vós tão-somente em palavra, mas, sobretudo, em poder, no Espírito Santo e em plena convicção, assim como sabeis ter sido o nosso procedimento entre vós e por amor de vós. | because the gospel our not came to you in word only but also in power and in [the] Spirit Holy and with full assurance much even as you know what we were among you on account of you |
| 6 | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου | e vós imitadores de nós tornastes e do Senhor tendo recebido o a palavra em tribulação muita com alegria do Espírito Santo | Com efeito, vos tornastes imitadores nossos e do Senhor, tendo recebido a palavra, posto que em meio de muita tribulação, com alegria do Espírito Santo, | and you imitators of us became and of the Lord having received the word in tribulation much with [the] joy of [the] Spirit Holy |
| 7 | ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | então tornar-se vocês um exemplo a todos aqueles que creem em na Macedônia e em na Acaia | de sorte que vos tornastes o modelo para todos os crentes na Macedônia e na Acaia. | so as to became you an example to all those believing in - Macedonia and in - Achaia |
| 8 | ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι | de vocês de fato ressoou o palavra do Senhor não apenas em a Macedônia e em a Acaia mas em todo lugar a fé de vocês a para o Deus se espalhou de modo que sem necessidade ter para nós dizer qualquer coisa | Porque de vós repercutiu a palavra do Senhor não só na Macedônia e Acaia, mas também por toda parte se divulgou a vossa fé para com Deus, a tal ponto de não termos necessidade de acrescentar coisa alguma; | from you indeed has sounded forth the word of the Lord not only in - Macedonia and in - Achaia but in every place the faith of you - toward - God has gone abroad so as no need to have for us to say anything |
| 9 | αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | eles mesmos de fato sobre nós relatam que tipo de recebimento tivemos de vocês e como voltaram para o Deus de os ídolos servir ao vivo e verdadeiro | pois eles mesmos, no tocante a nós, proclamam que repercussão teve o nosso ingresso no vosso meio, e como, deixando os ídolos, vos convertestes a Deus, para servirdes o Deus vivo e verdadeiro | they themselves indeed concerning us report what reception we had from you and how you turned to - God from - idols to serve [the] God living and TRUE |
| 10 | καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης | e aguardar o Filho dele do os céus quem ressuscitou dos os mortos Jesus o que nos livra nós da a ira da vindo | e para aguardardes dos céus o seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, Jesus, que nos livra da ira vindoura. | and to await the Son of him from the heavens whom he raised out from the dead Jesus the [one] delivering us from the wrath - coming |
Pesquisando por I Tessalonicenses 1:2-10 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Tessalonicenses 1:2
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I Tessalonicenses 1:2-10 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACAIA
Atualmente: GRÉCIAProvíncia da Grécia cuja capital foi Corinto no período romano. Atos
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Tessalonicenses 1:2-10.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Tessalonicenses 1:2-10
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências